Chrill wrote:
h) Light Passenger or Freight - Få passagerare / Lätt frakt
i) Passenger or Freight - Passagerare eller frakt
j) Heavy Passenger or Freight - Många passagerare eller frakt
k) Fast Passenger or Freight - Höghastighetspassagerare eller frakt
Why not use the same pattern everywhere:
Få passagerare / Lätt frakt
Passagerare / Frakt
Många passagerare / Mycket frakt
Höghastighets-passagerare / -frakt
4a) Gear Ratio - Växelförhållande
4b) Regearing - Omväxling
4c) Regearable - Möjlighet till omväxling
Utväxling
Växelbyte
Möjlighet till växelbyte
5a) HEP Generator Car - HEP-generatorsvagn
"Head End Power" and a separate car seems like an oxymoron to me? Either it is in the head end, or it is in a car of it's own? Anyway, just call it "Generatorvagn".
5b) Clerestory, Coach, Diner, Sleeper, Observation, Dome, Buffet, Baggage, Bilevel [passenger car types] - Clerestory, Vagn, Restaurangvagn, Sovvagn, Observation, Dome, Buffetvagn, Bagagevagn, Tvåvåningsvagn (Sorry, the words in red makes no sense to a passenger wagon, thus cannot be translated by me)
Clerestory could be "Lanternin" -
http://sv.wikipedia.org/wiki/Lanternin
Observation could be "Utsiktsvagn"
Dome could be "Panoramavagn" -
http://www.jarnvag.net/vagnguide/AFS1.asp
6b) Special Feature: Tilt[ing train] - Speciella funktioner: Tilt[ande tåg]
I think "Lutningsbar" is the Swedish word for it -
http://sv.wikipedia.org/wiki/X2000
7b) This train requires more power cars to haul more trailers - Detta tåg kräver mer kraftgenererande vagnear för att dra fler vagnar
What about "fler motoriserade vagnar" instead?
7d) This locomotive cannot heat/power passenger cars - Detta lok kan ej värma/drive passagerarvagnar
"Detta lok kan ej värma/ge kraft till passagerarvagnar"
8a) This train requires a caboose - Detta tåg kräver en kabyss
8b) A caboose is required by freight trains - Kabyss behövs på fraktlok
8c) A caboose is not required after 1975: trains will use a flashing rear-end device (FRED) instead - Kabyss behövs ej efter 1975; tåg använder en blinkade apparat bak istället
I don't think "kabyss" is right - that's the kitchen on a ship

"bromsvagn" is the closest thing I can think of in Swedish railwaying.
FRED = "slutlykta"
9a) Container [a flatcar that carries containers] - Container [en plattvagn som bär containers]
9b) Piggyback [a flatcar that carries a semi-trailer] - No equivalent in Swedish [en plattvagn som bär ett lastbilssläp]
Flatcar = "Flakvagn"
Piggyback ~ "kombitransport" -
http://www.tagoperatorerna.se/sitespeci ... verkan.pdf
b) Mail Car - Brevvagn
Chrill! It's called a "Postvagn"!
d) (2-Bay, Large, Covered) Hopper Car (Tvådelas, Stor, Täckt) Hoppervagn
e) Tank Car - (Olje)Cisternvagn
What's wrong with "Tankvagn"?
k) Steel Coil Car - Ståltäckt vagn
Nope, it's a special car for steel coils, could be called "Specialvagn för Coils" -
http://www.greencargo.com/templates/Ima ... spx?id=859