Need help with translating strings for LV4 and ECS

Discuss, get help with, or post new graphics for TTDPatch and OpenTTD, using the NewGRF system, here. Graphics for plain TTD also acceptable here.

Moderator: Graphics Moderators

User avatar
George
Tycoon
Tycoon
Posts: 4364
Joined: 16 Apr 2003 16:09
Skype: george-vb
Location: Varna, Bulgaria
Contact:

Re: german translation update

Post by George »

gunniebear wrote:Here is an update of German translation
greets Gunnie
Sorry, seems you've missed untranslated strings or uploaded the wrong file. Could you check the translation (all the strings are translated) and reupload the file?
Image Image Image Image
User avatar
Born Acorn
Tycoon
Tycoon
Posts: 7596
Joined: 10 Dec 2002 20:36
Skype: bornacorn
Location: Wrexham, Wales
Contact:

Post by Born Acorn »

Lakie wrote:George please don't post 3 posts within 2 minutes of each other.
Just post one longer post with all the answers to peoples questions / comments.

~ Lakie
Yes, make use of the Edit post feature, it's there for this reason!
Image
User avatar
George
Tycoon
Tycoon
Posts: 4364
Joined: 16 Apr 2003 16:09
Skype: george-vb
Location: Varna, Bulgaria
Contact:

Post by George »

I've updated some strings (mostly in magenta colour). So I need some translation.
2Snail. I transformed strings for building location. Have a look, please.
Also, I've almost finished putting Italian translation in, I'll need your help in testing it later.
Image Image Image Image
User avatar
The Irish
Tycoon
Tycoon
Posts: 2092
Joined: 14 Apr 2004 16:06
Location: Bonn, Germany
Contact:

Post by The Irish »

here it is including the German translations:
Attachments
ECS-translation incl German.xls
(102 KiB) Downloaded 139 times
*** Ce French Train Set ***
*** Visit my transport related pictures on Flickr ***
ImageImageImageImageImage
Llanfairpwllgwyngyllgogerychwyrndrobwllllantysiliogogogoch
"A committee is a group of men who individually can do nothing but as a group decide that nothing can be done" (Fred Allen 1894-1956 US radio comic).
User avatar
George
Tycoon
Tycoon
Posts: 4364
Joined: 16 Apr 2003 16:09
Skype: george-vb
Location: Varna, Bulgaria
Contact:

Post by George »

The Irish wrote:here it is including the German translations:
Thank you. You've missed some strings on "Ind general" page and the last line on "Industries" page. Could you translate them too?
Image Image Image Image
User avatar
The Irish
Tycoon
Tycoon
Posts: 2092
Joined: 14 Apr 2004 16:06
Location: Bonn, Germany
Contact:

Post by The Irish »

Sure, here it is again.
Attachments
ECS-translation incl German.xls
(102.5 KiB) Downloaded 136 times
*** Ce French Train Set ***
*** Visit my transport related pictures on Flickr ***
ImageImageImageImageImage
Llanfairpwllgwyngyllgogerychwyrndrobwllllantysiliogogogoch
"A committee is a group of men who individually can do nothing but as a group decide that nothing can be done" (Fred Allen 1894-1956 US radio comic).
User avatar
George
Tycoon
Tycoon
Posts: 4364
Joined: 16 Apr 2003 16:09
Skype: george-vb
Location: Varna, Bulgaria
Contact:

Post by George »

The current version
Attachments
ECS-translation.rar
(25.43 KiB) Downloaded 119 times
Image Image Image Image
User avatar
George
Tycoon
Tycoon
Posts: 4364
Joined: 16 Apr 2003 16:09
Skype: george-vb
Location: Varna, Bulgaria
Contact:

Post by George »

Could someone finish Spanish translation?

2Snal:
Could you update the France and Italian translations?
Image Image Image Image
User avatar
Snail
Tycoon
Tycoon
Posts: 1287
Joined: 28 Apr 2003 18:52
Contact:

Post by Snail »

Here you got! Some of the text (for instance the industry names) was still outdated.
Attachments
ECS-translation.2.xls
French and Italian parts updated (on all pages)
(88.5 KiB) Downloaded 146 times
User avatar
George
Tycoon
Tycoon
Posts: 4364
Joined: 16 Apr 2003 16:09
Skype: george-vb
Location: Varna, Bulgaria
Contact:

Post by George »

Until someone is ready to help me with Spanish translation, I'm completely disabling it in ECS (I can't see it being partly translated :( )
Image Image Image Image
User avatar
George
Tycoon
Tycoon
Posts: 4364
Joined: 16 Apr 2003 16:09
Skype: george-vb
Location: Varna, Bulgaria
Contact:

Post by George »

Need translation for new strings:

Under construction

Industry is under construction

The center increases capacity when it is 75% full with tourists for 3 months in a row, and decreases when it is 75% empty. The capacity is reduced 1 month before and 3 months after the change.
Image Image Image Image
User avatar
The Irish
Tycoon
Tycoon
Posts: 2092
Joined: 14 Apr 2004 16:06
Location: Bonn, Germany
Contact:

Post by The Irish »

The German ones:
George wrote:
Under construction
Im Bau
George wrote: Industry is under construction
Industrie ist im Bau

George wrote: The center increases capacity when it is 75% full with tourists for 3 months in a row, and decreases when it is 75% empty. The capacity is reduced 1 month before and 3 months after the change.
This one I don't understand. Can you tell me more about it, what is "the center"?
*** Ce French Train Set ***
*** Visit my transport related pictures on Flickr ***
ImageImageImageImageImage
Llanfairpwllgwyngyllgogerychwyrndrobwllllantysiliogogogoch
"A committee is a group of men who individually can do nothing but as a group decide that nothing can be done" (Fred Allen 1894-1956 US radio comic).
User avatar
George
Tycoon
Tycoon
Posts: 4364
Joined: 16 Apr 2003 16:09
Skype: george-vb
Location: Varna, Bulgaria
Contact:

Post by George »

The Irish wrote:This one I don't understand. Can you tell me more about it, what is "the center"?
The center is the “tourists center” – the name of the industry for tourists. It does not generate cargo, only temporary stores it, so me main characteristic is capacity (number of tourists that can stay in for some time). This texts says how does it change.

One more text to translate

This industry should be built closer to supplying industry
(supplying industry means the industry that produces raw materials for the current industry, for example forest for sawmill)
Image Image Image Image
User avatar
Snail
Tycoon
Tycoon
Posts: 1287
Joined: 28 Apr 2003 18:52
Contact:

Post by Snail »

Under construction

F: En construction
I: In costruzione

Industry is under construction

F: Cette usine est en construction
I: Questa industria è in costruzione

The center increases capacity when it is 75% full with tourists for 3 months in a row, and decreases when it is 75% empty. The capacity is reduced 1 month before and 3 months after the change.

F: La capacité du centre touristique augmente quand il est plein de touristes au 75% pendant 3 mois, et décroit quand il est vide au 75%. La capacité décroit 1 mois avant et 3 mois après le changement.
I: La capacità del centro turistico aumenta quando è pieno di turisti al 75%, et diminuisce quando è vuoto al 75%. La diminuzione di capacità avviene 1 mese prima e 3 mesi dopo il cambiamento.

This industry should be built closer to supplying industry

F: Cette usine doit être bâtie plus proche à la source de ses matières premières.
I: Quest'industria va costruita più vicina alla fonte delle sue materie prime.
User avatar
Carlo Ghega
Engineer
Engineer
Posts: 92
Joined: 07 Jan 2007 19:37
Location: Vienna

Post by Carlo Ghega »

German Translations
Under construction
:arrow: in Bau (not "im")
Industry is under construction
:arrow: Industrie ist in Bau (same here)
The center increases capacity when it is 75% full with tourists for 3 months in a row, and decreases when it is 75% empty. The capacity is reduced 1 month before and 3 months after the change.
As I already tested it, I know you use the german word "Erholungsort" for the tourist-center. Translated in literal sense, this means "recreation place", what is fairly unusual and sounds quite funny to me as a german native speaker. Nevertheless it works and to me really got it it's own charme, so I wouldn't say it is a must to change it. Just in case: "Sehenswürdigkeit" or "Touristenzentrum" would be the closer matches.

I still don't understand the second sentence: How can the capacity be reduced before the change? This doesn't make sense to me. Am I getting you right, when I assume that you want to say:

The increase of capacity follows three months in a row with at least 75% capacity utilisation, the decrease of capacity follows one month with 25% capacity utilisation or below.

:?:

If that is it, then here it is in german:
:arrow: Die Kapazität des Erholungsortes steigt, wenn dieser während dreier Monate zumindest zu 75 Prozent ausgelastet ist; und sinkt, wenn die Auslastung während eines Monats bei 25 Prozent oder darunter liegt.

This industry should be built closer to supplying industry
:arrow: Dieser Industriebetrieb sollte der entsprechenden Zulieferindustrie
näher sein.

Just in case you don't know: Testing your new agricultural vector I noticed, that the fishing grounds are translated with "Ölfeld" in german (what means "Oil field"). The right word (as you sure know) would be "Fischgründe".

Thank you for your hard work,

best regards

CG
E pur si muove!
User avatar
Snail
Tycoon
Tycoon
Posts: 1287
Joined: 28 Apr 2003 18:52
Contact:

Post by Snail »

Snail wrote:
The center increases capacity when it is 75% full with tourists for 3 months in a row, and decreases when it is 75% empty. The capacity is reduced 1 month before and 3 months after the change.

I: La capacità del centro turistico aumenta quando è pieno di turisti al 75%, et diminuisce quando è vuoto al 75%. La diminuzione di capacità avviene 1 mese prima e 3 mesi dopo il cambiamento.
I made a mistake :oops: the correct text is:

I: La capacità del centro turistico aumenta quando è pieno di turisti al 75%, :arrow: e diminuisce quando è vuoto al 75%. La diminuzione di capacità avviene 1 mese prima e 3 mesi dopo il cambiamento.
User avatar
George
Tycoon
Tycoon
Posts: 4364
Joined: 16 Apr 2003 16:09
Skype: george-vb
Location: Varna, Bulgaria
Contact:

Post by George »

Carlo Ghega wrote:German Translations
The center increases capacity when it is 75% full with tourists for 3 months in a row, and decreases when it is 75% empty. The capacity is reduced 1 month before and 3 months after the change.
As I already tested it, I know you use the german word "Erholungsort" for the tourist-center. Translated in literal sense, this means "recreation place", what is fairly unusual and sounds quite funny to me as a german native speaker. Nevertheless it works and to me really got it it's own charme, so I wouldn't say it is a must to change it. Just in case: "Sehenswürdigkeit" or "Touristenzentrum" would be the closer matches.
I didn't invent it, I only used translations that people sent me :roll:
Carlo Ghega wrote:I still don't understand the second sentence: How can the capacity be reduced before the change?
Simple. The code tests, that there are conditions for change. Then it halves the capacity, but does not change the main production level, and adds a change level flag. Next months it changes the level (and that forces the main capacity change). So, the industry gets the new capacity, that is also halved. Then it has this halved capacity for 3 months, and later goes to normal capacity for this new level.
May be I should correct the text, because it leads to misunderstandings.
What did I mean is:
The industry has the capacity as a function of current "production" level and the change production event. The change event affects the production several months near the change, while the level determinates it in general.
Carlo Ghega wrote: This doesn't make sense to me. Am I getting you right, when I assume that you want to say:
The increase of capacity follows three months in a row with at least 75% capacity utilisation, the decrease of capacity follows one month with 25% capacity utilisation or below.
decrease also requires 3 months in a row, not 1
Carlo Ghega wrote:
This industry should be built closer to supplying industry
:arrow: Dieser Industriebetrieb sollte der entsprechenden Zulieferindustrie näher sein.
Why "sein", not "gebaut werden"?
Carlo Ghega wrote:Just in case you don't know: Testing your new agricultural vector I noticed, that the fishing grounds are translated with "Ölfeld" in german (what means "Oil field"). The right word (as you sure know) would be "Fischgründe".
You mean the station name, not the industry name, right? Currently there is no code in TTDPatch to change this behavior. Every industry that has station tiles (heliport+dock), would get the oil rig name.
Image Image Image Image
User avatar
Carlo Ghega
Engineer
Engineer
Posts: 92
Joined: 07 Jan 2007 19:37
Location: Vienna

Post by Carlo Ghega »

"Erholungsort" > I didn't invent it, I only used translations that people sent me :roll:


It's clearly understandable and sounds funny 8) - and so is TT. I would leave it as it is.
The code tests, that there are conditions for change. Then it halves the capacity, but does not change the main production level, and adds a change level flag. Next months it changes the level (and that forces the main capacity change). So, the industry gets the new capacity, that is also halved. Then it has this halved capacity for 3 months, and later goes to normal capacity for this new level.
O.K. - hope I got it now. Here the (as close as possible) English translation of what I wrote in german - so you can control if I did it right.


:arrow: The center increases capacity when it is at least 75 percent full with tourists for 3 months in a row, and decreases when it is 75 or more percent empty. The decrease starts a month before, and ends three months after the notification of the change.

Same in german:
:arrow: Die Kapazität des Erholungsortes steigt, wenn dieser während dreier Monate zumindest zu 75 Prozent ausgelastet ist, und sinkt, wenn dieser zu 75 oder mehr Prozent leer steht. Die Reduktion beginnt einen Monat vor, und endet drei Monate nach Bekanntgabe der Umstellung.

:Arrow: Dieser Industriebetrieb sollte der entsprechenden Zulieferindustrie näher sein.
Why "sein", not "gebaut werden"?

English translation of what I wrote:
:arrow: This industrial plant should be closer to the related supplying industry.
Just because I thought it sounds better and is understandable more easily .

If you prefer the more literal sense, I would suggest
:arrow: Dieser Industriebetrieb sollte näher bei der entsprechenden Zulieferindustrie gebaut werden.

what is in English:
:arrow: This industrial plant should be built closer to the related supplying industry.
("Industrial plant" because there exists no singular of industry in german, so you can't use it for a decided single object. Whereas for generalisation of a certain type [="the related supplying industry"] it is okay.)
Just in case you don't know: Testing your new agricultural vector I noticed, that the fishing grounds are translated with "Ölfeld" in german (what means "Oil field"). The right word (as you sure know) would be "Fischgründe".
You mean the station name, not the industry name, right? Currently there is no code in TTDPatch to change this behavior. Every industry that has station tiles (heliport+dock), would get the oil rig name.


You are right, didn't mention the difference. Sorry for that.

Hope I could help and got it right now,

best regards

CG
E pur si muove!
User avatar
George
Tycoon
Tycoon
Posts: 4364
Joined: 16 Apr 2003 16:09
Skype: george-vb
Location: Varna, Bulgaria
Contact:

Post by George »

Carlo Ghega wrote:O.K. - hope I got it now. Here the (as close as possible) English translation of what I wrote in german - so you can control if I did it right.
:arrow: The center increases capacity when it is at least 75 percent full with tourists for 3 months in a row, and decreases when it is 75 or more percent empty. The decrease starts a month before, and ends three months after the notification of the change.
Same in german:
:arrow: Die Kapazität des Erholungsortes steigt, wenn dieser während dreier Monate zumindest zu 75 Prozent ausgelastet ist, und sinkt, wenn dieser zu 75 oder mehr Prozent leer steht. Die Reduktion beginnt einen Monat vor, und endet drei Monate nach Bekanntgabe der Umstellung.
Ok
Carlo Ghega wrote:
:Arrow: Dieser Industriebetrieb sollte der entsprechenden Zulieferindustrie näher sein.
Why "sein", not "gebaut werden"?
English translation of what I wrote:
:arrow: This industrial plant should be closer to the related supplying industry.
Just because I thought it sounds better and is understandable more easily .

If you prefer the more literal sense, I would suggest
:arrow: Dieser Industriebetrieb sollte näher bei der entsprechenden Zulieferindustrie gebaut werden.
what is in English:
:arrow: This industrial plant should be built closer to the related supplying industry.
("Industrial plant" because there exists no singular of industry in german, so you can't use it for a decided single object. Whereas for generalisation of a certain type [="the related supplying industry"] it is okay.)
Ok
Carlo Ghega wrote:
Carlo Ghega wrote:Just in case you don't know: Testing your new agricultural vector I noticed, that the fishing grounds are translated with "Ölfeld" in german (what means "Oil field"). The right word (as you sure know) would be "Fischgründe".
You mean the station name, not the industry name, right? Currently there is no code in TTDPatch to change this behavior. Every industry that has station tiles (heliport+dock), would get the oil rig name.
You are right, didn't mention the difference. Sorry for that.
Hope I could help and got it right now,
Thank you for your help :D
Image Image Image Image
Post Reply

Return to “Graphics Development”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 25 guests