German translation
Moderator: OpenTTD Developers
Re: Germans: help translating...
i haven't spent much time with this, but isn't that the perfect place to use cases?
Re: Germans: help translating...
Hm... have spent some more time on it, and i think to properly use cases, one has to restructure the string building tree, because the string containing the string-inducing preposition must be the outer string.
[other string analogue]
not sure if that is feasible, might affect more strings than that, and the restructuring would have to be done in all languages and the source code
Code: Select all
STR_ORDER_SERVICE_AT :Falls nötig, Wartung {STRING.in}
STR_ORDER_SERVICE_NON_STOP_AT :Fahre ohne Halt Zwecks Wartung {STRING.zu}
STR_GO_TO_DEPOT.in [right syntax?] :{G 2 "im" "in der" "im" "in den"} {2:STRING} {1:TOWN}
STR_GO_TO_DEPOT.zu :{G 2 "zum" "zur" "zum" "zu den"} {2:STRING} {1:TOWN}
not sure if that is feasible, might affect more strings than that, and the restructuring would have to be done in all languages and the source code
Re: Germans: help translating...
What about just making the two lines of text a bit more similar:
either
or
Drawback: We'd lose the hint "falls nötig" that explains a bit what the 'service' flag actually does, at the first string (the second one already misses that hint). However, the english string doesn't have any hint like that either, it just says "service" instead of "go to", not explaining that this means it will skip the order if the vehicle does not need service.
Hmm, I just came up with another wording that would reintroduce that hint:
(or in instead of zu, if you think that's better wording...)
either
Code: Select all
Fahre zur Wartung in{" den"/" die"/"s"/" die"} [Zugdepot/Straßenfahrzeugdepot/Werft] XYZ
Fahre ohne Halt zur Wartung in{" den"/" die"/"s"/" die"} [Zugdepot/Straßenfahrzeugdepot/Werft] XYZ
Code: Select all
Fahre zwecks Wartung zu{"m"/"r"/"m"/" den"} [Zugdepot/Straßenfahrzeugdepot/Werft] XYZ
Fahre ohne Halt zwecks Wartung zu{"m"/"r"/"m"/" den"} [Zugdepot/Straßenfahrzeugdepot/Werft] XYZ
Hmm, I just came up with another wording that would reintroduce that hint:
Code: Select all
Falls Wartung nötig, fahre zu{"m"/"r"/"m"/" den"} [Zugdepot/Straßenfahrzeugdepot/Werft] XYZ
Falls Wartung nötig, fahre ohne Halt zu{"m"/"r"/"m"/" den"} [Zugdepot/Straßenfahrzeugdepot/Werft] XYZ
- planetmaker
- OpenTTD Developer
- Posts: 9432
- Joined: 07 Nov 2007 22:44
- Location: Sol d
Re: Germans: help translating...
I prefer actually Roujin's last proposal. It doesn't require large scale restructuring, it makes strings more uniform and doesn't pose any information loss (the "falls nötig" is IMO a vital piece of information in order to avoid questions from beginners).
OpenTTD: manual | online content | translations | Wanted contributions and patches
#openttdcoop: blog | wiki | public server | DevZone | NewGRF web translator
DevZone - home of the free NewGRFs: OpenSFX | OpenMSX | OpenGFX | Swedish Rails | OpenGFX+ Trains|RV|Industries|Airports|Landscape | NML
Re: Germans: help translating...
Maybe "Fahre, falls nötig, (ohne Halt) zur Wartung ...".
- planetmaker
- OpenTTD Developer
- Posts: 9432
- Joined: 07 Nov 2007 22:44
- Location: Sol d
Re: Germans: help translating...
Maybe rather:
Falls nötig, fahre (ohne Halt) zur Wartung zu...
Falls nötig, fahre (ohne Halt) zur Wartung zu...
OpenTTD: manual | online content | translations | Wanted contributions and patches
#openttdcoop: blog | wiki | public server | DevZone | NewGRF web translator
DevZone - home of the free NewGRFs: OpenSFX | OpenMSX | OpenGFX | Swedish Rails | OpenGFX+ Trains|RV|Industries|Airports|Landscape | NML
Re: Germans: help translating...
Falls nötig, fahre (ohne Halt) zur Wartung...
What about this?
Think it fits best.
What about this?
Think it fits best.
Re: Germans: help translating...
STR_VEHICLE_DETAILS_INCREASE_SERVICING_INTERVAL_TOOLTIP and DECREASE says "Tage", although the interval is in either days or percents. I don't think "Tage" means percents (but that's my very limited knowledge of German).
Re: Germans: help translating...
It means days. Percents: Prozent.Rubidium wrote:STR_VEHICLE_DETAILS_INCREASE_SERVICING_INTERVAL_TOOLTIP and DECREASE says "Tage", although the interval is in either days or percents. I don't think "Tage" means percents (but that's my very limited knowledge of German).
Re: Germans: help translating...
Right. Thanks for the report, I just corrected it.Rubidium wrote:STR_VEHICLE_DETAILS_INCREASE_SERVICING_INTERVAL_TOOLTIP and DECREASE says "Tage", although the interval is in either days or percents. I don't think "Tage" means percents (but that's my very limited knowledge of German).
Didn't think about that when I changed those strings yesterday.
Re: Germans: help translating...
Apparantly the translating 'HP' to 'PS' is incorrect, see http://bugs.openttd.org/3280
Should become something like 'BHP' or so, right? At least then the abbreviation is correct again.
Should become something like 'BHP' or so, right? At least then the abbreviation is correct again.
- planetmaker
- OpenTTD Developer
- Posts: 9432
- Joined: 07 Nov 2007 22:44
- Location: Sol d
Re: Germans: help translating...
IMO it's an invalid objection (see details there). No person will expect or understand a power unit to be in different units than either PS or kW. At best it needs clearification which horse power is meant. And then for all practical purposes the "metric horse power" should be chosen, rendering this problem obsolete.
OpenTTD: manual | online content | translations | Wanted contributions and patches
#openttdcoop: blog | wiki | public server | DevZone | NewGRF web translator
DevZone - home of the free NewGRFs: OpenSFX | OpenMSX | OpenGFX | Swedish Rails | OpenGFX+ Trains|RV|Industries|Airports|Landscape | NML
Re: Germans: help translating...
Hello
Ok, there is a difference between BHP (745.7W) and the german HP "PS" (735.5W) but I think this would be a bit nitpicking. This is a game (not reality
) and IMHO nobody will say "Wohoo, I calulated it and it's wrong. Shame on you!". Leave this as it is.
Tschö, Auge
Ok, there is a difference between BHP (745.7W) and the german HP "PS" (735.5W) but I think this would be a bit nitpicking. This is a game (not reality

Tschö, Auge
Re: Germans: help translating...
there are people who have calculated and checked the huff-puffs steam engines leave behind and concluded that they should write a patch to.... fix the 'problem' 

Re: Germans: help translating...
there are certain people who have complained about the mph to km/h conversion was off when it was set to factor 1.6 (which would have given the trains in the DBSet sensible values like 100km/h or 60km/h instead of 99km/h and 59km/h...) of course these people are also for nitpicking the hp to kW conversion, and i vote to not listen to them like we should have done that last time...
Re: Germans: help translating...
In r18444, rubidium committed a new feature for translations, after a bugreport (#3335) from a greek user/translator. I think the same applies to the german translation. I'm talking about the STR_NEWS_INDUSTRY_CLOSURE_* strings. For "Ölquellen" and "Colaquellen" in toyland, they should use the plural form, which could afaik not be done before, but can be done with this commit.
Currently, it says something like
Now, if I understand the feature correctly, it's possible to change it depending on gender to something like
I don't have much time at the moment, so I'd be glad if someone else could investigate how exactly this new feature works and apply it. 
Maybe there are other places where this can be used, I think we had a discussion before in this thread where this feature would have been needed to do it correctly. Maybe it was exactly these STR_NEWS_INDUSTRY_CLOSURE_* strings though...
---
PS: now that I reread the commit and think about it, I realize that this would have been possible already without this commit.
If I understand it correctly now, the commit is useful in cases where something has to change in a place in the sentence other then after the substring whose gender is in question (and before the next substring).
That means that for STR_NEWS_INDUSTRY_CLOSURE_GENERAL (which is the only one used for oil and cola wells afaik), it would have been possible before to make it correct. For STR_NEWS_INDUSTRY_CLOSURE_SUPPLY_PROBLEMS and STR_NEWS_INDUSTRY_CLOSURE_LACK_OF_TREES, the new feature is required to make it correct, but these are (for the default industries) correct anyway.
Going to do the change now myself. edit: done. changed a total of six strings in STR_NEWS_INDUSTRY_*. Please someone doublecheck if I made any mistakes, if possible...
Well, if you notice any other places where changing something in the sentence before the substring that defines the gender, you can change it now.
---
edit, much later: Apparently, I did something wrong, as rubidium fixed it in r18449. Sorry
If it's not too much of a hassle, an explanation how this feature exactly works would be nice.
Currently, it says something like
Code: Select all
XY Kohlebergwerk gibt bevorstehende Schließung bekannt.
YX Ölquellen gibt bevorstehende Schließung bekannt.
Code: Select all
XY Kohlebergwerk gibt...
YX Ölquellen geben...

Maybe there are other places where this can be used, I think we had a discussion before in this thread where this feature would have been needed to do it correctly. Maybe it was exactly these STR_NEWS_INDUSTRY_CLOSURE_* strings though...
---
PS: now that I reread the commit and think about it, I realize that this would have been possible already without this commit.
If I understand it correctly now, the commit is useful in cases where something has to change in a place in the sentence other then after the substring whose gender is in question (and before the next substring).
That means that for STR_NEWS_INDUSTRY_CLOSURE_GENERAL (which is the only one used for oil and cola wells afaik), it would have been possible before to make it correct. For STR_NEWS_INDUSTRY_CLOSURE_SUPPLY_PROBLEMS and STR_NEWS_INDUSTRY_CLOSURE_LACK_OF_TREES, the new feature is required to make it correct, but these are (for the default industries) correct anyway.
Going to do the change now myself. edit: done. changed a total of six strings in STR_NEWS_INDUSTRY_*. Please someone doublecheck if I made any mistakes, if possible...
Well, if you notice any other places where changing something in the sentence before the substring that defines the gender, you can change it now.
---
edit, much later: Apparently, I did something wrong, as rubidium fixed it in r18449. Sorry

If it's not too much of a hassle, an explanation how this feature exactly works would be nice.
Re: Germans: help translating...
I found this in Multiplayer Game...
Wrong constellation of Words?!
Wrong constellation of Words?!
- planetmaker
- OpenTTD Developer
- Posts: 9432
- Joined: 07 Nov 2007 22:44
- Location: Sol d
Re: Germans: help translating...
Can you tell me what you consider wrong? I fail to see what you mean.Timmaexx wrote:I found this in Multiplayer Game...
Wrong constellation of Words?!
EDIT: I looked again, wondered, played around and created a bug report: http://bugs.openttd.org/task/3746
OpenTTD: manual | online content | translations | Wanted contributions and patches
#openttdcoop: blog | wiki | public server | DevZone | NewGRF web translator
DevZone - home of the free NewGRFs: OpenSFX | OpenMSX | OpenGFX | Swedish Rails | OpenGFX+ Trains|RV|Industries|Airports|Landscape | NML
Re: Germans: help translating...
I think I found some typos in german language file.
Proposal:
Edit: fix new typo
Proposal:
Code: Select all
-STR_STATION_BUILD_STATION_CLASS_TOOLTIP :{BLACK}ine Stationsart zum Anzeigen auswählen
+STR_STATION_BUILD_STATION_CLASS_TOOLTIP :{BLACK}Eine Stationsart zum Anzeigen auswählen
-STR_PERFORMANCE_DETAIL_MIN_INCOME :{BLACK}Min. Einkomen:
+STR_PERFORMANCE_DETAIL_MIN_INCOME :{BLACK}Min. Einkommen:
-STR_PERFORMANCE_DETAIL_MAX_INCOME :{BLACK}Max. Einkomen:
+STR_PERFORMANCE_DETAIL_MAX_INCOME :{BLACK}Max. Einkommen:
-STR_NEWGRF_ERROR_MISSING_SPRITES :{WHITE}Den momentan verwendeten Basisgrafiken fehlen Sprites.{}Bitte update die Basisgrafiken.
?STR_NEWGRF_ERROR_MISSING_SPRITES :{WHITE}Den momentan verwendeten Basisgrafiken fehlen Sprites.{}Bitte die Basisgrafiken aktualisieren.
|STR_NEWGRF_ERROR_MISSING_SPRITES :{WHITE}Den momentan verwendeten Basisgrafiken fehlen Sprites.{}Durch ein Update der Basisgrafiken können Sie diesen Fehler beheben.
-STR_NEWGRF_CONFIRMATION_TEXT :{YELLOW}Änderungen während eines laufenden Spiels können zum Absturz von OpenTTD oder sonstigem, unerwünschten Verhalten führen.{}Trotzdem fortfahren?
+STR_NEWGRF_CONFIRMATION_TEXT :{YELLOW}Änderungen während eines laufenden Spiels können zum Absturz von OpenTTD oder sonstigem unerwünschten Verhalten führen.{}Trotzdem fortfahren?
- planetmaker
- OpenTTD Developer
- Posts: 9432
- Joined: 07 Nov 2007 22:44
- Location: Sol d
Re: Germans: help translating...
Thanks for the report
I changed the strings accordingly, but took a modification for the base set update as the general theme is to avoid either 'Du' or 'sie' and rather take the indirect address:
Maybe you care to register as translator yourself? It's easily feasable, and translations are made via a convenient web interface?

Code: Select all
{WHITE}Den momentan verwendeten Basisgrafiken fehlen Sprites.{}Durch ein Update der Basisgrafiken kann man diesen Fehler beheben.
OpenTTD: manual | online content | translations | Wanted contributions and patches
#openttdcoop: blog | wiki | public server | DevZone | NewGRF web translator
DevZone - home of the free NewGRFs: OpenSFX | OpenMSX | OpenGFX | Swedish Rails | OpenGFX+ Trains|RV|Industries|Airports|Landscape | NML
Who is online
Users browsing this forum: Amazon [Bot] and 11 guests