Need help with translating strings for LV4 and ECS

Discuss, get help with, or post new graphics for TTDPatch and OpenTTD, using the NewGRF system, here. Graphics for plain TTD also acceptable here.

Moderator: Graphics Moderators

User avatar
George
Tycoon
Tycoon
Posts: 4364
Joined: 16 Apr 2003 16:09
Skype: george-vb
Location: Varna, Bulgaria
Contact:

Need help with translating strings for LV4 and ECS

Post by George »

In order for ECS to support languages other than English, the following strings need to be translated into French, German, and Spanish. If you know any of these languages, please translate these strings, and/or check the translations provided

Code: Select all

English	American	German	France	Spanish
Vehicles
box van			fourgon fermé / camion fermé	
semi-trailer tanker			camion citerne à semi-rémorque	
platform			camion à plate-forme	
tarpaulin van			fourgon à bâche / camion à bâche	
refrigerator			fourgon refrigérateur / camion refrigérateur 	
timber truck			camion pour transport de bois	
container platform			camion à plate-forme porte-containers	
tanker with trailer			camion citerne à rémorque	
dump truck			camion de décharge	
drop-side truck			camion à décharge latérale	
armoured truck			fourgon blindé / camion blindé	
low bed platform			camion à plate-forme baisse	
mixer			bétonnière	
logger			camion pour transport de bois en grumes	
city bus			autobus urbain	
2-axle bus			autobus à 2 essieux	
3-axle bus			autobus à 3 essieux	
4-axle bus			autobus à 4 essieux	
2-doors bus			autobus à 2 portes	
3-doors bus			autobus à 3 porte	
4-doors bus			autobus à 4 portes	
coach bus			autocar	
double-decker bus			autobus à 2 niveaux	
articulated bus			autobus articulé	
single bus			autobus monocaisse	
tourists version			version pour touristes	
Cargos
Fibre crops		(pflanzliche) Faserstoffe	récoltes de fibre	fábricas textiles
Fertiliser		Düngemittel	engrais (engrais chimique)	fertilizantes
Fish		Fisch	poisson	pesca
Cereals		Getreideprodukte		сereales
Oil seeds		Ölsaaten	graines oléagineuses	semillas oleaginosas
Wool		Wolle	laine	lana
Ceramics				
Sand		Sand	sable	arena
Glass		Glas 	verre	cristal
Dyes		Farbstoffe	matičres colorantes / peintures	pinturas / tintes
Potash		Kali	potasse	potasa
Refined products		Raffinerieprodukte	produits de raffinage	productos refinados
Sulphur		Schwefel	soufre	sulfuro
Petrol	gas	Benzin	essence	petrуleo
Lime stone		Kalkstein	pierre à chaux	cal
Bricks		Ziegel	briques	ladrillos
Cement		Zement	ciment 	cemento
Vehicles				
Tourists		Touristen	tourists	turistas
Wood products		Holzprodukte	produits en | de bois	productos de madera
Industries
Fishing grounds		Fischgründe	pocherie	Zona de pesca
Animal farm		Tierhaltung	ferme d´élevage	animales de granja
Tinnig factory				
Textile mill	textilera	Textilfabrik	usine textile	Fábrica téxtil
Brewery		Brauerei	brasserie	cerveceria
Sand pit		Sandgrube	sablìere	arenal
Glass works		Glashütte	verrerie	cristaleria
Potash mine		Kalibergwerk	mine de potasse	mina de potasa
Chemicals plant		Chemiewerk	usine chimique	planta química
Lime quarry		Kalksteinbruch	carričre ŕ chaux	cantera de cal
Cement works		Zementfabrik	cimenterie	cementera
Construction industry		Baustoffhandlung		
Bricks works		Ziegelei	Briqueterie 	fábrica de ladrillos
Big construction industry				
Vehicles industry		Automobilfabrik	usine d'automobile	fábrica de automóviles
Shipyard				
Plastic factory				
Electronics plant				
Tourists centre				
Furniture fabric / factory		Möbelfabrik	Usine de meubles	fábrica de muebles
Attachments
ECS-t.xls
(36 KiB) Downloaded 327 times
Last edited by George on 29 Nov 2005 16:08, edited 3 times in total.
Image Image Image Image
User avatar
Hyronymus
Tycoon
Tycoon
Posts: 13235
Joined: 03 Dec 2002 10:36
Location: The Netherlands
Contact:

Post by Hyronymus »

So? What do you want us to do with it, just translate as we see fit or does the translation need to meet a certain level? It's not really a kind way of asking btw, I wonder if I would get away with posting the Dutch Trainset grf and in a topic only called 'I need help with coding this grf'.
User avatar
George
Tycoon
Tycoon
Posts: 4364
Joined: 16 Apr 2003 16:09
Skype: george-vb
Location: Varna, Bulgaria
Contact:

Post by George »

Hyronymus wrote:So? What do you want us to do with it, just translate as we see fit or does the translation need to meet a certain level?
These strings are required to make ECS and LV4 support not only English, but also German, France and Spanish
Some translations are found in ttdpatch mailing list (MB's topic)

So, I need help. Forum members, who know these languages, would help me if they test the terms and suggest the changing if they are not correct. The missing texts require to be filled in.
Hyronymus wrote:It's not really a kind way of asking btw, I wonder if I would get away with posting the Dutch Trainset grf and in a topic only called 'I need help with coding this grf'.
Suggestions?
Image Image Image Image
DaleStan
TTDPatch Developer
TTDPatch Developer
Posts: 10285
Joined: 18 Feb 2004 03:06
Contact:

Post by DaleStan »

"In order for ECS and LVv4 to support languages other than English, the following strings need to be translated into French, German, and Spanish. If you know any of these languages, please translate these strings, and/or check the translations provided."

(BTW, fix the table, please; it's utterly unreadable in its current state.)
To get a good answer, ask a Smart Question. Similarly, if you want a bug fixed, write a Useful Bug Report. No TTDPatch crashlog? Then follow directions.
Projects: NFORenum (download) | PlaneSet (Website) | grfcodec (download) | grfdebug.log parser
User avatar
George
Tycoon
Tycoon
Posts: 4364
Joined: 16 Apr 2003 16:09
Skype: george-vb
Location: Varna, Bulgaria
Contact:

Post by George »

DaleStan wrote:"In order for ECS to support languages other than English, the following strings need to be translated into French, German, and Spanish. If you know any of these languages, please translate these strings, and/or check the translations provided."
Added
DaleStan wrote:(BTW, fix the table, please; it's utterly unreadable in its current state.)
Is there a way to convert Excel files to something readable to put it here? I've adde xls file in the post, it looks ok there.
Image Image Image Image
DaleStan
TTDPatch Developer
TTDPatch Developer
Posts: 10285
Joined: 18 Feb 2004 03:06
Contact:

Post by DaleStan »

George wrote:Is there a way to convert Excel files to something readable to put it here? I've adde xls file in the post, it looks ok there.
Can Excel produce space-delimited files? If so, your might try that. If not, edit the tab-delimited file to be space-delimited.

The forums handling of tabs is rather unusual. Always four spaces. ("<space><tab>" and "<tab><space>" are both five spaces wide in a

Code: Select all

 block.)
To get a good answer, ask a Smart Question. Similarly, if you want a bug fixed, write a Useful Bug Report. No TTDPatch crashlog? Then follow directions.
Projects: NFORenum (download) | PlaneSet (Website) | grfcodec (download) | grfdebug.log parser
User avatar
lepkka
Engineer
Engineer
Posts: 117
Joined: 18 Jan 2005 12:32
Location: Barcelona

Post by lepkka »

i've done the spanish traduction.

not sure about the difference of a "logger" and a "timber truck".
Dalestan wrote:Can Excel produce space-delimited files?
yes it can, saving as .prn (can be changed to .txt)

Edited: new version
Attachments
ecs_t_439.xls
(38 KiB) Downloaded 310 times
Last edited by lepkka on 01 Dec 2005 10:48, edited 1 time in total.
User avatar
George
Tycoon
Tycoon
Posts: 4364
Joined: 16 Apr 2003 16:09
Skype: george-vb
Location: Varna, Bulgaria
Contact:

Post by George »

DaleStan wrote:
George wrote:Is there a way to convert Excel files to something readable to put it here? I've adde xls file in the post, it looks ok there.
Can Excel produce space-delimited files? If so, your might try that. If not, edit the tab-delimited file to be space-delimited.
The forums handling of tabs is rather unusual. Always four spaces. ("<space><tab>" and "<tab><space>" are both five spaces wide in a

Code: Select all

 block.)[/quote][quote="lepkka"]i've done the spanish traduction.
not sure about the difference of a "logger" and a "timber truck".
[quote="Dalestan"]Can Excel produce space-delimited files? [/quote]
yes it can, saving as .prn (can be changed  to .txt)[/quote]Well, I've tried the prn, but is not in unicode and special symbols are lost.
Attachments
ECS-t.xls
(37.5 KiB) Downloaded 291 times
ECS.txt
(11.04 KiB) Downloaded 260 times
ECS.prn.txt
(7.19 KiB) Downloaded 299 times
Image Image Image Image
User avatar
Snail
Tycoon
Tycoon
Posts: 1287
Joined: 28 Apr 2003 18:52
Contact:

Post by Snail »

Here is the French version, I've corrected a couple of glitches and put the missing parts.

BTW George, could you please add a couple of industries and cargos to the ECS project? We were planning to have them in the French set, and I'm sure other sets would benefit from them.

We were thinking of those industries:
Vineyard (produces grapes), French translation "vigne"
Winery (demands grapes and produces wine), French translation "établissement vinicole"

and, consequently, these cargo items:
Grapes (produced by the vineyard and demanded by the winery), French translation "raisins"
Wine (produced by the winery and demanded by cities), French translation "vin".

Thanks!
Attachments
ecs_t_439.xls
french version
(30.5 KiB) Downloaded 278 times
User avatar
George
Tycoon
Tycoon
Posts: 4364
Joined: 16 Apr 2003 16:09
Skype: george-vb
Location: Varna, Bulgaria
Contact:

Post by George »

Snail wrote:Here is the French version, I've corrected a couple of glitches and put the missing parts.
Thank you
Snail wrote:BTW George, could you please add a couple of industries and cargos to the ECS project?
We have all the cargo slots filled. The only way is to consider it as a mod.
Snail wrote:We were planning to have them in the French set, and I'm sure other sets would benefit from them.
We were thinking of those industries:
Vineyard (produces grapes), French translation "vigne"
That is a type of fruit plantation. So, it can be a mod for it
Snail wrote:Winery (demands grapes and produces wine), French translation "établissement vinicole"
a brewery mod
Snail wrote:and, consequently, these cargo items:
Grapes (produced by the vineyard and demanded by the winery), French translation "raisins"
type of fruits
Snail wrote:Wine (produced by the winery and demanded by cities), French translation "vin".
Do you plan to transport in tankers? If in boxes only - than it is food. It can be transported in refs or box vans.
Image Image Image Image
User avatar
Snail
Tycoon
Tycoon
Posts: 1287
Joined: 28 Apr 2003 18:52
Contact:

Post by Snail »

George wrote:
Snail wrote:BTW George, could you please add a couple of industries and cargos to the ECS project?
We have all the cargo slots filled. The only way is to consider it as a mod.
I see. This means that, for instance, we couldn't have breweries and wineries in the same game? That sounds like a limitation. There are countries, like France, which have both types of industries.
Yes, grapes are a kind of fruit and can be transported like that. As for wine, we were planning to transport it both in boxes and in dedicated tankers, would it be possible?
User avatar
George
Tycoon
Tycoon
Posts: 4364
Joined: 16 Apr 2003 16:09
Skype: george-vb
Location: Varna, Bulgaria
Contact:

Post by George »

Snail wrote:
George wrote:
Snail wrote:BTW George, could you please add a couple of industries and cargos to the ECS project?
We have all the cargo slots filled. The only way is to consider it as a mod.
I see. This means that, for instance, we couldn't have breweries and wineries in the same game?
Yes, unless you decide to skip some other cargos. Or if you want to add industries, but use current cargos (fruit and food for example), you can use one of 4 unused slots. We have 37 industry slots and only 33 are used.
Snail wrote:That sounds like a limitation.
Yes. 32 cargos are a max in one game. and 37 industries.
Snail wrote:There are countries, like France, which have both types of industries.
Cargos are a more hard limit than industries
Snail wrote:Yes, grapes are a kind of fruit and can be transported like that. As for wine, we were planning to transport it both in boxes and in dedicated tankers, would it be possible?
Technically yes. The question is - what are these tankers? are they something like oil tankers or are they something special? More info needed.

2Mods. Please, move the part of the discussion about cargos into ECS topic. Thank you.
Image Image Image Image
User avatar
krtaylor
Tycoon
Tycoon
Posts: 11784
Joined: 07 Feb 2003 01:58
Location: Texas, USA
Contact:

Post by krtaylor »

lepkka wrote: not sure about the difference of a "logger" and a "timber truck".
A logger is a person who cuts down trees. Also known as a lumberjack.
Development Projects Site:
http://www.as-st.com/ttd
Japan, American Transition, Planeset, and Project Generic Stations available there
User avatar
George
Tycoon
Tycoon
Posts: 4364
Joined: 16 Apr 2003 16:09
Skype: george-vb
Location: Varna, Bulgaria
Contact:

Post by George »

krtaylor wrote:
lepkka wrote:not sure about the difference of a "logger" and a "timber truck".
A logger is a person who cuts down trees. Also known as a lumberjack.
I meant logger is the truck like this Image, while a timber truck is like thisImage

P.S. who can help to check "american" translation?
2krtaylor: could you do it?
Image Image Image Image
DaleStan
TTDPatch Developer
TTDPatch Developer
Posts: 10285
Joined: 18 Feb 2004 03:06
Contact:

Post by DaleStan »

George wrote:I meant logger is the truck like this Image, while a timber truck is like thisImage
The one that carries logs, usually 6-18 inches in diameter and 40-50 feet long[0] from a logging operation (ECS: forest) to a lumber mill or similar (ECS: sawmill) is a "Logging truck". What does the other one carry?

Here in .us, logging trucks are either tractor-semitrailer, like the "logger", or unibody trucks, like the "timber truck", but without the trailer. I believe tractor-semitrailer is more common, but it's been a while since I've seen either.

[0] 15-45cm diameter, 12-18m long.
George wrote:who can help to check "american" translation?
Other than pointing out that it should be "2/3/4-door bus"[2] and "tourist version" (that is, singular, not plural), I won't touch the vehicle names without seeing cargos and/or sprites. (preferably "and")

For the cargos and industries: (*** indicates ones I changed; ... indicates that I removed some for conciseness. Based on the information in the most recent ECS vector list I found)
Cargos
***Fiber crops
***Fertilizer
Fish
...
Refined products
***Sulfur
***Gas
???Lime[1]
Bricks
Cement
***Machinery(?)
Tourists
Wood products

Industries
Fishing grounds
***Livestock farm
***Cannery ("Tinnig factory" is misspelled)
Textile mill
...
Potash mine
***Chemical plant
???Lime quarry[1]
Cement works
Construction industry
***Brick factory
***Large construction industry
***Car factory *OR* Vehicle factory
Shipyard
Plastic factory
Electronics factory
***Tourist center
***Furniture factory (Why "fabric"?)

[1] Quarries produce limestone. Burning limestone produces lime, which is used in cements, mortars, &c.
[2] True, "bus with $NUM doors" is correct, but it's a "$NUM-door bus". Nouns-turned-adjectives are not pluralized in English. ("Four-star hotel", "two-door car", "eighteen-wheeler". &c.
To get a good answer, ask a Smart Question. Similarly, if you want a bug fixed, write a Useful Bug Report. No TTDPatch crashlog? Then follow directions.
Projects: NFORenum (download) | PlaneSet (Website) | grfcodec (download) | grfdebug.log parser
User avatar
George
Tycoon
Tycoon
Posts: 4364
Joined: 16 Apr 2003 16:09
Skype: george-vb
Location: Varna, Bulgaria
Contact:

Post by George »

DaleStan wrote:
George wrote:I meant logger is the truck like this Image, while a timber truck is like thisImage
The one that carries logs, usually 6-18 inches in diameter and 40-50 feet long[0] from a logging operation (ECS: forest) to a lumber mill or similar (ECS: sawmill) is a "Logging truck". What does the other one carry?
It also carry wood. The difference is the construction of the truck. The logger is usually used to transport wood from the place, where the wood is cut to the asphalt road. It is a low speed transportation over forest roads (bad qulity forest roads). The timber truck is used to transport wood over normal asphalt roads on a normal speed (80-100 km/h). That reqires to fix wood much better to prevent aicidencts on the roads. That's why timber truck have a platform, frames across the platform, blocking panel in the front. The logger has as simple construction as possible - 2 U-portals. Also, it has higher turning possibilities, because it has the second portal on the long trailer. The timber truck usually have a semi-trailer or trailer of the same length as the truck.
DaleStan wrote:Here in .us, logging trucks are either tractor-semitrailer, like the "logger", or unibody trucks, like the "timber truck", but without the trailer. I believe tractor-semitrailer is more common, but it's been a while since I've seen either.
[0] 15-45cm diameter, 12-18m long.
George wrote:who can help to check "american" translation?
Other than pointing out that it should be "2/3/4-door bus"[2] and "tourist version" (that is, singular, not plural), I won't touch the vehicle names without seeing cargos and/or sprites. (preferably "and")
For the cargos and industries: (*** indicates ones I changed; ... indicates that I removed some for conciseness. Based on the information in the most recent ECS vector list I found)
The last one is http://george.zernebok.net/download/dev ... s%2011.png
DaleStan wrote:Cargos
???Lime[1]
Limestone
DaleStan wrote:***Machinery(?)
Thes are cars, tracktors, machines and so on
DaleStan wrote:***Cannery ("Tinnig factory" is misspelled)
?
DaleStan wrote:***Car factory *OR* Vehicle factory
***Furniture factory (Why "fabric"?)
Do you mean to change the English version too?
DaleStan wrote:[2] True, "bus with $NUM doors" is correct, but it's a "$NUM-door bus". Nouns-turned-adjectives are not pluralized in English. ("Four-star hotel", "two-door car", "eighteen-wheeler". &c.
Thank you
Image Image Image Image
User avatar
krtaylor
Tycoon
Tycoon
Posts: 11784
Joined: 07 Feb 2003 01:58
Location: Texas, USA
Contact:

Post by krtaylor »

Is it possible to post an HTML table on your site with a graphic of the vehicle, and columns for the translations? That way it's easy to tell at a glance what's wrong.
Development Projects Site:
http://www.as-st.com/ttd
Japan, American Transition, Planeset, and Project Generic Stations available there
User avatar
George
Tycoon
Tycoon
Posts: 4364
Joined: 16 Apr 2003 16:09
Skype: george-vb
Location: Varna, Bulgaria
Contact:

Post by George »

krtaylor wrote:Is it possible to post an HTML table on your site with a graphic of the vehicle, and columns for the translations? That way it's easy to tell at a glance what's wrong.
box van Image
semi-trailer tanker Image
platform Image
tarpaulin van Image
refrigerator Image
timber truck Image
container platform Image
tanker with trailer Image
dump truck Image
drop-side truck Image
armoured truck Image
low bed platform Image
mixer
logger Image
city bus
2-axle bus Image
3-axle bus Image
4-axle bus Image
2-doors bus
3-doors bus
4-doors bus
coach bus Image
double-decker bus Image
articulated bus Image
single bus Image
tourists version Image
Image Image Image Image
User avatar
krtaylor
Tycoon
Tycoon
Posts: 11784
Joined: 07 Feb 2003 01:58
Location: Texas, USA
Contact:

Post by krtaylor »

OK, here are my American versions. Anything I don't note, can stay the same.

box van = semi-trailer
platform = flatbed
tarpaulin van = we basically don't have those here, but the name is probably OK
refrigerator = refrigerated trailer
timber truck = logging truck
container platform = container flatbed
drop-side truck = not sure what this is
low bed platform = gooseneck flatbed
mixer = no picture here, do you mean a cement mixer?
logger = logging truck (no distinction between sizes, just say large or small)
3-axle bus = that would actually be the coach bus. The picture you show for 3-axle bus, would be called an articulated bus, or a bendy-bus
4-axle bus = multi-articulated bus. Actually there's no such thing AFAIK.
single bus = just call it a bus
tourists version = tour bus

Hope this helps! Looking forward to seeing them.
Development Projects Site:
http://www.as-st.com/ttd
Japan, American Transition, Planeset, and Project Generic Stations available there
DaleStan
TTDPatch Developer
TTDPatch Developer
Posts: 10285
Joined: 18 Feb 2004 03:06
Contact:

Post by DaleStan »

George wrote:
DaleStan wrote:***Cannery ("Tinnig factory" is misspelled)
?
In American, food is canned at a cannery and the result is "canned goods" or "canned food".
In British, food is tinned, not canned. I'm not sure about the industry name, nor the resultant product, but "Tinning" is spelt with a third 'n'.
George wrote:
DaleStan wrote:***Car factory *OR* Vehicle factory
***Furniture factory (Why "fabric"?)
Do you mean to change the English version too?
To me, "fabric" is the name of a class of relatively thin stuff knitted or woven from cotton, polyester, wool, silk, nylon, or similar, and used to make clothes, curtains, sheets, bags, &c..
"Furniture fabric", would therefore, be a type of fabric that is usually used for furniture.
DaleStan wrote:[2] True, "bus with $NUM doors" is correct, but it's a "$NUM-door bus". Nouns-turned-adjectives are not pluralized in English. ("Four-star hotel", "two-door car", "eighteen-wheeler". &c.
The same also applies to "Diamond Mine", but "Electronics Plant" is correct, because "electronics" (like "water", "ore", &c.) is a mass noun, and hence has only a singular form.

I would refer to either the "semi-trailer tanker" or "tanker with trailer" as a "tanker truck".
The "4-axle bus" you can probably call whatever you want, since they, as krtaylor pointed out, don't exist in .us.
To get a good answer, ask a Smart Question. Similarly, if you want a bug fixed, write a Useful Bug Report. No TTDPatch crashlog? Then follow directions.
Projects: NFORenum (download) | PlaneSet (Website) | grfcodec (download) | grfdebug.log parser
Post Reply

Return to “Graphics Development”

Who is online

Users browsing this forum: Amazon [Bot] and 23 guests