Sorry, seems you've missed untranslated strings or uploaded the wrong file. Could you check the translation (all the strings are translated) and reupload the file?gunniebear wrote:Here is an update of German translation
greets Gunnie
Need help with translating strings for LV4 and ECS
Moderator: Graphics Moderators
- George
- Tycoon
- Posts: 4364
- Joined: 16 Apr 2003 16:09
- Skype: george-vb
- Location: Varna, Bulgaria
- Contact:
Re: german translation update
- Born Acorn
- Tycoon
- Posts: 7596
- Joined: 10 Dec 2002 20:36
- Skype: bornacorn
- Location: Wrexham, Wales
- Contact:
here it is including the German translations:
- Attachments
-
- ECS-translation incl German.xls
- (102 KiB) Downloaded 139 times
*** Ce French Train Set ***
*** Visit my transport related pictures on Flickr ***





Llanfairpwllgwyngyllgogerychwyrndrobwllllantysiliogogogoch
"A committee is a group of men who individually can do nothing but as a group decide that nothing can be done" (Fred Allen 1894-1956 US radio comic).
*** Visit my transport related pictures on Flickr ***
Llanfairpwllgwyngyllgogerychwyrndrobwllllantysiliogogogoch
"A committee is a group of men who individually can do nothing but as a group decide that nothing can be done" (Fred Allen 1894-1956 US radio comic).
Sure, here it is again.
- Attachments
-
- ECS-translation incl German.xls
- (102.5 KiB) Downloaded 136 times
*** Ce French Train Set ***
*** Visit my transport related pictures on Flickr ***





Llanfairpwllgwyngyllgogerychwyrndrobwllllantysiliogogogoch
"A committee is a group of men who individually can do nothing but as a group decide that nothing can be done" (Fred Allen 1894-1956 US radio comic).
*** Visit my transport related pictures on Flickr ***
Llanfairpwllgwyngyllgogerychwyrndrobwllllantysiliogogogoch
"A committee is a group of men who individually can do nothing but as a group decide that nothing can be done" (Fred Allen 1894-1956 US radio comic).
Here you got! Some of the text (for instance the industry names) was still outdated.
- Attachments
-
- ECS-translation.2.xls
- French and Italian parts updated (on all pages)
- (88.5 KiB) Downloaded 146 times
The German ones:
Im BauGeorge wrote:
Under construction
Industrie ist im BauGeorge wrote: Industry is under construction
This one I don't understand. Can you tell me more about it, what is "the center"?George wrote: The center increases capacity when it is 75% full with tourists for 3 months in a row, and decreases when it is 75% empty. The capacity is reduced 1 month before and 3 months after the change.
*** Ce French Train Set ***
*** Visit my transport related pictures on Flickr ***





Llanfairpwllgwyngyllgogerychwyrndrobwllllantysiliogogogoch
"A committee is a group of men who individually can do nothing but as a group decide that nothing can be done" (Fred Allen 1894-1956 US radio comic).
*** Visit my transport related pictures on Flickr ***
Llanfairpwllgwyngyllgogerychwyrndrobwllllantysiliogogogoch
"A committee is a group of men who individually can do nothing but as a group decide that nothing can be done" (Fred Allen 1894-1956 US radio comic).
- George
- Tycoon
- Posts: 4364
- Joined: 16 Apr 2003 16:09
- Skype: george-vb
- Location: Varna, Bulgaria
- Contact:
The center is the “tourists center” – the name of the industry for tourists. It does not generate cargo, only temporary stores it, so me main characteristic is capacity (number of tourists that can stay in for some time). This texts says how does it change.The Irish wrote:This one I don't understand. Can you tell me more about it, what is "the center"?
One more text to translate
This industry should be built closer to supplying industry
(supplying industry means the industry that produces raw materials for the current industry, for example forest for sawmill)
Under construction
F: En construction
I: In costruzione
Industry is under construction
F: Cette usine est en construction
I: Questa industria è in costruzione
The center increases capacity when it is 75% full with tourists for 3 months in a row, and decreases when it is 75% empty. The capacity is reduced 1 month before and 3 months after the change.
F: La capacité du centre touristique augmente quand il est plein de touristes au 75% pendant 3 mois, et décroit quand il est vide au 75%. La capacité décroit 1 mois avant et 3 mois après le changement.
I: La capacità del centro turistico aumenta quando è pieno di turisti al 75%, et diminuisce quando è vuoto al 75%. La diminuzione di capacità avviene 1 mese prima e 3 mesi dopo il cambiamento.
This industry should be built closer to supplying industry
F: Cette usine doit être bâtie plus proche à la source de ses matières premières.
I: Quest'industria va costruita più vicina alla fonte delle sue materie prime.
F: En construction
I: In costruzione
Industry is under construction
F: Cette usine est en construction
I: Questa industria è in costruzione
The center increases capacity when it is 75% full with tourists for 3 months in a row, and decreases when it is 75% empty. The capacity is reduced 1 month before and 3 months after the change.
F: La capacité du centre touristique augmente quand il est plein de touristes au 75% pendant 3 mois, et décroit quand il est vide au 75%. La capacité décroit 1 mois avant et 3 mois après le changement.
I: La capacità del centro turistico aumenta quando è pieno di turisti al 75%, et diminuisce quando è vuoto al 75%. La diminuzione di capacità avviene 1 mese prima e 3 mesi dopo il cambiamento.
This industry should be built closer to supplying industry
F: Cette usine doit être bâtie plus proche à la source de ses matières premières.
I: Quest'industria va costruita più vicina alla fonte delle sue materie prime.
- Carlo Ghega
- Engineer
- Posts: 92
- Joined: 07 Jan 2007 19:37
- Location: Vienna
German Translations
in Bau (not "im")
Industrie ist in Bau (same here)
I still don't understand the second sentence: How can the capacity be reduced before the change? This doesn't make sense to me. Am I getting you right, when I assume that you want to say:
The increase of capacity follows three months in a row with at least 75% capacity utilisation, the decrease of capacity follows one month with 25% capacity utilisation or below.
If that is it, then here it is in german:
Die Kapazität des Erholungsortes steigt, wenn dieser während dreier Monate zumindest zu 75 Prozent ausgelastet ist; und sinkt, wenn die Auslastung während eines Monats bei 25 Prozent oder darunter liegt.
Dieser Industriebetrieb sollte der entsprechenden Zulieferindustrie
näher sein.
Just in case you don't know: Testing your new agricultural vector I noticed, that the fishing grounds are translated with "Ölfeld" in german (what means "Oil field"). The right word (as you sure know) would be "Fischgründe".
Thank you for your hard work,
best regards
CG
Under construction

Industry is under construction

As I already tested it, I know you use the german word "Erholungsort" for the tourist-center. Translated in literal sense, this means "recreation place", what is fairly unusual and sounds quite funny to me as a german native speaker. Nevertheless it works and to me really got it it's own charme, so I wouldn't say it is a must to change it. Just in case: "Sehenswürdigkeit" or "Touristenzentrum" would be the closer matches.The center increases capacity when it is 75% full with tourists for 3 months in a row, and decreases when it is 75% empty. The capacity is reduced 1 month before and 3 months after the change.
I still don't understand the second sentence: How can the capacity be reduced before the change? This doesn't make sense to me. Am I getting you right, when I assume that you want to say:
The increase of capacity follows three months in a row with at least 75% capacity utilisation, the decrease of capacity follows one month with 25% capacity utilisation or below.

If that is it, then here it is in german:

This industry should be built closer to supplying industry

näher sein.
Just in case you don't know: Testing your new agricultural vector I noticed, that the fishing grounds are translated with "Ölfeld" in german (what means "Oil field"). The right word (as you sure know) would be "Fischgründe".
Thank you for your hard work,
best regards
CG
E pur si muove!
I made a mistakeSnail wrote:
The center increases capacity when it is 75% full with tourists for 3 months in a row, and decreases when it is 75% empty. The capacity is reduced 1 month before and 3 months after the change.
I: La capacità del centro turistico aumenta quando è pieno di turisti al 75%, et diminuisce quando è vuoto al 75%. La diminuzione di capacità avviene 1 mese prima e 3 mesi dopo il cambiamento.

I: La capacità del centro turistico aumenta quando è pieno di turisti al 75%,

- George
- Tycoon
- Posts: 4364
- Joined: 16 Apr 2003 16:09
- Skype: george-vb
- Location: Varna, Bulgaria
- Contact:
I didn't invent it, I only used translations that people sent meCarlo Ghega wrote:German TranslationsAs I already tested it, I know you use the german word "Erholungsort" for the tourist-center. Translated in literal sense, this means "recreation place", what is fairly unusual and sounds quite funny to me as a german native speaker. Nevertheless it works and to me really got it it's own charme, so I wouldn't say it is a must to change it. Just in case: "Sehenswürdigkeit" or "Touristenzentrum" would be the closer matches.The center increases capacity when it is 75% full with tourists for 3 months in a row, and decreases when it is 75% empty. The capacity is reduced 1 month before and 3 months after the change.

Simple. The code tests, that there are conditions for change. Then it halves the capacity, but does not change the main production level, and adds a change level flag. Next months it changes the level (and that forces the main capacity change). So, the industry gets the new capacity, that is also halved. Then it has this halved capacity for 3 months, and later goes to normal capacity for this new level.Carlo Ghega wrote:I still don't understand the second sentence: How can the capacity be reduced before the change?
May be I should correct the text, because it leads to misunderstandings.
What did I mean is:
The industry has the capacity as a function of current "production" level and the change production event. The change event affects the production several months near the change, while the level determinates it in general.
decrease also requires 3 months in a row, not 1Carlo Ghega wrote: This doesn't make sense to me. Am I getting you right, when I assume that you want to say:
The increase of capacity follows three months in a row with at least 75% capacity utilisation, the decrease of capacity follows one month with 25% capacity utilisation or below.
Why "sein", not "gebaut werden"?Carlo Ghega wrote:This industry should be built closer to supplying industryDieser Industriebetrieb sollte der entsprechenden Zulieferindustrie näher sein.
You mean the station name, not the industry name, right? Currently there is no code in TTDPatch to change this behavior. Every industry that has station tiles (heliport+dock), would get the oil rig name.Carlo Ghega wrote:Just in case you don't know: Testing your new agricultural vector I noticed, that the fishing grounds are translated with "Ölfeld" in german (what means "Oil field"). The right word (as you sure know) would be "Fischgründe".
- Carlo Ghega
- Engineer
- Posts: 92
- Joined: 07 Jan 2007 19:37
- Location: Vienna
"Erholungsort" > I didn't invent it, I only used translations that people sent me![]()
It's clearly understandable and sounds funny

O.K. - hope I got it now. Here the (as close as possible) English translation of what I wrote in german - so you can control if I did it right.The code tests, that there are conditions for change. Then it halves the capacity, but does not change the main production level, and adds a change level flag. Next months it changes the level (and that forces the main capacity change). So, the industry gets the new capacity, that is also halved. Then it has this halved capacity for 3 months, and later goes to normal capacity for this new level.

Same in german:

Why "sein", not "gebaut werden"?:Arrow: Dieser Industriebetrieb sollte der entsprechenden Zulieferindustrie näher sein.
English translation of what I wrote:

Just because I thought it sounds better and is understandable more easily .
If you prefer the more literal sense, I would suggest

what is in English:

("Industrial plant" because there exists no singular of industry in german, so you can't use it for a decided single object. Whereas for generalisation of a certain type [="the related supplying industry"] it is okay.)
Just in case you don't know: Testing your new agricultural vector I noticed, that the fishing grounds are translated with "Ölfeld" in german (what means "Oil field"). The right word (as you sure know) would be "Fischgründe".You mean the station name, not the industry name, right? Currently there is no code in TTDPatch to change this behavior. Every industry that has station tiles (heliport+dock), would get the oil rig name.
You are right, didn't mention the difference. Sorry for that.
Hope I could help and got it right now,
best regards
CG
E pur si muove!
- George
- Tycoon
- Posts: 4364
- Joined: 16 Apr 2003 16:09
- Skype: george-vb
- Location: Varna, Bulgaria
- Contact:
OkCarlo Ghega wrote:O.K. - hope I got it now. Here the (as close as possible) English translation of what I wrote in german - so you can control if I did it right.
The center increases capacity when it is at least 75 percent full with tourists for 3 months in a row, and decreases when it is 75 or more percent empty. The decrease starts a month before, and ends three months after the notification of the change.
Same in german:
Die Kapazität des Erholungsortes steigt, wenn dieser während dreier Monate zumindest zu 75 Prozent ausgelastet ist, und sinkt, wenn dieser zu 75 oder mehr Prozent leer steht. Die Reduktion beginnt einen Monat vor, und endet drei Monate nach Bekanntgabe der Umstellung.
OkCarlo Ghega wrote:English translation of what I wrote:Why "sein", not "gebaut werden"?:Arrow: Dieser Industriebetrieb sollte der entsprechenden Zulieferindustrie näher sein.
This industrial plant should be closer to the related supplying industry.
Just because I thought it sounds better and is understandable more easily .
If you prefer the more literal sense, I would suggest
Dieser Industriebetrieb sollte näher bei der entsprechenden Zulieferindustrie gebaut werden.
what is in English:
This industrial plant should be built closer to the related supplying industry.
("Industrial plant" because there exists no singular of industry in german, so you can't use it for a decided single object. Whereas for generalisation of a certain type [="the related supplying industry"] it is okay.)
Thank you for your helpCarlo Ghega wrote:You are right, didn't mention the difference. Sorry for that.You mean the station name, not the industry name, right? Currently there is no code in TTDPatch to change this behavior. Every industry that has station tiles (heliport+dock), would get the oil rig name.Carlo Ghega wrote:Just in case you don't know: Testing your new agricultural vector I noticed, that the fishing grounds are translated with "Ölfeld" in german (what means "Oil field"). The right word (as you sure know) would be "Fischgründe".
Hope I could help and got it right now,

Who is online
Users browsing this forum: No registered users and 29 guests