German translation
Moderator: OpenTTD Developers
- planetmaker
- OpenTTD Developer
- Posts: 9432
- Joined: 07 Nov 2007 22:44
- Location: Sol d
Re: Germans: help translating...
I *think* I changed them all this morning. But they're not in the svn right now.
OpenTTD: manual | online content | translations | Wanted contributions and patches
#openttdcoop: blog | wiki | public server | DevZone | NewGRF web translator
DevZone - home of the free NewGRFs: OpenSFX | OpenMSX | OpenGFX | Swedish Rails | OpenGFX+ Trains|RV|Industries|Airports|Landscape | NML
Re: Germans: help translating...
Hey pm, sorry but I think you got some of them confused... (not that it matters right now, for both female and plural the string this is all about will result in "... akzeptiert keine XY mehr")
But assuming the string
"{STATION} akzeptiert kein{G "en" "e" "" "e"} {STRING} mehr"
was instead something like
"{STRING} w{G "ird" "ird" "ird" "erden"} von {STATION} nicht mehr akzeptiert"
then suddenly it does make a difference if a cargo is defined as female or plural. You can insert each cargo into this sentence to see if it has to be plural or female.
so:
Kohle = female
Cola = female
But assuming the string
"{STATION} akzeptiert kein{G "en" "e" "" "e"} {STRING} mehr"
was instead something like
"{STRING} w{G "ird" "ird" "ird" "erden"} von {STATION} nicht mehr akzeptiert"
then suddenly it does make a difference if a cargo is defined as female or plural. You can insert each cargo into this sentence to see if it has to be plural or female.
so:
Code: Select all
7 -STR_CARGO_PLURAL_COAL :{G=w}Kohle
8 +STR_CARGO_PLURAL_COAL :{G=p}Kohle
Code: Select all
19 +STR_CARGO_PLURAL_COLA :{G=p}Cola
Last edited by Roujin on 24 Apr 2009 11:27, edited 1 time in total.
- planetmaker
- OpenTTD Developer
- Posts: 9432
- Joined: 07 Nov 2007 22:44
- Location: Sol d
Re: Germans: help translating...
You're right, Roujin. Thank you.
OpenTTD: manual | online content | translations | Wanted contributions and patches
#openttdcoop: blog | wiki | public server | DevZone | NewGRF web translator
DevZone - home of the free NewGRFs: OpenSFX | OpenMSX | OpenGFX | Swedish Rails | OpenGFX+ Trains|RV|Industries|Airports|Landscape | NML
- planetmaker
- OpenTTD Developer
- Posts: 9432
- Joined: 07 Nov 2007 22:44
- Location: Sol d
Re: Germans: help translating...
With the help of the new WT3 and especially the ease of the search implemented there things come easier to attention which would be burried before.
Schiene vs. Gleis
When should which word be used and why and why not?
Currently (as of todays commit to trunk prior the nightly compile at least), it will be such, that the Strings refer to "Gleis", if the meaning of track is chosen. Of course, the word "Schienenfahrzeug" still persist. There's no such thing as "Gleisfahrzeug"
I've the feeling there are small semantical differences, but I cannot quite point my finger to it: Gleis = track as a whole, no matter the way it is constructed; Schiene = one track, e.g. a normal rail has two "Schienen", one for the left, one for the right wheels of the vehicles, while a monorail vehicle obviously only utilizes one "Schiene".
Schiene vs. Gleis
When should which word be used and why and why not?
Currently (as of todays commit to trunk prior the nightly compile at least), it will be such, that the Strings refer to "Gleis", if the meaning of track is chosen. Of course, the word "Schienenfahrzeug" still persist. There's no such thing as "Gleisfahrzeug"

I've the feeling there are small semantical differences, but I cannot quite point my finger to it: Gleis = track as a whole, no matter the way it is constructed; Schiene = one track, e.g. a normal rail has two "Schienen", one for the left, one for the right wheels of the vehicles, while a monorail vehicle obviously only utilizes one "Schiene".
OpenTTD: manual | online content | translations | Wanted contributions and patches
#openttdcoop: blog | wiki | public server | DevZone | NewGRF web translator
DevZone - home of the free NewGRFs: OpenSFX | OpenMSX | OpenGFX | Swedish Rails | OpenGFX+ Trains|RV|Industries|Airports|Landscape | NML
Re: Germans: help translating...
Id say Schiene, since Gleis means Platform to me
Re: Germans: help translating...
just that openttd does not (yet) differentiate between the different platforms of a station
+ there still is the german word 'Platform' and 'Bahnsteig'
+ there still is the german word 'Platform' and 'Bahnsteig'
Re: Germans: help translating...
Hallo

Tschö, Auge
The word "Gleisfahrzeug" is known to me, to google too. But the everyday speech knows "Schienenfahrzeug" instead "Gleisfahrzeug". That's IMHO also o.k. for the game. Are there many locations, where "Schiene" is in use (I remember not a single one)?planetmaker wrote: Schiene vs. Gleis
Currently (as of todays commit to trunk prior the nightly compile at least), it will be such, that the Strings refer to "Gleis", if the meaning of track is chosen. Of course, the word "Schienenfahrzeug" still persist. There's no such thing as "Gleisfahrzeug"
I would use the words in the same way.planetmaker wrote: I've the feeling there are small semantical differences, but I cannot quite point my finger to it: Gleis = track as a whole, no matter the way it is constructed; Schiene = one track, e.g. a normal rail has two "Schienen", one for the left, one for the right wheels of the vehicles, ...
A monorail is an "Einschienenbahn", that's self-explanatory at this point (and furthermore a wordly translation (except annex "bahn").planetmaker wrote: ... while a monorail vehicle obviously only utilizes one "Schiene".

Tschö, Auge
Re: Germans: help translating...
i don't really know what all the fuzz is about, in most places the two can be used interchangablyplanetmaker wrote: Schiene vs. Gleis
When should which word be used and why and why not?
as a rule of thumb:
Gleis = track
Schiene = rail
In some cases, Gleis can mean platform (Bahnsteig)
Re: Germans: help translating...
Hi guys, I just joined you on WT3 
I browsed through the strings and noted that the issue already mentioned in this thread back here was never fixed.
So... any new suggestions?
I think it's not translatable 1:1, so we might just come up with something new. An idea I had is picking a category from here: http://de.wikipedia.org/wiki/Kategorie:Bahnhof
For example "{STRING} Anschlussbahnhof", or just "{STRING} Anschluss". From the wikipedia page above, this fits best imo, but maybe you have another favorite? edit: Vorbahnhof might also be a nice choice.
Another possibility is taking something from MB's list here that's not already in the game. "Ort", "Dorf"?
"Haltepunkt" (Hp in his post) is already covered with "Halt" I think. Maybe we should rename "Halt" to "Haltepunkt", I think I'll do this right away. Any complaints?).
Third and last possibility I can think of: Make up something completely new. My proposal (going somewhat with DaleStan's description of what kind of station an "exchange" is): "Außen"
Your opinions, gentlemen?

I browsed through the strings and noted that the issue already mentioned in this thread back here was never fixed.
So... any new suggestions?
I think it's not translatable 1:1, so we might just come up with something new. An idea I had is picking a category from here: http://de.wikipedia.org/wiki/Kategorie:Bahnhof
For example "{STRING} Anschlussbahnhof", or just "{STRING} Anschluss". From the wikipedia page above, this fits best imo, but maybe you have another favorite? edit: Vorbahnhof might also be a nice choice.
Another possibility is taking something from MB's list here that's not already in the game. "Ort", "Dorf"?
"Haltepunkt" (Hp in his post) is already covered with "Halt" I think. Maybe we should rename "Halt" to "Haltepunkt", I think I'll do this right away. Any complaints?).
Third and last possibility I can think of: Make up something completely new. My proposal (going somewhat with DaleStan's description of what kind of station an "exchange" is): "Außen"
Your opinions, gentlemen?

- planetmaker
- OpenTTD Developer
- Posts: 9432
- Joined: 07 Nov 2007 22:44
- Location: Sol d
Re: Germans: help translating...
Well... I had for a short time renamed it "Stadion", I think. The feedback wasn't that good then. But personally I don't mind any change there
Go right ahead 
Indeed, "Vorbahnhof" or maybe even "Betriebsbahnhof"?


Indeed, "Vorbahnhof" or maybe even "Betriebsbahnhof"?
OpenTTD: manual | online content | translations | Wanted contributions and patches
#openttdcoop: blog | wiki | public server | DevZone | NewGRF web translator
DevZone - home of the free NewGRFs: OpenSFX | OpenMSX | OpenGFX | Swedish Rails | OpenGFX+ Trains|RV|Industries|Airports|Landscape | NML
Re: Germans: help translating...
I am somewhat against Betriebsbahnhof because that would be a station that's not in use for any passenger or cargo loading/unloading. However all stations in OpenTTD serve that purpose (save eyecandy ones with certain newGrfs).planetmaker wrote:Well... I had for a short time renamed it "Stadion", I think. The feedback wasn't that good then. But personally I don't mind any change thereGo right ahead
Indeed, "Vorbahnhof" or maybe even "Betriebsbahnhof"?
Oh, and I just realized one problem: We probably shouldn't include "...bahnhof" in any station name because it could as well be a RV station (or airport, dock, but with less probability because they're not that frequent and have one extra name).
---
I just stumbled across yet another issue: "town" versus "city". Right now, both is called "Stadt" in the german translation. To differentiate between the two, we could either promote the city to "Großstadt" or something of the likes, or demote the town to "Ort", "Ortschaft" or something similar.
I'd go with the first solution, since it's much less intrusive, and "Ort" or "Ortschaft" probably sounds silly if used everywhere where "town" is.
Opinions?
Re: Germans: help translating...
that sounds good...Roujin wrote:Maybe we should rename "Halt" to "Haltepunkt", I think I'll do this right away. Any complaints?).
i have no idea what a "Vorbahnhof" is
Re: Germans: help translating...
I didn't either, before I looked at this wikipedia category page I posted above: http://de.wikipedia.org/wiki/Kategorie:BahnhofEddi wrote:that sounds good...Roujin wrote:Maybe we should rename "Halt" to "Haltepunkt", I think I'll do this right away. Any complaints?).
i have no idea what a "Vorbahnhof" is
It lists some categories of train stations including the above mentioned "Anschlussbahnhof", "Vorbahnhof", "Betriebsbahnhof" and others.
The problem is that stations can also be bus/truck (or even airport, ship) stations so we shouldn't pick a name that only fits train stations. :/ (so no ...bahnhof in names). Considering this, what I wrote above wasn't a very good proposal - except if one of those sounds generic enough for all transportation types (I think "Anschluss" fulfills this for example).
Proposals from above I haven't ruled out myself again:
"{STRING} Anschluss" (generic enough for other types of transportation imo)
"{STRING} Außen" (generic made-up name by me)
"{STRING} Ort", "{STRING} Dorf" (fits for all types of transportation, but may be somewhat off if placed in the middle of nowhere)
... anything else?
---
PS: I changed a bunch of things today you may or may not agree with. I'm open to discussions if you disagree with anything, of course

For example, "hub airports" was "Großflughafen", which conflicted with "große Flughäfen" for "large airports".
I changed "Großflughafen" to "Luftfahrt-Drehkreuze", which is actually the correct translation of "hub airports" (at least from using wikipedia) BUT it might sound awkward in game so if you have any better suggestions...

---
PPS: okay, that was one productive evening

Hope you don't mind the changes I made. If you're not okay with anything, post it here

- planetmaker
- OpenTTD Developer
- Posts: 9432
- Joined: 07 Nov 2007 22:44
- Location: Sol d
Re: Germans: help translating...
You have found a nice range of old strings which needed some attention 
Also wrt the airports: though sceptical when reading, I turned to like it when I looked at it ingame
Two points and one question though:
"Fahrzeug kann nicht umgedreht werden" is IMO worse than the previously existing "Fahrzeug kann nicht wenden". Ein Fahrzeug wendet (aktiv) eher als dass es umgedreht wird (passiv) and is - IMO - a clear case of a too direct translation. I would like to revert that
STR_GROUP_ADD_SHARED_VEHICLE "Gemeinsame F. hinzufügen"
Was spricht gegen das Ausschreiben? Warum muß das jetzt kürzer als der m.E. beschreibende, vorherige String? Also this is something I'd like to revert
STR_SORT_BY_WAITING "Wert der wartenden Fracht"
Uhm... does it really sort by monetary value and not by amount?
Should I sound differently: no offence is meant with these remarks / questions
We should really prepare some language guide on translation guidelines
I guess the wiki might be a good place...
Some general remarks (with what I tried the recent months)
- use "ausgewählt" for all cases of highlightes, selected, chosen or similar
- avoid abbr. where o. can
- Herunterladen statt Download
- Scrollen für das Verschieben der Bildansicht (ist das konsequent? auch umgesetzt?)

Also wrt the airports: though sceptical when reading, I turned to like it when I looked at it ingame

Two points and one question though:
"Fahrzeug kann nicht umgedreht werden" is IMO worse than the previously existing "Fahrzeug kann nicht wenden". Ein Fahrzeug wendet (aktiv) eher als dass es umgedreht wird (passiv) and is - IMO - a clear case of a too direct translation. I would like to revert that

STR_GROUP_ADD_SHARED_VEHICLE "Gemeinsame F. hinzufügen"
Was spricht gegen das Ausschreiben? Warum muß das jetzt kürzer als der m.E. beschreibende, vorherige String? Also this is something I'd like to revert

STR_SORT_BY_WAITING "Wert der wartenden Fracht"
Uhm... does it really sort by monetary value and not by amount?
Should I sound differently: no offence is meant with these remarks / questions

We should really prepare some language guide on translation guidelines

Some general remarks (with what I tried the recent months)
- use "ausgewählt" for all cases of highlightes, selected, chosen or similar
- avoid abbr. where o. can

- Herunterladen statt Download
- Scrollen für das Verschieben der Bildansicht (ist das konsequent? auch umgesetzt?)
OpenTTD: manual | online content | translations | Wanted contributions and patches
#openttdcoop: blog | wiki | public server | DevZone | NewGRF web translator
DevZone - home of the free NewGRFs: OpenSFX | OpenMSX | OpenGFX | Swedish Rails | OpenGFX+ Trains|RV|Industries|Airports|Landscape | NML
Re: Germans: help translating...
That was exactly what I was planningplanetmaker wrote:You have found a nice range of old strings which needed some attention


No, it's also used for turning (passivly, i.e. being turned by the player) train parts in the depot. (Ctrl+Click)Also wrt the airports: though sceptical when reading, I turned to like it when I looked at it ingame
Two points and one question though:
"Fahrzeug kann nicht umgedreht werden" is IMO worse than the previously existing "Fahrzeug kann nicht wenden". Ein Fahrzeug wendet (aktiv) eher als dass es umgedreht wird (passiv) and is - IMO - a clear case of a too direct translation. I would like to revert that![]()
I filed a flyspray task for seperating those two. I hope the devs will implement it soon, so we can have two nice strings, "kann nicht umgedreht werden" for the Train-Depot stuff and "Kann nicht wenden" for the road vehicle not being able to turn.
I searched the source code to see exactly where this string is used

edit: to make it more clear: this string is used in a horribly tight drop down in the advanced vehicle listSTR_GROUP_ADD_SHARED_VEHICLE "Gemeinsame F. hinzufügen"
Was spricht gegen das Ausschreiben? Warum muß das jetzt kürzer als der m.E. beschreibende, vorherige String? Also this is something I'd like to revert
Hmm, my favorite would actually be "Fahrzeuge mit gemeinsamen Fahrplan hinzufügen" (because the orders are what's really shared in "shared vehicles"), but then I checked ingame where this had to fit. And I noticed that the old string "Gemeinsam genutzte Fahrzeuge hinzufügen" was already truncated to "Gemeinsam genutzt..." which leaves the reader with no idea what it actually means. The most important thing of the sentence, the verb "hinzufügen" is completely hidden. So my plan was to change it to something where at least part of the verb is still visible.
I understand that my proposal is rather horrible with the abbreviation of "Fahrzeuge" zu "F.", so if you have any better ideas, please share them.
PS: just looked it up ingame, even my string is much too long; it says "Gemeinsame F. hinz..." which still might leave the reader puzzled what verb it is. I guess it would have to be "Gem. Fzg. hinzufügen" before one can clearly read the verb...

Yes it doesSTR_SORT_BY_WAITING "Wert der wartenden Fracht"
Uhm... does it really sort by monetary value and not by amount?
Should I sound differently: no offence is meant with these remarks / questions

I also made a little test ingame (18 tons of coal or so were ranked higher than 25 or so passengers) and to be safe, looked in the code.
In the function StationWaitingSorter in station_gui.cpp it's easy to see that it queries the Income you would get if you were to transport exactly the waiting cargo a distance of 20 (tiles?) in 50 days. And that's the (transportation) value of the waiting cargo. (Of course it's not the absolute value of the cargo, as this is nowhere defined in the game)

Oh, and I didn't take anything you wrote as an offense. In return, please do not understand my writing as klugscheissen.

1) In one case it's still "aussuchen" instead of "auswählen": The manager face. In this case it may be fine though because you kinda browse through the faces to find a nice one, which might well be "aussuchen", instead of the normal case - dropdown menus where you choose ("auswählen") an option.We should really prepare some language guide on translation guidelinesI guess the wiki might be a good place...
Some general remarks (with what I tried the recent months)
- use "ausgewählt" for all cases of highlightes, selected, chosen or similar
- avoid abbr. where o. can
- Herunterladen statt Download
- Scrollen für das Verschieben der Bildansicht (ist das konsequent? auch umgesetzt?)
2) Of course, but in some cases it may be needed. e.g. the "Gemeinsame F. hinzufügen" thing above
3) Sure thing.
4) I also noticed this, I think it's not yet consistent. There are also two things that may be called "scroll" in english: moving the view (with right mouse or arrow keys) and instant jumping to a position (e.g. by clicking on the smallmap or a "center on me"-Button)
The first thing should imo either be called "Verschieben" or "Scrollen", just consistently.
The second thing on the other hand, should imo be called "Hauptansicht auf XY zentrieren" instead of "zu XY scrollen". What do you think?
The changes I made already went into that direction but I think it's not yet fully consistent.
- planetmaker
- OpenTTD Developer
- Posts: 9432
- Joined: 07 Nov 2007 22:44
- Location: Sol d
Re: Germans: help translating...
I think that's a fair proposal and what I try and tried to aim at, too.Roujin wrote: 4) I also noticed this, I think it's not yet consistent. There are also two things that may be called "scroll" in english: moving the view (with right mouse or arrow keys) and instant jumping to a position (e.g. by clicking on the smallmap or a "center on me"-Button)
The first thing should imo either be called "Verschieben" or "Scrollen", just consistently.
The second thing on the other hand, should imo be called "Hauptansicht auf XY zentrieren" instead of "zu XY scrollen". What do you think?
Thanks for the explanation on the other issues, very much appreciated, and I don't consider it "klugscheißen"

OpenTTD: manual | online content | translations | Wanted contributions and patches
#openttdcoop: blog | wiki | public server | DevZone | NewGRF web translator
DevZone - home of the free NewGRFs: OpenSFX | OpenMSX | OpenGFX | Swedish Rails | OpenGFX+ Trains|RV|Industries|Airports|Landscape | NML
Re: Germans: help translating...
Hm, "base graphics" is translated very inconsistently:
* Grundgrafiken in one place
* Basisgrafiken in two places
* Standard Grafik (yuk!) in one place
What to use?
Grundgrafiken or Basisgrafiken
or add "set" to it, i.e.
Grundgrafikset or Basisgrafikset
---
I would also like to remind you guys of that issue again (I haven't made any changes to it yet):
STR_SV_STNAME_EXCHANGE
---
PS: before I forget it (again), I'm doing the change to "Großstadt" mentioned above. As always, do complain if you feel you should.
* Grundgrafiken in one place
* Basisgrafiken in two places
* Standard Grafik (yuk!) in one place
What to use?
Grundgrafiken or Basisgrafiken
or add "set" to it, i.e.
Grundgrafikset or Basisgrafikset
---
I would also like to remind you guys of that issue again (I haven't made any changes to it yet):
STR_SV_STNAME_EXCHANGE
Do you like any of those, maybe? Or have own suggestions?Roujin wrote: Proposals from above I haven't ruled out myself again:
"{STRING} Anschluss" (generic enough for other types of transportation imo)
"{STRING} Außen" (generic made-up name by me)
"{STRING} Ort", "{STRING} Dorf" (fits for all types of transportation, but may be somewhat off if placed in the middle of nowhere)
---
PS: before I forget it (again), I'm doing the change to "Großstadt" mentioned above. As always, do complain if you feel you should.

Re: Germans: help translating...
i'm sure i proposed this previously: "Abzweigung"
- planetmaker
- OpenTTD Developer
- Posts: 9432
- Joined: 07 Nov 2007 22:44
- Location: Sol d
Re: Germans: help translating...
Basisgrafiken is what I'd preferRoujin wrote:Hm, "base graphics" is translated very inconsistently:
* Basisgrafiken in two places
I would also like to remind you guys of that issue again (I haven't made any changes to it yet):
STR_SV_STNAME_EXCHANGE
PS: before I forget it (again), I'm doing the change to "Großstadt" mentioned above. As always, do complain if you feel you should.
Abzweig (Eddis proposal) sounds best to me
Großstadt is fine with me. We just have to pay attention then (consistency check) to not talk of "stadt" where every "ort" is meant (Stadt and Großstadt).
OpenTTD: manual | online content | translations | Wanted contributions and patches
#openttdcoop: blog | wiki | public server | DevZone | NewGRF web translator
DevZone - home of the free NewGRFs: OpenSFX | OpenMSX | OpenGFX | Swedish Rails | OpenGFX+ Trains|RV|Industries|Airports|Landscape | NML
Re: Germans: help translating...
Eddi wrote:i'm sure i proposed this previously: "Abzweigung"
done.planetmaker wrote:Abzweig (Eddis proposal) sounds best to me
done.planetmaker wrote:Basisgrafiken is what I'd prefer
done.myself wrote:I filed a flyspray task for seperating those two. I hope the devs will implement it soon, so we can have two nice strings, "kann nicht umgedreht werden" for the Train-Depot stuff and "Kann nicht wenden" for the road vehicle not being able to turn.

Who is online
Users browsing this forum: No registered users and 8 guests