German translation

OpenTTD is a fully open-sourced reimplementation of TTD, written in C++, boasting improved gameplay and many new features.

Moderator: OpenTTD Developers

ige
Engineer
Engineer
Posts: 47
Joined: 02 May 2008 17:58

Re: Germans: help translating...

Post by ige »

What do you think about Weltkarte Höhenrelief?
dav-i-de
Engineer
Engineer
Posts: 4
Joined: 30 Sep 2007 16:16

Re: Germans: help translating...

Post by dav-i-de »

michael blunck wrote:
DonRazzi wrote:[...] What about „Weltkarte - Gelände“???
The map in question does explicitly show the terrain heights. So why don´t name it appropriately? "Gelände" doesn´t imply "height" necissarily.
Then name it "Weltkarte - Geländehöhe" 8) :?:
User avatar
planetmaker
OpenTTD Developer
OpenTTD Developer
Posts: 9432
Joined: 07 Nov 2007 22:44
Location: Sol d

Re: Germans: help translating...

Post by planetmaker »

ige wrote:What do you think about Weltkarte Höhenrelief?
That's the best proposal IMO.
michael blunck
Tycoon
Tycoon
Posts: 5954
Joined: 27 Apr 2005 07:09
Contact:

Re: Germans: help translating...

Post by michael blunck »

Let´s summarise:

Weltkarte - Geländehöhen
Weltkarte - Höhendarstellung
Weltkarte - topografische Darstellung
Weltkarte - physisch
Weltkarte - Höhenrelief

regards
Michael
Image
Roujin
Tycoon
Tycoon
Posts: 1884
Joined: 08 Apr 2007 04:07

Re: Germans: help translating...

Post by Roujin »

I would prefer one of those two.
michael blunck wrote: Weltkarte - Höhendarstellung
Weltkarte - Höhenrelief
* @Belugas wonders what is worst... a mom or a wife...
<Lakie> Well, they do the same thing but the code is different.

______________
My patches
check my wiki page (sticky button) for a complete list

ImageImage
ImageImageImageImageImageImageImage
LiOn
Engineer
Engineer
Posts: 32
Joined: 06 Aug 2007 10:17

Re: Germans: help translating...

Post by LiOn »

michael blunck wrote:
LiOn wrote: Proper terms would be "Höhenplan" (contour map) or "Höhenschichten" (contour level)
Mmh, these sound rather "technical". I´ve never heard one of these terms.
I don't really see why it's a bad thing to use an accurate "technical" term. There are plenty of railway specific terms used in the game. I bet there will not many correct answers if you go out to the streets and ask people what "Formsignale" are. Nevertheless it's just right to use the term in the game.
"Höhenreliev"
"Relief" is wrong as well, I suppose. It is a 3D-term. Neither the game is 3D nor the map is 3D-shaded - it's only coloured in incremental layers.

So I would vote for "Höhendarstellung". Not very specific, but correct.
Eddi
Tycoon
Tycoon
Posts: 8289
Joined: 17 Jan 2007 00:14

Re: Germans: help translating...

Post by Eddi »

i'd prefer "Topographie" over "topographische Darstellung"... the other map views are also described by single nouns ("Industrien", "Vegetation", ...)

i'd also prefer using 'ph' instead of 'f' (new spelling allows both)
Duden wrote: Die Verbindung ph kann in allen Wörtern mit den Stämmen phon, phot, graph durch f ersetzt werden.
DonRazzi
Traffic Manager
Traffic Manager
Posts: 216
Joined: 07 Sep 2006 21:44
Location: Western Germany, KBS 395

Re: Germans: help translating...

Post by DonRazzi »

I agree with Eddie. There are scientific terms for such maps in German, which are „Physische Karte“ or „Topographische Karte“. People who know these terms will know what awaits them on the map and the ones who didn't know the right terms until then will learn a new nice word. Inventing new words (something which is very easy in German) only would cause trouble.

DonRazzi
Best OTTD Screenshots in 2007 !!! Image Image
Eddi
Tycoon
Tycoon
Posts: 8289
Joined: 17 Jan 2007 00:14

Re: Germans: help translating...

Post by Eddi »

something that always bothered me, the word "Zentrum" appears twice in the station names.

Code: Select all

STR_SV_STNAME_CENTRAL                                           :{STRING} Zentrum
STR_SV_STNAME_EXCHANGE                                          :{STRING} Zentrum
one of them should be changed. while there, some of the names feel a little weird, maybe there should sometimes be more creative names, not simple translations.

Edit: the string was last changed in r2800:

Code: Select all

-STR_SV_STNAME_EXCHANGE                                          :{STRING} Zentral
+STR_SV_STNAME_EXCHANGE                                          :{STRING} Zentrum
Roujin
Tycoon
Tycoon
Posts: 1884
Joined: 08 Apr 2007 04:07

Re: Germans: help translating...

Post by Roujin »

Wasn't that something along the lines of "Umsteige" once? (or so I think) That sounds weird of course...

---
What kinds of stations in english speaking countries are named "exchange" in real life? I would guess that it means a station where several different lines join, so a lot of people switch from one line to another there...

So what to use in german now... "Umsteigebahnhof"? A bit long and still sounds not really well...
But that's the best I can think of... (or is another station name already translated with this?)
* @Belugas wonders what is worst... a mom or a wife...
<Lakie> Well, they do the same thing but the code is different.

______________
My patches
check my wiki page (sticky button) for a complete list

ImageImage
ImageImageImageImageImageImageImage
DaleStan
TTDPatch Developer
TTDPatch Developer
Posts: 10285
Joined: 18 Feb 2004 03:06
Contact:

Re: Germans: help translating...

Post by DaleStan »

When I hear "exchange" in this context, I think a little station off the mainline for servicing a single town or industry. A place where many lines come together is a "transfer station" or a "hub".
This could be an Americanism, or even a DaleStanism.

Of course, you can't forget these gems. (Exchange Exchange FTW.)
To get a good answer, ask a Smart Question. Similarly, if you want a bug fixed, write a Useful Bug Report. No TTDPatch crashlog? Then follow directions.
Projects: NFORenum (download) | PlaneSet (Website) | grfcodec (download) | grfdebug.log parser
michael blunck
Tycoon
Tycoon
Posts: 5954
Joined: 27 Apr 2005 07:09
Contact:

Re: Germans: help translating...

Post by michael blunck »

Yes, "transfer" would be the better term for that kind of station.

Nevertheless, neither "Umsteige..." or something else in that special category would be used for a German station name.

I vaguely remember having posted (excerpts from) a DB station list to get more genuine name suffixes. Unfortunately I don´t remember where. :|

I´ll have a look.

[edit]
Found it. This is a list of real DB station name suffixes I collected some time ago:

West, Nord , Ost, Süd (west, north, east, south)
Altstadt (old part of town)
Dorf (village)
Flughafen (airport)
Hafen (harbour)
Hbf (main station)
Hp (stopover)
Markt (market)
Messe (exhibition centre)
Mitte (middle)
Mole (mole)
Ort (place)
Schloss (castle)
Schule (school)
Stadion (stadium)
Stadt (town)
Wald (woods)
Zentrum (centre)
Zoo (zoo)

[/edit]

regards
Michael
Image
weisserriese
Engineer
Engineer
Posts: 1
Joined: 15 Nov 2008 20:31

Re: Germans: help translating...

Post by weisserriese »

best is "topografische Weltkarte"
User avatar
Rainer
Traffic Manager
Traffic Manager
Posts: 240
Joined: 14 Nov 2007 10:01
Location: Wiesbaden, Germany

Re: Germans: help translating...

Post by Rainer »

Hi,

I'd like to revive this topic because in the newest nightlies a number of German translations is missing, even some which existed before.

Is there anybody active in translations at the moment or are volunteers needed?

cu
Rainer
Attachments
German message missing
German message missing
Rainer 01-2009 Transport, 2010-07-21#1.png (7.58 KiB) Viewed 3137 times
User avatar
planetmaker
OpenTTD Developer
OpenTTD Developer
Posts: 9432
Joined: 07 Nov 2007 22:44
Location: Sol d

Re: Germans: help translating...

Post by planetmaker »

Rainer wrote:Is there anybody active in translations at the moment or are volunteers needed?r
I guess there cannot be really too many. I also recently registered - which is quite easy. But I haven't got around to actually submit translations as I was busy with RL and some patches ;)

So, please, Rainer, feel encouraged :)
dihedral
Tycoon
Tycoon
Posts: 1053
Joined: 14 Feb 2007 17:48

Re: Germans: help translating...

Post by dihedral »

i just did some odd 19 strings ;-)
Eddi
Tycoon
Tycoon
Posts: 8289
Joined: 17 Jan 2007 00:14

Re: Germans: help translating...

Post by Eddi »

i would get very suspicious if 19 was even. :p
User avatar
planetmaker
OpenTTD Developer
OpenTTD Developer
Posts: 9432
Joined: 07 Nov 2007 22:44
Location: Sol d

Re: Germans: help translating...

Post by planetmaker »

just to let Ralph know why I reverted his change of my initial translation as I have IMO good reason to do so:

STR_LOCAL_AUTHORITY_REFUSES_NOISE
New: {WHITE}Die Stadtverwaltung von {TOWN} verweigert aus Lärmschutzgründen den Bau des Flughafens

IMO it has to be "des Flughafens" instead of "eines Flughafens" as only that particular airport cannot be build. Another one, at a different location (further out) or a smaller one might be an option. So it's not a general refusal to build airports, but a refusal to build this particular one.
Roujin
Tycoon
Tycoon
Posts: 1884
Joined: 08 Apr 2007 04:07

Re: Germans: help translating...

Post by Roujin »

changeset r15276 wrote: +STR_BORDER_FREEFORM :{BLACK}Lanschaftsbau
Firstly, it has a spelling mistake. [please ignore if already corrected and I didn't notice]
Secondly, I don't think it fits well.
Thirdly, does that fit the button??

Of course, it is hard to translate something like "freeform". "Freiform" sounds very strange imo. But "Landschaftsbau" isn't the way to go either in my opinion, it gives a rather poor opposite to "Wasser".
Maybe not the best suggestion, but what about "Individuell"?

Please make other suggestions if you have.. 8)

--
More stuff:
5.19 +STR_CONFIG_PATCHES_ENABLE_FREEFORM_EDGES :{LTBLUE}Landschafts-bau am Kartenrand erlauben: {ORANGE}{STRING}
5.46 +STR_TUNNEL_THROUGH_MAP_BORDER :{WHITE}Tunnel endet ausserhalb der Karte
1) Landschaftsbau
2) außerhalb
* @Belugas wonders what is worst... a mom or a wife...
<Lakie> Well, they do the same thing but the code is different.

______________
My patches
check my wiki page (sticky button) for a complete list

ImageImage
ImageImageImageImageImageImageImage
User avatar
planetmaker
OpenTTD Developer
OpenTTD Developer
Posts: 9432
Joined: 07 Nov 2007 22:44
Location: Sol d

Re: Germans: help translating...

Post by planetmaker »

Roujin wrote:
changeset r15276 wrote: +STR_BORDER_FREEFORM :{BLACK}Lanschaftsbau
Firstly, it has a spelling mistake. [please ignore if already corrected and I didn't notice]
Secondly, I don't think it fits well.
Thirdly, does that fit the button??
I don't think
Of course, it is hard to translate something like "freeform". "Freiform" sounds very strange imo. But "Landschaftsbau" isn't the way to go either in my opinion, it gives a rather poor opposite to "Wasser".
Maybe not the best suggestion, but what about "Individuell"?
I'd go with "beliebig" and changed it to it, though I'm not entirely happy with it either. But even in English I'd prefer "arbitrary" over freeform as it allows any type of border.
5.19 +STR_CONFIG_PATCHES_ENABLE_FREEFORM_EDGES :{LTBLUE}Landschafts-bau am Kartenrand erlauben: {ORANGE}{STRING}
5.46 +STR_TUNNEL_THROUGH_MAP_BORDER :{WHITE}Tunnel endet ausserhalb der Karte
1) Landschaftsbau
2) außerhalb
I changed that. Actually the latter to "Tunnel würde außerhalb der Karte enden"
Post Reply

Return to “General OpenTTD”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 7 guests