And that would be?andythenorth wrote:...Discussion on that - finished

Moderator: Graphics Moderators
And that would be?andythenorth wrote:...Discussion on that - finished
Something that needs coding and testing before it's discussed furtherOgre wrote:And that would be?
as far as i can see, it's something loosely based on my suggestion on one of the previous pages...Ogre wrote:And that would be?andythenorth wrote:...Discussion on that - finished
Liar! It's very niceBob_Mackenzie wrote:Now that's nice!
Time machine.Voyager One wrote:When do you get the time for all these drawings and HEQS and FISH and... Amazing!
I'll try explaining myself again. I saw these problems:planetmaker wrote:oberhumer's suggestion to "clarify" things does actually the reverse, makes chains and usage obscure and opaque.
I wrote: - "Engineering Supplies" -> "Machinery". Any industries accepting them in the sense of lumber right now would additionally take "Building Materials", leaving the lumber yard to produce those only.
- "Farm Supplies" -> "Fertilizer". Tractors etc. would be covered by "Machinery".
- "Manufacturing Supplies" -> "Packaging [and Parts (?)]". No problems here.
I know it says so in the industry window, that doesn't mean the same couldn't be done if they had a different name.planetmaker wrote:Playing FIRS I immediately know that supplies are the key to boost industry production
How is "I don't know how to translate" the same as "more work"? If 'easy to translate' would be a guide, we should offer no strings at all (maybe no newgrf). Or not read poems in another language.oberhümer wrote:2 and 3 cause more work not only for translators, but also for vehicle set makers. Where's the advantage in that? There would also be also enough of a distinction left to not confuse things, and it would (inevitably...) seem more real.
I also noticed the sugar refinery and recycling plant - much better.
Very nice, very clean for a recycling plantandythenorth wrote:Improved recycling plant
It's just one of those TTD-style things: industries are impressionistic, not realistic.Ogre wrote:There should be some kind of conveyor/connection for moving the materials between the small building
These are things for which it's needlessly hard to find equivalents ("know how to translate"). As I said, it can be done differently but isn't.planetmaker wrote:How is "I don't know how to translate" the same as "more work"? If 'easy to translate' would be a guide, we should offer no strings at all (maybe no newgrf). Or not read poems in another language.
I'll rephrase that: it causes more work for vehicle set makers who want to fully support FIRS with correct representations of each cargo.planetmaker wrote:How is "I can now choose to display the carge one way or another" the same as "more work"? It actually makes it easier - you can always ship it in boxes.
The thing is that the user probably already knows those three names, what they represent and what those things are used for, whereas "supplies" is a quite meaningless word when used for goods and could be applied to anything ("milk"->"dairy supplies", "oil"->"refinery supplies", "sand"->"glass and brick work supplies"...).planetmaker wrote:How is "I need to memorize three names" easier than "I just have to remember 'supplies'" easier? The clarity of the concept of 'supplies' is exactly in the breadth of how it can be understood and the "signal power" of the word 'supplies' to the user that this cargo acts as boost cargo.
Webster's Fourth Edition wrote: supply [...]
-n. [...]
3. [pl.] materials, provisions, etc. for supplying an army, expedition, a business, etc.; [...]
The main problem here is consistency: FIRS has separate cargos for food and alcohol, and it's planned to split sugar cane and sugar beet, but at the same time there are these two (or three) ambiguous "supplies". Half one way and half the other way doesn't really work out.planetmaker wrote:What is "more real", suppling a farm with its necessary goods, or supplying it with fertilizer, with animal food, with seed potatoes, seed grain, grass seeds, replacement parts fo the tractor, petrol, etc? What is more micromanagement and what is the conceptual look at things? Is one thing less real than the other?
Those would all be wrong. The correct versions would be:oberhümer wrote:whereas "supplies" is a quite meaningless word when used for goods and could be applied to anything ("milk"->"dairy supplies", "oil"->"refinery supplies", "sand"->"glass and brick work supplies"...)
Your thinking this from a realism standpoint; That's wrong. Think of the gameplay - Supplies make perfect sense.oberhümer wrote: I'll try explaining myself again. I saw these problems:
1. Two cargos overlapping in what they represent. This is the case with farm supplies and engineering supplies (heavy machinery) and engineering supplies and building materials (lumber).
2. Cargos that can be several things that are transported differently, these are farm supplies (machinery and fertilizer) and engineering supplies (machinery and lumber).
3. Ambiguous or nondescript names. "Engineering supplies" seems the worst to me - there are many types of engineering that could together require any kind of supplies. "Manufacturing supplies" narrows it down a bit, "farm supplies" is still alright in the sense that it's clear from the name what to do with them. Not only does this leave unclear what actually is being produced or transported, it also makes translating FIRS harder.
Users browsing this forum: Baidu [Spider] and 6 guests