NARS texts for translation

Discuss, get help with, or post new graphics for TTDPatch and OpenTTD, using the NewGRF system, here. Graphics for plain TTD also acceptable here.

Moderator: Graphics Moderators

User avatar
PikkaBird
Graphics Moderator
Graphics Moderator
Posts: 5631
Joined: 13 Sep 2004 13:21
Location: The Moon

NARS texts for translation

Post by PikkaBird »

The NARS 2 public beta release is not far away now. I'd like to translate the texts into languages other than english, so if anyone wants to help out, here are the texts I need:

1) Suitable for:
a) Light Freight
b) General Freight
c) Heavy Freight
d) Steep Hills
e) Light Passenger
f) General Passenger
g) Express Passenger
h) Light Passenger or Freight
i) Passenger or Freight
j) Heavy Passenger or Freight
k) Fast Passenger or Freight

2) "the means by which the locomotive can heat and power passenger cars" - this needs to be only a couple of words!
a) Steam heating
b) HEP from separate generator
c) HEP from traction system
d) Self-powered

3a) Wood burning [steam locomotive]
3b) Heavy [steam locomotive]
3c) Streamlined [steam locomotive]
3d) Steam, Diesel, Electric, Turbine, Fuel Cell [locomotive types]

4a) Gear Ratio
4b) Regearing
4c) Regearable

5a) HEP Generator Car
5b) Clerestory, Coach, Diner, Sleeper, Observation, Dome, Buffet, Baggage, Bilevel [passenger car types]

6a) Cab control with:
6b) Special Feature: Tilt[ing train]

7a) Maximum train length is six cars
7b) This train requires more power cars to haul more trailers
7c) This car is too old to be converted
7d) This locomotive cannot heat/power passenger cars
7e) This train can only haul (bilevel) passenger (and mail) cars
7f) The [Interurban] can only haul passenger and express cars

8a) This train requires a caboose
8b) A caboose is required by freight trains
8c) A caboose is not required after 1975: trains will use a flashing rear-end device (FRED) instead
8d) Snowplow requires a pusher locomotive

9a) Container [a flatcar that carries containers]
9b) Piggyback [a flatcar that carries a semi-trailer]
9c) [a flatcar that carries] Logs
9d) [a flatcar that carries] Pulpwood

0) [car types]
a) (Bilevel) Passenger Car
b) Mail Car
c) Express Car
d) (2-Bay, Large, Covered) Hopper Car
e) Tank Car
f) (Modern) Livestock Car
g) (Hicube [overheight]) Boxcar
h) Gondola
i) (Express, Centerbeam) Flatcar
j) Caboose
k) Steel Coil Car
l) Autorack [Car Carrier]
m) Refrigerator Car
n) Intermodal Container Car

That should do for now. :)
Last edited by PikkaBird on 21 Aug 2008 11:02, edited 1 time in total.
User avatar
FooBar
Tycoon
Tycoon
Posts: 6553
Joined: 21 May 2007 11:47
Location: The Netherlands
Contact:

Re: NARS texts for translation

Post by FooBar »

Let me try Dutch (Nederlands)

New translation here: http://www.tt-forums.net/viewtopic.php?p=720720#p720720
Last edited by FooBar on 21 Aug 2008 20:34, edited 8 times in total.
AndiK
Engineer
Engineer
Posts: 53
Joined: 07 Dec 2004 18:34
Location: Grafing bei München (Munich)
Contact:

Re: NARS texts for translation

Post by AndiK »

German: (Please comment any errors)
1) Geeignet für:
a) Leichter Güterverkehr
b) Mittlerer Güterverkehr
c) Schwerer Güterverkehr
d) Steilstrecken
e) Nahverkehr
f) Regionalverkehr
g) Fernverkehr
h) Nah- oder Güterverkehr
i) Regional- oder Güterverkehr
j) Schwerer Personen- oder Güterverkehr
k) Schnellzug- oder Güterverkehr

2) Heizungsart
a) Dampf
b) Elektrisch, Zusatzgenerator
c) Elektrisch, Antriebssystem

(As b and c are probably only about diesels, suitable alternatives could be:)
b) Elektrisch, Heizdiesel
c) Elektrisch, Fahrdiesel

d) Eigenheizung (?)

3 a) Holz verheizende [Dampflok]
(alt: Holzheizung (?))
b) Schwere [Dampflok]
c) Stromlinienlok
d) Dampf, Diesel, Elektrisch, Turbine, Brennstoffzelle

4. a) Untersetzungsverhältnis
b) Schaltvorgang (?)
c) Schaltbar / Schaltgetriebe (depends on context)

5. a) Elektro-Heizwagen
b) Panorama(-wagen)(?), Wagen, Speisewagen, Schlafwagen, (another) Panoramawagen(?), (?), Bistrowagen, Gepäckwagen, Doppelstock-Wagen

6. a) Steuerwagen mit:
b) Besonderheit: Neigetechnik

7. a) Maximale Zuglänge: 6 Wagen
b) Dieser Zug benötigt mehr Motorwagen[, um mehr Wagen zu ziehen] (The part outside the braces would sound better but is no literal translation)
c) Dieser Wagen ist zu alt zur Umwandlung (Better word for "Umwandlung"? Context please!)
d) Diese Lok besitzt keine Heizanlage!
e) Dieser Zug darf nur (Doppelstock-)Personenzug- und Postwagen enthalten! (Not very elegant)
alt: Dieser Zug ist nicht für Güterverkehr geeignet!

f) Der "Interurban" kann nur Regional- und Fernverkehrswagen ziehen.

8. a) Dieser Zug benötigt einen Dienstwagen.
b) Güterzüge benötigen am Schluss einen Dienstwagen.
c) Nach 1975 erhalten Güterzüge anstelle eines Dienstwagens ein Zugschlussignal (FRED).
d) Der Schneepflug benötigt eine Schiebelok.

9. a) Containerwagen
b) Huckepackwagen (?)
c) Rungenwagen
d) (Don't know)

0) [Wagentypen]
a) (Doppelstockwagen) / Personenwagen
b) Postwagen
c) Schnellzugwagen
d) (Zweikammer-, Großer , Gedeckter) Schüttgutwagen
e) Tankwagen
f) (Moderner) Viehwagen
g) (Hoher) Geschlossener Güterwagen
h) Offener Güterwagen
i) (Schneller, (dunno)) Flachwagen
j) Dienstwagen
k) Stahl-Spulen-Wagen (Wouldn't this be transported on a Flatcar?)
l) Autotransportwagen
m) Kühlwagen
User avatar
DJ Nekkid
Tycoon
Tycoon
Posts: 2141
Joined: 30 Nov 2006 20:33

Re: NARS texts for translation

Post by DJ Nekkid »

A quick question, there are way to many "wierd" translations, where 90-95% of the time we use the forreign wording, or someone translate it to something wierd... I can give you both, tho...


i can try the norwegian one:
1) Suitable for:
a) Light Freight
b) General Freight
c) Heavy Freight
d) Steep Hills
e) Light Passenger
f) General Passenger
g) Express Passenger
h) Light Passenger or Freight
i) Passenger or Freight
j) Heavy Passenger or Freight
k) Fast Passenger or Freight
Suitable for = Passer for:
Passenger = Passasjerer
Freight = Gods
light = Lett
heavy = Tung
General = Generell
Express = Ekspress
Fast = Rask
2) "the means by which the locomotive can heat and power passenger cars" - this needs to be only a couple of words!
a) Steam heating
b) HEP from separate generator
c) HEP from traction system
d) Self-powered
why not just make this "Loco/passenger-car heat-source" ? - in that case: "Lokomotiv/passasjer-vogners varmekilde"
a) Damp-varme
b) HEP fra separat generator
c) HEP fra bremse-systemet
d) Selvforsynt

And what is HEP? :)
3a) Wood burning [steam locomotive]
3b) Heavy [steam locomotive]
3c) Streamlined [steam locomotive]
3d) Steam, Diesel, Electric, Turbine, Fuel Cell [locomotive types]
Steam Loco - Damp lokomotiv
a) Ved Brennende (not very good tho, someone?)
b) Tungt
c) Strømlinjeformet
d) Damp, Diesel, Elektrisk, Turbin, Brensel Celle
4a) Gear Ratio
4b) Regearing
4c) Regearable
a) Gir Ratio
b) Regiring
c) Regirbar
5a) HEP Generator Car
5b) Clerestory, Coach, Diner, Sleeper, Observation, Dome, Buffet, Baggage, Bilevel [passenger car types]
a) HEP Generator Vogn
b) Klerestorium- , Vogn, Resturant- , Sove- , Observasjons- ,Dome, Buffet, Bagasje- ,Dobbeldekker- Vogn
What is a Clerestory?
I dont think we have any special word for Coach, and in most or all cases would the word be <type>-vogn
6a) Cab control with:
6b) Special Feature: Tilt[ing train]
a) Kabin kontroll med:
b) Spesielle egenskaper: Tilt(ende tog)
7a) Maximum train length is six cars
7b) This train requires more power cars to haul more trailers
7c) This car is too old to be converted
7d) This locomotive cannot heat/power passenger cars
7e) This train can only haul (bilevel) passenger (and mail) cars
7f) The [Interurban] can only haul passenger and express cars
a) Max toglengde er seks vogner
b) Dette toget trenger mer kraft for å trekke fler vogner
c) Denne vognen er for gammel til å konverteres
d) Dette lokomotivet kan ikke gi varme/kraft til passasjer vogner
e) Dette toget kan kun trekke (dobbeldekker) passasjer- (og post-) vogner
f) Interurbarn'ern kan kun trekke passasjer- og ekspress-vogner
8a) This train requires a caboose
8b) A caboose is required by freight trains
8c) A caboose is not required after 1975: trains will use a flashing rear-end device (FRED) instead
8d) Snowplow requires a pusher locomotive
a) Dette toget krever en endevogn
b) Godstog krever en endevogn
c) Etter 1975 trengs ikke en endevogn: togene bruker et blinkende endeenhet (BLEH) istedenfor (hehe)
d) Snøplog krever et skubbe-lok
9a) Container [a flatcar that carries containers]
9b) Piggyback [a flatcar that carries a semi-trailer]
9c) [a flatcar that carries] Logs
9d) [a flatcar that carries] Pulpwood
a) Konteiner (en trekkvogn med konteinere)
b) Semitrailer-vogn ( ... med semitrailere) (no acronyms in norwegian for this afaik)
c) (en trekkvogn med) Tømmer
d) (en trekkvogn med) Spon
0) [car types]
a) (Bilevel) Passenger Car
b) Mail Car
c) Express Car
d) (2-Bay, Large, Covered) Hopper Car
e) Tank Car
f) (Modern) Livestock Car
g) (Hicube [overheight]) Boxcar
h) Gondola
i) (Express, Centerbeam) Flatcar
j) Caboose
k) Steel Coil Car
l) Autorack [Car Carrier]
m) Refrigerator Car
0) Vogn-typer
a) (Dobbeldekker) Passasjervogn
b) Postvogn
c) Ekspressvogn
d) (2-kammers, Stor, Tildekket)
e) Tankvogn
f) (Moderne) Buskapsvogn
h)
i) (Ekspress, Senterbjelke) Trekkvogn
j) Endevogn
k) Stålrull Vogn
l) Bil-vogn
m) Kjølevogn
Member of the
ImageImage
User avatar
FooBar
Tycoon
Tycoon
Posts: 6553
Joined: 21 May 2007 11:47
Location: The Netherlands
Contact:

Re: NARS texts for translation

Post by FooBar »

DJ Nekkid wrote: c) HEP fra bremse-systemet
Traction system isn't the brake system, right?


It's actually fun to see that German and Norwegian only have one word for "car", while Dutch has two. We have "rijtuig" in case of passenger transportation and "wagen" in other cases (that would be goods...).


Pikka wrote:e) Light Passenger
Is that light as in weight or light as in short-distance?
User avatar
DJ Nekkid
Tycoon
Tycoon
Posts: 2141
Joined: 30 Nov 2006 20:33

Re: NARS texts for translation

Post by DJ Nekkid »

then what is the traction-system? i mean, where would the heat be generated?
Member of the
ImageImage
User avatar
PikkaBird
Graphics Moderator
Graphics Moderator
Posts: 5631
Joined: 13 Sep 2004 13:21
Location: The Moon

Re: NARS texts for translation

Post by PikkaBird »

FooBar wrote: Is that light as in weight or light as in short-distance?
Traction system isn't the brake system, right?
Yes. :P
No, it's the generator that drives the wheels (in a diesel loco) also providing power to the train.
why not just make this "Loco/passenger-car heat-source" ? - in that case: "Lokomotiv/passasjer-vogners varmekilde"
In the english text, the string is actually "Pax. Equipment"; it needs to be that kind of length.
User avatar
FooBar
Tycoon
Tycoon
Posts: 6553
Joined: 21 May 2007 11:47
Location: The Netherlands
Contact:

Re: NARS texts for translation

Post by FooBar »

I also had these questions. Maybe you missed those? I'm off now fixing my translation :D
FooBar wrote:I'm having troubles with finding the words for 4a) Gear Ratio, 4b) Regearing, 4c) Regearable and Clerestory. The latter I believe has something to do with churches? If you could provide a definition/explanation of these words, I'm most likely able to find the proper Dutch terms.
And what does HEP stand for? That maybe needs to be translated too...

And then we didn't have cabooses in the Netherlands and don't have centerbeams. While those terms are translated into Dutch, they're probable not the official railroad terms. I borrowed the translation for caboose from the German translation for it, and literally translated centerbeam.
michael blunck
Tycoon
Tycoon
Posts: 5954
Joined: 27 Apr 2005 07:09
Contact:

Re: NARS texts for translation

Post by michael blunck »

Ah! Translation time again. 8)

Just my 2ccs. AndiK already did a very good translation into German, so my additions are based on his. My additions are marked "->":

b) General Freight
b) Mittlerer Güterverkehr
-> "mittelschwerer Güterverkehr"

e) Light Passenger
e) Nahverkehr
In German there´s a difference between "local passenger" ("Nahverkehr") and "light passenger (service)" ("leichter Personenverkehr"), i.e. a long train with heavy cars in mountainous area would be "schwerer Personenverkehr", etc.

f) General Passenger
f) Regionalverkehr
-> dito, s.a. "Regionalverkehr" == "regional service"

g) Express Passenger
g) Fernverkehr
Same as above, two different classes: "Fernverkehr" (long-distance service) vs. "express passenger (service)" (Expressverkehr, Schnellzugverkehr )

h) Light Passenger or Freight
h) Nah- oder Güterverkehr
-> resp "leichter Passagier- oder Güterverkehr"

i) Passenger or Freight
i) Regional- oder Güterverkehr
-> "Passagier- oder Güterverkehr"

2) "the means by which the locomotive can heat and power passenger cars" - this needs to be only a couple of words!
2) Heizungsart
-> Very good!

a) Steam heating
a) Dampf
-> i.e.: "Heizungsart: Dampf" (e.g. in an enumeration), but "steam heating" == "Dampfheizung"

b) HEP from separate generator
b) Elektrisch, Zusatzgenerator
-> dito

c) HEP from traction system
c) Elektrisch, Antriebssystem
-> dito

d) Self-powered
d) Eigenheizung (?)
-> Yeah, "Eigenheizung".

3a) Wood burning [steam locomotive]
3 a) Holz verheizende [Dampflok]
-> "holzbeheizt [Dampflok]"

4a) Gear Ratio
4. a) Untersetzungsverhältnis
-> "Übersetzung"

4b) Regearing
b) Schaltvorgang (?)
-> "Übersetzungsänderung", "Änderung der Übersetzung", depends on context.

4c) Regearable
c) Schaltbar / Schaltgetriebe (depends on context)
-> "Übersetzung veränderbar"

5b) Clerestory, Coach, Diner, Sleeper, Observation, Dome, Buffet, Baggage, Bilevel [passenger car types]
b) Panorama(-wagen)(?), Wagen, Speisewagen, Schlafwagen, (another) Panoramawagen(?), (?), Bistrowagen, Gepäckwagen, Doppelstock-Wagen
-> "Wagen mit Oberlicht(aufbau)", "Reisezugwagen", "Speisewagen", "Schlafwagen", "Aussichtswagen", "Panoramawagen", ...

7c) This car is too old to be converted
c) Dieser Wagen ist zu alt zur Umwandlung
-> "... zur Umrüstung"

7d) This locomotive cannot heat/power passenger cars
d) Diese Lok besitzt keine Heizanlage!
-> "Lok ohne Heizanlage"

8b) A caboose is required by freight trains
b) Güterzüge benötigen am Schluss einen Dienstwagen.
-> "am Schluss" == "at the end". Is that meant?

9a) Container [a flatcar that carries containers]
9. a) Containerwagen
-> "Containertragwagen"

9b) Piggyback [a flatcar that carries a semi-trailer]
b) Huckepackwagen (?)
[EDIT] -> "Taschenwagen" -> http://de.wikipedia.org/wiki/Taschenwagen

9d) [a flatcar that carries] Pulpwood
d) (Don't know)
-> I didn´t know that pulpwood is transported on flat cars?

i) (Express, Centerbeam) Flatcar
i) (Schneller, (dunno)) Flachwagen
-> In German there´s neither a word for "centerbeam" nor the wagon.

k) Steel Coil Car
k) Stahl-Spulen-Wagen (Wouldn't this be transported on a Flatcar?)
-> "Flachwagen für Coil Transport"

n) Intermodal Container Car
[EDIT] -> "ACTS-Tragwagen" -> http://de.wikipedia.org/wiki/Abrollcont ... portsystem
[DUTCH] -> http://nl.wikipedia.org/wiki/ACTS_(containersysteem)
FooBar wrote:Clerestory. The latter I believe has something to do with churches?
These are the little windows on the roof of old-fashioned coaches.

regards
Michael
Last edited by michael blunck on 21 Aug 2008 19:04, edited 4 times in total.
Image
User avatar
Simozzz
Traffic Manager
Traffic Manager
Posts: 140
Joined: 09 Aug 2008 12:29
Location: Moscow, Russia
Contact:

Re: NARS texts for translation

Post by Simozzz »

I translate this words to Russian.


1) Suitable for: - Применим для:
a) Light Freight - Местные (легкие) грузы
b) General Freight - Обычные грузы
c) Heavy Freight - Масивные грузы
d) Steep Hills - Горные перевзоки
e) Light Passenger - Местные пассажиро
f) General Passenger - Обычные
g) Express Passenger - Скоростные
h) Light Passenger or Freight - Местные перевозки
i) Passenger or Freight - Общие перевозки
j) Heavy Passenger(fat?) or Freight - Тяжелые перевозки
k) Fast Passenger or Freight - Быстрые перевозки

2) "the means by which the locomotive can heat and power passenger cars" - this needs to be only a couple of words!
a) Steam heating - Паровое отопление(?)
b) HEP from separate generator
c) HEP from traction system
d) Self-powered

3a) Wood burning [steam locomotive] - На дровах[паровоз]
3b) Heavy [steam locomotive] - Сильный(массивный)[паровоз]
3c) Streamlined [steam locomotive] - Улучшеный[паровоз]
3d) Steam(паровоз), Diesel(тепловоз), Electric(электровоз), Turbine(Турболокомотив), Fuel Cell(топливный элемент)(?) [locomotive types]

4a) Gear Ratio - Передаточное число
4b) Regearing - Меняет передачу(?)
4c) Regearable - Способный менять передачи(?)

5a) HEP Generator Car
5b) Clerestory, Coach(вагон), Diner(вагон "ресторан"), Sleeper (спальный вагон), Observation(Вагон с смотровой плошадкой), Dome(вагон с куполом(?)), Buffet(буфет), Baggage(багаж), Bilevel(двухэтажный вагон) [passenger car types]

6a) Cab control with:
6b) Special Feature: Tilt[ing train] - Особая возможность: Наклон в поворотах.

7a) Maximum train length is six cars - Длинна не более 6 вагонов.
7b) This train requires more power cars to haul more trailers - Поезду необходимо больше моторных вагонов.
7c) This car is too old to be converted - Вагон слишком стар для переоборудывания.
7d) This locomotive cannot heat/power passenger cars
7e) This train can only haul 1(bilevel) passenger 2(and mail) cars - Только 1(двухэтажные)2(и почтовые) вагоны могут быть прицеплены.
7f) The [Interurban] can only haul passenger and express cars - К поезду [Interurban] можно прицепить только пассажирские и "экспрес" вагоны.

8a) This train requires a caboose - Этому поезду необходим служебный вагон.
8b) A caboose is required by freight trains - Служебный вагон необходим товарным(грузовым) поездам.
8c) A caboose is not required after 1975: trains will use a flashing rear-end device (FRED) instead - Служебный вагон не нужен после 1975, поезда взамен будут использовать"flashing rear-end device" (FRED).
8d) Snowplow requires a pusher locomotive - Снежный плуг(?) требует маневровый локомотив(?)

9a) Container [a flatcar that carries containers] - Плоский вагон для контейнеров.
9b) Piggyback [a flatcar that carries a semi-trailer] - Плоский вагон для полуприцепов
9c) [a flatcar that carries] Logs - Плоский вагон для древесины
9d) [a flatcar that carries] Pulpwood - Плоский вагон для пиломатериалов.

0) [car types] - Виды вагонов.
a) (Bilevel) Passenger Car (Двухэтажный) пассажирский вагон.
b) Mail Car - Почтовый вагон.
c) Express Car - Вагон "экспрес"
d) (2-Bay, Large, Covered) Hopper Car - Вагон для руды(?)
e) Tank Car - Цистерна.
f) (Modern) Livestock Car - (Современный) Вагон для скота.
g) (Hicube [overheight]) Boxcar - (Высокий) Товарный вагон.
h) Gondola - Гондола(?)
i) (1Express, 2Centerbeam) Flatcar - 1Скоростная платформа, 2Вагон "Centerbeam"
j) Caboose - Служебный вагон.
k) Steel Coil Car - Вагон для рулонов стали(?)
l) Autorack [Car Carrier] - Вагон для перевозки автомобилей.
m) Refrigerator Car - Рефижератор.
n) Intermodal Container Car (?)

Some words i can't translate becouse there is no russian word. :wink: And what is it? HEP? :|
Last edited by Simozzz on 21 Aug 2008 13:18, edited 1 time in total.
Sorry for my bad English.
User avatar
FooBar
Tycoon
Tycoon
Posts: 6553
Joined: 21 May 2007 11:47
Location: The Netherlands
Contact:

Re: NARS texts for translation

Post by FooBar »

Michael Blunck wrote:
FooBar wrote:Clerestory.
These are the little windows on the roof of old-fashioned coaches.
Thanks, Michael. And I was able to use parts of your German additions to tidy up my Dutch translation.

Could I translate "Gear ratio" into "transmission ratio"? That would solve the whole gear stuff wich I was unable to translate so far.
michael blunck
Tycoon
Tycoon
Posts: 5954
Joined: 27 Apr 2005 07:09
Contact:

Re: NARS texts for translation

Post by michael blunck »

FooBar wrote:"Gear ratio"?
Overbrengingsverhouding?

regards
Michael
Image
User avatar
Sanchimaru
Tycoon
Tycoon
Posts: 1542
Joined: 05 Feb 2004 22:39
Location: Kobe, Japan
Contact:

Re: NARS texts for translation

Post by Sanchimaru »

Let's see if these can be of help: (Spanish)

1) Adecuado para:
a) Mercancías ligeras
b) Mercancías en general
c) Mercancías pesadas
d) Cuestas empinadas
e) Pasajeros, local
f) Pasajeros en general
g) Pasajeros, exprés
h) Pasajeros o mercancías escasos
i) Pasajeros o mercancías
j) Pasajeros o mercancías abundantes
k) Pasajeros o mercancías exprés

2) Medio de suministro (de energia y calor) a coches de pasajeros
a) Calentamiento a vapor
b) Suministro de un generador aparte
c) Suministro del sistema de tracción
d) Autosuficiente

3a) Caldera a leña
3b) Pesado
3c) Aerodinámico
3d) Vapor, diesel, eléctrica, turbina, batería de combustible

4a) Reacción de cambio
4b) Adaptación de cambio
4c) Cambio adaptable

5a) Suministro por coche generador
5b) Cristaleras, coche, restaurante, coche-cama, panorámico, abovedado, cafetería, equipaje, 2 pisos

6a) Control de cabina con:
6b) Característica especial: pendular

7a) Longitud máxima del tren: seis/6 coches
7b) Este tren requiere más poder para arrastrar más vagones
7c) Este tren es demasiado antiguo para ser convertido
7d) Esta locomotora no puede calentar / suministrar a coches de pasajeros
7e) Este tren solo puede arrastrar vagones de pasajeros (de 2 pisos) (y de correo)
7f) El coche [interurbano] sólo puede arrastrar vagones de pasajeros y exprés

8a) Este tren requiere furgón de cola
8b) Los trenes de mercancías requieren un furgón de cola
8c) Los furgones de cola no serán necesarios a partir de 1975: los trenes usarán un dispositivo intermitente en su lugar
8d) El quitanieves requiere una locomotora que lo empuje

9a) Contenedor [un vagón plano que lleva contenedores]
9b) A cuestas [un vagón plano que lleva semi-trailers]
9c) [Un vagón plano que lleva] troncos
9d) [Un vagón plano que lleva] pulpa de madera

0) [tipos de vagones]
a) Coche de pasajeros (de 2 pisos)
b) Furgón de correo
c) Coche exprés
d) Tolva (de 2 espacios, grande, cubierta)
e) Cisterna
f) Furgón de ganado (moderno)
g) Vagón cerrado (alto)
h) Vagón abierto
i) Vagón plano (exprés, viga central)
j) Furgón de cola
k) Vagón de bobinas de acero
l) Vagón plataforma para automóviles
m) Furgón refrigerado
n) Vagón de contenedores intermodal

** I changed "light passengers" to "local passengers" because a direct translation of "light passengers" in spanish sounds as if each passenger himself is lightweight (a car not suitable for fat people!). I also omitted some terms that are not translatable, as Hicube, FRED, or HEP, using a better understandable expression instead
User avatar
PikkaBird
Graphics Moderator
Graphics Moderator
Posts: 5631
Joined: 13 Sep 2004 13:21
Location: The Moon

Re: NARS texts for translation

Post by PikkaBird »

michael blunck wrote: -> I didn´t know that pulpwood is transported on flat cars?
It is, on flatcars with bulkhead ends (eg these models). In this case it's a cargo livery override text so I just need "Pulpwood".
k) Stahl-Spulen-Wagen (Wouldn't this be transported on a Flatcar?)
As well as the regular flat cars, we have special well cars for carrying coils - http://en.wikipedia.org/wiki/Coil_car_(rail)

"Transmission ratio" works. Preferably a relatively short word as it is being used for a cargo name and a cargo livery override text.
User avatar
Chrill
Moderator
Moderator
Posts: 16076
Joined: 18 Dec 2004 17:35
Location: Stockholm, Sweden
Contact:

Re: NARS texts for translation

Post by Chrill »

1) Suitable for: Passande för:
a) Light Freight - Lätt frakt
b) General Freight - Allmän frakt
c) Heavy Freight - Tung frakt
d) Steep Hills - Branta backar
e) Light Passenger - Få passagerare
f) General Passenger - Allmän persontrafik
g) Express Passenger - Expresspassagerare
h) Light Passenger or Freight - Få passagerare / Lätt frakt
i) Passenger or Freight - Passagerare eller frakt
j) Heavy Passenger or Freight - Många passagerare eller frakt
k) Fast Passenger or Freight - Höghastighetspassagerare eller frakt

2) "the means by which the locomotive can heat and power passenger cars" - Passagerarvagnens värmekälla
a) Steam heating - Ånga
b) HEP from separate generato - HEP från separat generator
c) HEP from traction system - HEP från tractionsystem
d) Self-powered - Självdriven

3a) Wood burning [steam locomotive] - Vedeldat ånglok
3b) Heavy [steam locomotive] - Tungt ånglok
3c) Streamlined [steam locomotive] - Strömlinjeformat ånglok
3d) Steam, Diesel, Electric, Turbine, Fuel Cell [locomotive types] - Ånga, Diesel, El, Turbin, Bränslecell

4a) Gear Ratio - Växelförhållande
4b) Regearing - Omväxling
4c) Regearable - Möjlighet till omväxling

5a) HEP Generator Car - HEP-generatorsvagn
5b) Clerestory, Coach, Diner, Sleeper, Observation, Dome, Buffet, Baggage, Bilevel [passenger car types] - Clerestory, Vagn, Restaurangvagn, Sovvagn, Observation, Dome, Buffetvagn, Bagagevagn, Tvåvåningsvagn (Sorry, the words in red makes no sense to a passenger wagon, thus cannot be translated by me)

6a) Cab control with: - (Same as above)
6b) Special Feature: Tilt[ing train] - Speciella funktioner: Tilt[ande tåg]

7a) Maximum train length is six cars - Maximal tåglängd är sex vagnar
7b) This train requires more power cars to haul more trailers - Detta tåg kräver mer kraftgenererande vagnear för att dra fler vagnar
7c) This car is too old to be converted - Denna vagn är för gammal för att konverteras
7d) This locomotive cannot heat/power passenger cars - Detta lok kan ej värma/drive passagerarvagnar
7e) This train can only haul (bilevel) passenger (and mail) cars - Detta tåg kan endast dra (tvåvåningsvagnar) passagerarvagnar (och brevvagnar)
7f) The [Interurban] can only haul passenger and express cars - Detta tåg [] kan endast dra passagerar- och expressvagnar

8a) This train requires a caboose - Detta tåg kräver en kabyss
8b) A caboose is required by freight trains - Kabyss behövs på fraktlok
8c) A caboose is not required after 1975: trains will use a flashing rear-end device (FRED) instead - Kabyss behövs ej efter 1975; tåg använder en blinkade apparat bak istället
8d) Snöplog kräver ett knuffande lokomotiv

9a) Container [a flatcar that carries containers] - Container [en plattvagn som bär containers]
9b) Piggyback [a flatcar that carries a semi-trailer] - No equivalent in Swedish [en plattvagn som bär ett lastbilssläp]
9c) [a flatcar that carries] Logs - [en plattvagn som bär] Timmer
9d) [a flatcar that carries] Pulpwood - [en plattvagn som bär] Massaved

0) [car types] - [vagntyper]
a) (Bilevel) Passenger Car (Tvåvånings-) Passagerarvagn
b) Mail Car - Brevvagn
c) Express Car - Expressvagn
d) (2-Bay, Large, Covered) Hopper Car (Tvådelas, Stor, Täckt) Hoppervagn
e) Tank Car - (Olje)Cisternvagn
f) (Modern) Livestock Car - Modern Boskapsvagn
g) (Hicube [overheight]) Boxcar - (Hög) Godsvagn
h) Gondola - Låg öppen vagn
i) (Express, Centerbeam) Flatcar - (Express, Mittbalks-) plattvagn
j) Caboose - Kabyss
k) Steel Coil Car - Ståltäckt vagn
l) Autorack [Car Carrier] - Biltransportsvagn
m) Refrigerator Car - Kylvagn
n) Intermodal Container Car - Flermodells-containervagn

Am sorry, most translations are vague due to me not having a clue what the English thing was/is/means/meant
Image
My Scenarios:
Archipiélago Hermoso (Latest Release: Version 3.2)
Turnpike Falls (Latest Release: Version 0.91)
User avatar
FooBar
Tycoon
Tycoon
Posts: 6553
Joined: 21 May 2007 11:47
Location: The Netherlands
Contact:

Re: NARS texts for translation

Post by FooBar »

michael blunck wrote:
FooBar wrote:"Gear ratio"?
Overbrengingsverhouding?
Yes, I was thinking about that too, but I usually find "transmissie" (which Google translates into the German "Übertragung") better sounding than "overbrenging" (which I'd translate into the German "Übertragung", but Google translates it into "Transfer" for some reason).

For the ratio part I think likes me to stick with the shorter Dutch "ratio" :P
But thanks for elaborating. I also spotted the ACTS part in your translation :wink:
michael blunck
Tycoon
Tycoon
Posts: 5954
Joined: 27 Apr 2005 07:09
Contact:

Re: NARS texts for translation

Post by michael blunck »

PikkaBird wrote:
michael blunck wrote: -> I didn´t know that pulpwood is transported on flat cars?
It is, on flatcars with bulkhead ends (eg these models). In this case it's a cargo livery override text so I just need "Pulpwood".
Ah yes.

[pulpwood car]
"Flachwagen (mit Stirnwänden und Rungen)":
http://www.stinnes-freight-logistics.de ... _4Rad.html

the "wood": pulpwood == "Faserholz"
the product: woodpulp == "Holzschliff"
k) Stahl-Spulen-Wagen (Wouldn't this be transported on a Flatcar?)
As well as the regular flat cars, we have special well cars for carrying coils - http://en.wikipedia.org/wiki/Coil_car_(rail)
In German, these would be definitely called

"Flachwagen (für Coiltransporte)":
http://www.stinnes-freight-logistics.de ... index.html

I´ve never heard "Stahl-Spulen-Wagen", except in a Monty Python sketch. :P

regards
Michael
Image
AndiK
Engineer
Engineer
Posts: 53
Joined: 07 Dec 2004 18:34
Location: Grafing bei München (Munich)
Contact:

Re: NARS texts for translation

Post by AndiK »

Ah. Thanks for your comments, Michael.
I didn't know there was a special type of car for coils. In my understanding, coils are the funny longish tufts of copper wire often found in electric motors. :D
Personally, I don't like the word too much... Maybe we could agree on "Rollen"?

Regarding the cabeese: As these are practically unknown on the European continent, I'd rather keep the "am Schluss". Not everyone knows what a caboose is and where to put it. On the other hand, maybe we should insert a small "read the funny manual" for those people. :D
broodje
Director
Director
Posts: 617
Joined: 13 Jul 2003 12:47
Location: Alphen aan den Rijn
Contact:

Re: NARS texts for translation

Post by broodje »

I like your translation Foobar, but if you don't mind I have some sugestions, I've added them in Italic, my main problem is that we don't do 'passenger transport', we just have 'passengers' or at least I think that is a better translation
1) Geschikt voor:
a) lichte vracht
b) vracht
c) zware vracht
d) steile bergen
e) korteafstand personenvervoer |korte afstand verkeer
f) regionaal personenvervoer |regionaal verkeer
g) langeafstand personenvervoer |intercity verkeer?
h) korteafstand personenvervoer of vracht
i) personenvervoer of vracht passagiers of vracht
j) zwaar personenvervoer of vracht |zwaar personen vervoer lijkt me heel sterk, maar wat het wel moet zijn?
k) hogesnelheids personenvervoer of vracht

2) "warmte/stroomvoorziening passagiersrijtuigen" |verwarming/stroom rijtuigen <- rijtuigen are passenger traffic already
a) stoomverwarming
b) HEP van aparte generator |HEP van generator
c) HEP van aandrijfsysteem |HEP van motor
d) zelfaangedreven

3a) Houtverbrandings [stoomlocomotief]
3b) Zware [stoomlocomotief]
3c) Gestroomlijnde [stoomlocomotief] |Stroomlijn [stoomlocomotief]
3d) Stoom, Diesel, Elektrisch, Turbine, Brandstofcel [locomotief typen]

4a) Transmissieverhouding
4b) Transmissie wijzigen
4c) Veranderbare transmissie |Hmm, I believe the english term is generally used? at least C sounds like 'steenkolen nederlands', I know in truck you say 'hoge of lage gearing' for example.

5a) HEP Generator Wagen |verwarmingsrijtuig/wagen/wagon
5b) Rijtuig met bovenramen, Personenrijtuig, Restauratierijtuig, Slaaprijtuig, Uitzichtrijtuig, Panoramarijtuig, Buffetrijtuig, Baggagerijtuig, Dubbeldekker [passagiersrijtuig typen]

6a) Stuurstandrijtuig met: |stuurstand met:
6b) Speciale optie: Kantel[baktrein]

7a) Maximum treinlengte is zes wagens |wagons?
7b) Deze trein heeft meer aangedreven wagens nodig om meer aanhangers te trekken |Deze trein heeft meer aangedreven wagens nodig om meer wagons te trekken (aanhangers?!)
7c) Deze wagon is te oud om te worden omgebouwd
7d) Deze locomotief kan passagierrijtuigen niet van warmte/stroom voorzien |I'd say rijtuigen instead of passagierrijtuigen
7e) Deze locomotief kan alleen (dubbeldekker) passagier (en post) rijtuigen |Deze locomotief kan alleen (dubbeldecks) rijtuigen of postrijtuigen trekken
7f) De [Intercity] kan alleen passagier- en expresse rijtuigen trekken |De [intercity] kan alleen passagiers- en intercity rijtuigen trekken

8a) Deze trein heeft een remhuisje nodig |Deze trein heeft een remwagen nodig
8b) Een remhuisje is nodig voor vrachttreinen |Een remwagen is nodig voor goederentreinen
8c) Een remhuisje is niet nodig na 1975: treinen gebruiken een controleunit |Een remwagen is niet nodig na 1975: treinen gebruiken een sluitseinbord
8d) Sneeuwploeg heeft een duwlocomotief nodig |Sneeuwploeg heeft een locomotief nodig


9a) Container [een platte wagen die containers vervoert] |Container [platte wagen voor containers]
9b) Piggyback [een platte wagen die opleggers vervoert] |Piggyback [een platte wagen voor opleggers]
9c) [platte rongenwagen voor] Boomstammen
9d) [platte wagen voor] Hout

0) [wagentypes] [Wagontypen?]|
a) (Dubbeldekker) Passagiersrijtuig |a) (Dubbeldeks) Rijtuig
b) Postrijtuig
c) Expresse rijtuig |Intercity rijtuig?
d) (2-Bay, Grote, Afgedekte) Zelfontladerwagen |(2-baks, grote, afgedekte) Zelflosser (zelfontladerswagen?!)
e) Ketelwagen
f) (Moderne) Veewagen
g) (Hoge) Gesloten wagen
h) Open wagen
i) (Express, Middenbalk) Platte wagen
j) Remhuisje |Remwagen
k) Staalrollen wagen |I'd say 'staalwagon' or something like that, it is a bit uninteresting that the steal is on coils
l) Autowagen [Autotrein]
m) Koelwagen
n) ACTS wagen
User avatar
Hertog-Dixi
Engineer
Engineer
Posts: 100
Joined: 20 May 2006 18:38
Location: The Hague, The Wetlands

Re: NARS texts for translation

Post by Hertog-Dixi »

michael blunck wrote:Ah! Translation time again. 8)
9b) Piggyback [a flatcar that carries a semi-trailer]
b) Huckepackwagen (?)
[EDIT] -> "Taschenwagen" -> http://de.wikipedia.org/wiki/Taschenwagen
[DUTCH] -> http://nl.wikipedia.org/wiki/ACTS_(containersysteem)
In Holland cars that can transport a Trailer and containers is also called a Taschenwagen
The ACTS system has nothing to do with transporting trailers but more for transporting special containers that can be loaded from a truck onto a trainwagon without the need of reachstackers or anything...
Image

So Taschenwagen would be a perfect dutch translation for a piggyback wagon..
Overall Winner Screenshot Capture ContestImage
Post Reply

Return to “Graphics Development”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 9 guests