German translation

OpenTTD is a fully open-sourced reimplementation of TTD, written in C++, boasting improved gameplay and many new features.

Moderator: OpenTTD Developers

michael blunck
Tycoon
Tycoon
Posts: 5954
Joined: 27 Apr 2005 07:09
Contact:

Re: Germans: help translating...

Post by michael blunck »

Eddi wrote:"Waldfrieden" is the name of a tram station in Plauen. (my grandmother lived there)
"Waldfrieden" sounds like the name of a home for the aged, but not really like a train/truck station name. As "planetmaker" wrote in the german tt-forums, we should break away from a 1:1 translation ..., "Stadion" isn´t bad at all, only that there´s no stadium in the neighbourhood, per chance ... :P

regards
Michael
Image
Eddi
Tycoon
Tycoon
Posts: 8289
Joined: 17 Jan 2007 00:14

Re: Germans: help translating...

Post by Eddi »

To have proper (and more "natural") station naming would imho require some more serious (code) changes. Possibly different sets of names for bus/tram- or for train stations (might this be a newgrf-able thing?)

I really don't see the argument against "Waldfrieden" (maybe "Waldrand" is a compromise?). If a station name needs to be changed, it would be that second "Zentrum", which is very weird. The names "Anbau", "Nebengleis" and "Zweig" also seemed a little out of place to me.
User avatar
planetmaker
OpenTTD Developer
OpenTTD Developer
Posts: 9432
Joined: 07 Nov 2007 22:44
Location: Sol d

Re: Germans: help translating...

Post by planetmaker »

Thanks to Eddi, Brokkoli and Firzen. We went through a number of strings and replaced 24 in total.

The station name "Woods" is now translated as "Waldrand". Other major changes are that "Inhalt" ('content') is now more consequently replaced by "Erweiterung". Changes should take effect in one of the next nightlies.
Timmaexx
Transport Coordinator
Transport Coordinator
Posts: 301
Joined: 03 Jan 2009 17:55

Re: Germans: help translating...

Post by Timmaexx »

Hey,
what about having two lanuage file's for erman, one with these old Station Names and one with changed...
...sometimes i want these old names back :wink:
but so far planetmaker, 64 strins in two days are nice.

Greets Tim
michael blunck
Tycoon
Tycoon
Posts: 5954
Joined: 27 Apr 2005 07:09
Contact:

Re: Germans: help translating...

Post by michael blunck »

planetmaker wrote:STR_RESET_LANDSCAPE_CONFIRMATION_TEXT :{WHITE}Soll wirklich das gesamte Spielereigentum entfernt werden soll?
- a single "soll" should be sufficient 8)
STR_CONFIG_SETTING_ALLOW_GIVE_MONEY :{LTBLUE}Es erlauben, anderen Firmen Geld zu schenken: {ORANGE}{STRING}
- "Geldschenkungen an andere Firmen erlauben"
STR_CONFIG_SETTING_ALLOW_SHARES :{LTBLUE}Es erlauben, Anteile an anderen Firmen zu kaufen: {ORANGE}{STRING}
- "Kauf von Anteilen an anderen Firmen erlauben" , or (better?)
- "Kauf von Firmenanteilen erlauben" (because it´s impossible to "buy" shares of your own company)

Yes, IMO, the verb "erlauben" should be placed at the end of all those sentences. Good approach so far.

regards
Michael
Image
User avatar
planetmaker
OpenTTD Developer
OpenTTD Developer
Posts: 9432
Joined: 07 Nov 2007 22:44
Location: Sol d

Re: Germans: help translating...

Post by planetmaker »

michael blunck wrote:
STR_CONFIG_SETTING_ALLOW_GIVE_MONEY :{LTBLUE}Es erlauben, anderen Firmen Geld zu schenken: {ORANGE}{STRING}
- "Geldschenkungen an andere Firmen erlauben"
Thx. I wasn't really happy with "Es erlauben, ...". I don't like too long words either though. I changed it now to "Schenken von Geld an andere Firmen erlauben".
michael blunck wrote:
STR_CONFIG_SETTING_ALLOW_SHARES :{LTBLUE}Es erlauben, Anteile an anderen Firmen zu kaufen: {ORANGE}{STRING}
- "Kauf von Anteilen an anderen Firmen erlauben"
While buying of own shares might not be possible, this is clearer for unexperienced players. I chose this.
Yes, IMO, the verb "erlauben" should be placed at the end of all those sentences. Good approach so far.
Thanks :) I agree with that statement. But I wasn't always able to come up with a proper wording. Thanks for this input and critical reading; very much appreciated!
michael blunck
Tycoon
Tycoon
Posts: 5954
Joined: 27 Apr 2005 07:09
Contact:

Re: Germans: help translating...

Post by michael blunck »

planetmaker wrote:
mb wrote:- "Kauf von Anteilen an anderen Firmen erlauben"
While buying of own shares might not be possible, this is clearer for unexperienced players. I chose this.
How about the even shorter

- "Handel mit Firmenanteilen erlauben"?

because it´s also possible to sell. And then "Handel" sounds more elegant than that clumsy "buy"?

regards
Michael
Image
User avatar
planetmaker
OpenTTD Developer
OpenTTD Developer
Posts: 9432
Joined: 07 Nov 2007 22:44
Location: Sol d

Re: Germans: help translating...

Post by planetmaker »

michael blunck wrote:- "Handel mit Firmenanteilen erlauben"?
Indeed even better choice :)
Raccoon
Engineer
Engineer
Posts: 41
Joined: 03 Mar 2009 10:58

Re: Germans: help translating...

Post by Raccoon »

Hi whoever is responsible for German translation :)

I have a few suggestions concerning the translation:
  • "Gebirge" ('rocks', rocky squares) doesn't fit, "Felsen" would be more appropriate.
  • When building a bus or lorry station, it says "Busbahnhof-Ausr." or "Lkw-Ladeplatz-Ausr.". However, there would be enough space in the title bar to write out "Ausrichtung" in full.
  • When a plane crashes, the vehicle window says "Zusammenstoß", which sounds... strange... in this case. Could this be changed to "Abgestürzt" or something like that? Or is it a generic term for crashed vehicles? In this case, I would prefer something like "Unfall" like in the original TTD.
  • These two disk menu entries are irritating: "Spiel beenden" (Abandon game) and "Beenden" (Exit). How about changing "Beenden" (Exit) to something like "(OpenTTD) verlassen"?
  • How about changing "Sender" (Transmitter) to "Sendemast"?
  • When setting the difficulty level to one of the predefined settings (Easy, Medium or Hard) and then going to the New Game window and change an option fixed for the difficulty setting, it warns you, that the diff level has changed to 'Custom'. In the German translation there is an inconsistency in the message appearing. It says "Hierdurch wurde der Schwierigkeitsgrad auf 'benutzerdefiniert' gestellt." The custom difficulty level however is called "Individuell" in the difficulty settings window.
Using 0.6.3 and 0.7.0 RC, both without mods.
Eddi
Tycoon
Tycoon
Posts: 8289
Joined: 17 Jan 2007 00:14

Re: Germans: help translating...

Post by Eddi »

Raccoon wrote:
  • When a plane crashes, the vehicle window says "Zusammenstoß", which sounds... strange... in this case. Could this be changed to "Abgestürzt" or something like that? Or is it a generic term for crashed vehicles? In this case, I would prefer something like "Unfall" like in the original TTD.
how about "zerstört"?
User avatar
planetmaker
OpenTTD Developer
OpenTTD Developer
Posts: 9432
Joined: 07 Nov 2007 22:44
Location: Sol d

Re: Germans: help translating...

Post by planetmaker »

Hi,
first of all: thanks for reporting. Only that way, we can get it straight and decent :)
Raccoon wrote: [*]"Gebirge" ('rocks', rocky squares) doesn't fit, "Felsen" would be more appropriate.
changed.
[*]When building a bus or lorry station, it says "Busbahnhof-Ausr." or "Lkw-Ladeplatz-Ausr.". However, there would be enough space in the title bar to write out "Ausrichtung" in full.
That should already be changed in the latest releases (two days or so). Ausrichtung Busbahnhof and Ausrichtung Lkw-Ladeplatz.
[*]When a plane crashes, the vehicle window says "Zusammenstoß", which sounds... strange... in this case. Could this be changed to "Abgestürzt" or something like that? Or is it a generic term for crashed vehicles? In this case, I would prefer something like "Unfall" like in the original TTD.
Changed into "Unfall".
Eddi wrote:how about "zerstört"?
That doesn't fit the context there.
Raccoon wrote:]
[*]These two disk menu entries are irritating: "Spiel beenden" (Abandon game) and "Beenden" (Exit). How about changing "Beenden" (Exit) to something like "(OpenTTD) verlassen"?
I changed it already a bit a few days ago, but not necessarily to a completely satisfying solution. Your proposal also sounds like a plan. I'll have a look tonight which strings those actually are.
[*]How about changing "Sender" (Transmitter) to "Sendemast"?
Good proposal. Implemented.
[*]When setting the difficulty level to one of the predefined settings (Easy, Medium or Hard) and then going to the New Game window and change an option fixed for the difficulty setting, it warns you, that the diff level has changed to 'Custom'. In the German translation there is an inconsistency in the message appearing. It says "Hierdurch wurde der Schwierigkeitsgrad auf 'benutzerdefiniert' gestellt." The custom difficulty level however is called "Individuell" in the difficulty settings window.
Benutzerdefiniert ist besser, aber, glaube ich, zu lang. Erstmal auf "benutzerdef." geändert.

Gute Vorschläge. Mehr davon! :)
Eddi
Tycoon
Tycoon
Posts: 8289
Joined: 17 Jan 2007 00:14

Re: Germans: help translating...

Post by Eddi »

planetmaker wrote:
Eddi wrote:how about "zerstört"?
That doesn't fit the context there.
why not? it's displayed in the status bar of the vehicle, that otherwise says "Angehalten" (stopped) and "Beladen/Entladen" (loading/unloading), so why should "Zerstört" (crashed, literally 'destroyed') not fit the context?

or are we talking about a different string?
Raccoon
Engineer
Engineer
Posts: 41
Joined: 03 Mar 2009 10:58

Re: Germans: help translating...

Post by Raccoon »

planetmaker wrote:
Raccoon wrote:[*]When a plane crashes, the vehicle window says "Zusammenstoß", which sounds... strange... in this case. Could this be changed to "Abgestürzt" or something like that? Or is it a generic term for crashed vehicles? In this case, I would prefer something like "Unfall" like in the original TTD.
Changed into "Unfall".
Might be even better: "verunglückt" (= had an accident), as this would also include the cause of the vehicles destruction (an accident) into the words meaning.
planetmaker wrote:
Eddi wrote:how about "zerstört"?
That doesn't fit the context there.
I think, "zerstört" was used in the German translation of one of the classic TT versions.
planetmaker wrote:Benutzerdefiniert ist besser, aber, glaube ich, zu lang. Erstmal auf "benutzerdef." geändert.
I agree, "benutzerdefiniert" is better (more commonly used in other programs, too). However, my primary issue was the consistency :)
planetmaker wrote:Gute Vorschläge. Mehr davon! :)
Coming soon ;) In fact, there were a few more things, but I forgot to write them down somewhere.
Using 0.6.3 and 0.7.0 RC, both without mods.
User avatar
planetmaker
OpenTTD Developer
OpenTTD Developer
Posts: 9432
Joined: 07 Nov 2007 22:44
Location: Sol d

Re: Germans: help translating...

Post by planetmaker »

Eddi wrote:
planetmaker wrote:
Eddi wrote:how about "zerstört"?
That doesn't fit the context there.
why not? it's displayed in the status bar of the vehicle, that otherwise says "Angehalten" (stopped) and "Beladen/Entladen" (loading/unloading), so why should "Zerstört" (crashed, literally 'destroyed') not fit the context?

or are we talking about a different string?
Hm... there's quite a number of strings which have "crash" in it. I replaced "Crash!" with "Unfall!" (instead of "Zusammenstoß!"). There are obviously more cases than one :) Again: later tonight I might have time to look in detail
Raccoon
Engineer
Engineer
Posts: 41
Joined: 03 Mar 2009 10:58

Re: Germans: help translating...

Post by Raccoon »

For the farmland tiles, how about "Acker" or "Ackerland" instead of the currently used "Felder"? "Felder" doesn't sound appropriate for only one tile, that is in fact part of only one "Feld" (you would more likely call all the farmland surrounding a farm "Felder").
Aside from this, "Acker" seems to be a better choice that "Feld", because the latter term is also one of the German terms for the squares a map is made of.

Or, to make things short: I'd prefer "Acker(land)" :)
Using 0.6.3 and 0.7.0 RC, both without mods.
User avatar
planetmaker
OpenTTD Developer
OpenTTD Developer
Posts: 9432
Joined: 07 Nov 2007 22:44
Location: Sol d

Re: Germans: help translating...

Post by planetmaker »

I disagree with "Acker(land)". That refers only to land which is used for growing crops, but excludes those with lifestock on them. Felder is IMO the more general and more appropriate term (though it also has a tendency to only mean crop fields). You could call it "landwirtschaftliche Nutzfläche", but then this wording excludes itself by its burocratic origin ;)
Raccoon
Engineer
Engineer
Posts: 41
Joined: 03 Mar 2009 10:58

Re: Germans: help translating...

Post by Raccoon »

planetmaker wrote:I disagree with "Acker(land)". That refers only to land which is used for growing crops, but excludes those with lifestock on them.
True. But in fact the farmlands in OpenTTD are all crop fields, all of them going through a number of agricultural states (plowed, planted, harvested, ... and again). I haven't seen any tiles with cows on it, although I hear them frequently :) The livestock therefore seems to be kept in stables at the farm.
Using 0.6.3 and 0.7.0 RC, both without mods.
michael blunck
Tycoon
Tycoon
Posts: 5954
Joined: 27 Apr 2005 07:09
Contact:

Re: Germans: help translating...

Post by michael blunck »

planetmaker wrote: I disagree with "Acker(land)". That refers only to land which is used for growing crops, but excludes those with lifestock on them. Felder is IMO the more general and more appropriate term (though it also has a tendency to only mean crop fields). You could call it "landwirtschaftliche Nutzfläche", but then this wording excludes itself by its burocratic origin
Interesting.

Let´s see what we have in German:

- Wiesen
- Weiden
- Felder
- Äcker

Wiese - (eng. meadow) is a field vegetated primarily by grass which may be cut for hay or grazed by livestock,
Weide, Weideland - (eng. pasture) is land with herbaceous vegetation cover used for grazing of livestock,

So far so good.

Feld -
Acker, Ackerland -

Both are used synonymous in German, although there´s a tendency to use "Feld" as a generic term, not only including "Acker", but also including meadows as well. Although that´s clearly wrong, people might like to stick to that misconception.

OTOH, "field" is a quite general term refering to any area of land used for agricultural purposes.

Now, in TTD, there´s only ploughed land. There are no meadows ("Dauergrünland"), hence we could use either "Feld" or "Acker" (or "Ackerland", "Ackerflächen", ...).

Raccoon wrote:
planetmaker wrote: Changed into "Unfall".
Might be even better: "verunglückt" (= had an accident), as this would also include the cause of the vehicles destruction (an accident) into the words meaning.
"Neudeutsch" it would be "verunfallt". <Arrgh!>

regards
Michael
Image
Raccoon
Engineer
Engineer
Posts: 41
Joined: 03 Mar 2009 10:58

Re: Germans: help translating...

Post by Raccoon »

michael blunck wrote:Now, in TTD, there´s only ploughed land. There are no meadows ("Dauergrünland"), hence we could use either "Feld" or "Acker" (or "Ackerland", "Ackerflächen", ...).
That's what I'm talking about. I'd still prefer "Acker".
michael blunck wrote:"Neudeutsch" it would be "verunfallt". <Arrgh!>
Yuck! Naaa... :) But how about "verunglückt"?
Using 0.6.3 and 0.7.0 RC, both without mods.
LiOn
Engineer
Engineer
Posts: 32
Joined: 06 Aug 2007 10:17

Re: Germans: help translating...

Post by LiOn »

planetmaker wrote:
[*]When setting the difficulty level to one of the predefined settings (Easy, Medium or Hard) and then going to the New Game window and change an option fixed for the difficulty setting, it warns you, that the diff level has changed to 'Custom'. In the German translation there is an inconsistency in the message appearing. It says "Hierdurch wurde der Schwierigkeitsgrad auf 'benutzerdefiniert' gestellt." The custom difficulty level however is called "Individuell" in the difficulty settings window.
Benutzerdefiniert ist besser, aber, glaube ich, zu lang. Erstmal auf "benutzerdef." geändert.
The Problem with "Benutzerdefiniert" in the settings dialog is just being too long.
I dislike the abbreviation it is now again.

We had a talk about that around post http://www.tt-forums.net/viewtopic.php?p=728033#p728033
Maybe change it the other way round (<- the warning dialog).
Any other ideas for a good translation?

Code: Select all

Das Bauen von sehr langen Brücken erlauben:
Das Bauen von sehr langen Zügen erlauben:
Wouldn't just "Bau sehr langer XXX erlauben:" be enough? Maybe "Bau von sehr langen XXX erlauben:"

(Still wonder how long being very long every time I read this setting, but this is something else)

Äcker/Felder:
I don't see why a change would be that big advantage. It's more or less cheeseparing. Both only have minor pros and cons. Since it ever was "Felder" as far as I can think of and I'm very used to it a change would just bother me. (Sorry for that superficial, subjective statement, but that is representing my inner gut feeling)
Post Reply

Return to “General OpenTTD”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 6 guests