Need help with translating strings for LV4 and ECS

Discuss, get help with, or post new graphics for TTDPatch and OpenTTD, using the NewGRF system, here. Graphics for plain TTD also acceptable here.

Moderator: Graphics Moderators

DaleStan
TTDPatch Developer
TTDPatch Developer
Posts: 10285
Joined: 18 Feb 2004 03:06
Contact:

Post by DaleStan »

Just "required".

"required" is an absolute. It takes conditional modifiers (eg "sometimes required", "required if/unless $FOO") but not emphasizing or de-emphasizing modifiers (eg "very required", "slightly required").
To get a good answer, ask a Smart Question. Similarly, if you want a bug fixed, write a Useful Bug Report. No TTDPatch crashlog? Then follow directions.
Projects: NFORenum (download) | PlaneSet (Website) | grfcodec (download) | grfdebug.log parser
User avatar
LittleHelper
Engineer
Engineer
Posts: 75
Joined: 01 Apr 2006 01:52

Post by LittleHelper »

DaleStan wrote:...just "required"."required" is an absolute...
Agree. Furthermore quite similar are "necessary", "needed" ... "to produce anything at all" (if you want to emphasize the difference to other industry facilities).

regards
LH 8)
User avatar
The Irish
Tycoon
Tycoon
Posts: 2092
Joined: 14 Apr 2004 16:06
Location: Bonn, Germany
Contact:

Post by The Irish »

Here comes the German translations:
---
Road traffic side supposed to be "Right"

Strassenverkehr sollte auf "Rechts fahren" eingestellt sein.
---
YYY set should be loaded to use this set

YYY Set muss aktiviert sein, um dieses Set zu benützen
---
City transport

Städtischer Nahverkehr
---
CSD bus

CSD Bus
---
Private company bus

Privater Busbetrieb
---
… should be build in forest areas

... sollte im Wald gebaut werden
---
… should be build far from the towns

... sollte weit ausserhalb einer Stadt gebaut werden
---
Glass is not required, but boosts production. Support fabric with cargos and transport 50% of goods to increase production. Max production 16515 (glass) / 13275 (no glass) crates of goods.

Glas wird nicht benötigt, hilft jedoch um die Produktion zu erhöhen. Unterstütze Textilien mit Fracht und transportiere 50% der Güter um die Produktion zu erhöhen. Max. Produktion an Gütern: 16515 Kisten (mit Glas) / 13275 Kisten (ohne Glass)
Be carefull with this one, I don't really understand what you mean. please explain and I can give you a better translation.
---
Both paper and dyes are required. Support industry with cargos and transport 50% of goods to increase production. Max production 13950 crates of goods.

Papier und Farbstoffe werden benötigt. Liefere diese Frachten an dieses Werk und transportiere 50% der Güter um die Produktion zu erhöhen. Max Produktion an Gütern: 13950 Kisten
---
Vehicles are not required, but boost production. Transport 75% of wood to increase production. Max production 2304 (vehicles) / 576 (no vehicles) tons of wood. Can be plant only at the end of spring.

Fahrzeuge werden nicht benötigt, helfen jedoch, die Produktion zu erhöhen. Transportiere 75% vom Holz um die Produktion zu erhöhen. Max Produktion: 2304 t/Holz (mit Fahrz.) / 576 t/Holz (ohne Fahrz.) Kann nur Ende Frühling angepflanzt werden.
---
Support sawmil with wood and transport 60% of wood products to increase production. Max production 13824 tons of wood products.

Liefere Holz an das Sägewerk und transportiere 60% der Holzprodukte um die Produktion zu erhöhen. Max Produktion: 13824 t/Holzprodukte
---
Both wood and refined products are strongly required. No cargo means no production. Support industry with cargos and transport 50% of goods to increase production. Max production 11070 tons of paper.

Holz und Raffinerie-Produkte werden benötigt. Ohne diese Güter kann keine Produktion erfolgen. Liefere diese Güter and dieses Werk und transportiere 50% der produzierten Güter um die Produktion zu erhöhen. Max Produktion. 11070 t/Papier
*** Ce French Train Set ***
*** Visit my transport related pictures on Flickr ***
ImageImageImageImageImage
Llanfairpwllgwyngyllgogerychwyrndrobwllllantysiliogogogoch
"A committee is a group of men who individually can do nothing but as a group decide that nothing can be done" (Fred Allen 1894-1956 US radio comic).
User avatar
Snail
Tycoon
Tycoon
Posts: 1287
Joined: 28 Apr 2003 18:52
Contact:

Post by Snail »

French translation...
George wrote:Road traffic side supposed to be "Right"
Le trafic doit circuler sur le côté droit
George wrote:YYY set should be loaded to use this set
Il faut activer le set YYY pour utiliser ce set
George wrote:City transport
Transport urbain
George wrote:CSD bus
Autobus des chemins de fer tchèques (CSD)
George wrote:Private company bus
Autobus d'une compagnie privée
George wrote:… should be build in forest areas
... doit être bâti* dans un bois
George wrote:… should be build far from the towns
... doit être bâti* loin des villes
George wrote:Glass is not required, but boosts production. Support fabric with cargos and transport 50% of goods to increase production. Max production 16515 (glass) / 13275 (no glass) crates of goods.
Le verre n'est pas nécessaire, mais il permet d'augmenter la production. Amenez les matières premières et transportez 50% des produits pour accroître la production. Production maximale 16515 (avec du verre) / 13275 (sans verre) caisses de produit.
George wrote:Both paper and dyes are required. Support industry with cargos and transport 50% of goods to increase production. Max production 13950 crates of goods.
Cette usine a besoin de papier et de peintures au même temps. Amenez les matières premières et transportez 50% des produits pour accroître la production. Production maximale 13950 caisses de produit.
George wrote:Vehicles are not required, but boost production. Transport 75% of wood to increase production. Max production 2304 (vehicles) / 576 (no vehicles) tons of wood. Can be plant only at the end of spring.
Des véhicules ne sont pas nécessaires, mais ils augmentent la production. Transportez 75% de bois pour accroître la production. Production maximale 2304 (avec des véhicules) / 576 (sans véhicules). Ne peut être planté* qu'à la fin du printemps.
George wrote:Support sawmil with wood and transport 60% of wood products to increase production. Max production 13824 tons of wood products.
Amenez du bois à la scierie et transportez 60% des produits pour augmenter la production. Production maximale 13824 tonnes de produits de bois.
George wrote:Both wood and refined products are strongly required. No cargo means no production. Support industry with cargos and transport 50% of goods to increase production. Max production 11070 tons of paper.
Cette usine a besoin de bois et de produits de raffinage au même temps. Elle ne produit rien sans matières premères. Amenez-les, et transportez 50% du produit, pour accroître la production. Production maximale 11070 tonnes de papier.

Note:
(*) "Bâti" et "planté" are subject to change. If the subject is feminin, they get a final "e". What can these phrases be referred to?
User avatar
George
Tycoon
Tycoon
Posts: 4364
Joined: 16 Apr 2003 16:09
Skype: george-vb
Location: Varna, Bulgaria
Contact:

Post by George »

Thank you The Irish, Snail for translation
The Irish wrote:Glass is not required, but boosts production. Support fabric with cargos and transport 50% of goods to increase production. Max production 16515 (glass) / 13275 (no glass) crates of goods.
Be carefull with this one, I don't really understand what you mean. please explain and I can give you a better translation.
I mean, that furniture factory can produce goods from wood products OR wood products+glass. In the second case id would produce more cargo a month. the highest possible valuse are 13275 if you do not supply industry with glass (wood products only) and 16515 if both glass and wood products are delivered
Snail wrote:Note: (*) "Bâti" et "planté" are subject to change. If the subject is feminin, they get a final "e". What can these phrases be referred to?
TEXT ID 4830 \94Can't construct this industry type here... ussualy followd by construction event exception. I do not know, how this string is translated in to French, but one of the possible ending would be the one, you've translated ;)
Image Image Image Image
User avatar
The Irish
Tycoon
Tycoon
Posts: 2092
Joined: 14 Apr 2004 16:06
Location: Bonn, Germany
Contact:

Post by The Irish »

so It's a furniture factory?

It says something about fabric, that was probably what confused me.

So it should say: Deliver wood products to the factory and transport 50%....
Correct?

In that case, the German translation would be:

Glas wird nicht benötigt, hilft jedoch um die Produktion zu erhöhen. Liefere Holzprodukte an dieses Werk und transportiere 50% der Güter um die Produktion zu erhöhen. Max. Produktion an Gütern: 16515 Kisten (mit Glas) / 13275 Kisten (ohne Glass)

Hope I understood this correctly now....
*** Ce French Train Set ***
*** Visit my transport related pictures on Flickr ***
ImageImageImageImageImage
Llanfairpwllgwyngyllgogerychwyrndrobwllllantysiliogogogoch
"A committee is a group of men who individually can do nothing but as a group decide that nothing can be done" (Fred Allen 1894-1956 US radio comic).
User avatar
George
Tycoon
Tycoon
Posts: 4364
Joined: 16 Apr 2003 16:09
Skype: george-vb
Location: Varna, Bulgaria
Contact:

Post by George »

The Irish wrote:so It's a furniture factory?
I do not know what term is the best and noone provided any arguments :(
The Irish wrote:It says something about fabric, that was probably what confused me.
It is the same industry mentioned here ;)
The Irish wrote:So it should say: Deliver wood products to the factory and transport 50%.... Correct?
Yes. You can even say "Deliver wood products to the industry ..."
Image Image Image Image
Ramshill
Engineer
Engineer
Posts: 92
Joined: 25 Jan 2006 16:06
Location: England UK
Contact:

Post by Ramshill »

If you wish to use the term 'fabric' then the only option in this case is to use the word 'Fabricator'. However in (UK) English the correct term is 'Factory' due to extended usage.

Hence: Furnature Fabricator / Furnature Factory

another option is: Furnature Manufactory (however this is rare)
I maybe old but at least I'm not dead (yet).
OK! I admit it I AM dead (from the neck up)
User avatar
krtaylor
Tycoon
Tycoon
Posts: 11784
Joined: 07 Feb 2003 01:58
Location: Texas, USA
Contact:

Post by krtaylor »

Furniture
Development Projects Site:
http://www.as-st.com/ttd
Japan, American Transition, Planeset, and Project Generic Stations available there
Ramshill
Engineer
Engineer
Posts: 92
Joined: 25 Jan 2006 16:06
Location: England UK
Contact:

Post by Ramshill »

granted
I maybe old but at least I'm not dead (yet).
OK! I admit it I AM dead (from the neck up)
User avatar
George
Tycoon
Tycoon
Posts: 4364
Joined: 16 Apr 2003 16:09
Skype: george-vb
Location: Varna, Bulgaria
Contact:

Post by George »

Please check the strings and add missing translations.
Please check the English text too, may be it is not correct.
Image Image Image Image
User avatar
Dave
Moderator
Moderator
Posts: 17249
Joined: 26 Dec 2005 20:19
Location: North London

Post by Dave »

English stuffies is looking good.
Official TT-Dave Fan Club

Dave's Screenshot Thread! - Albion: A fictional Britain
Flickr


Why be a song when you can be a symphony? r is a...
User avatar
lepkka
Engineer
Engineer
Posts: 117
Joined: 18 Jan 2005 12:32
Location: Barcelona

Post by lepkka »

spanish translation. here it goes
George wrote:Road traffic side supposed to be "Right"
El sentido del tráfico debe ser por la derecha
George wrote:YYY set should be loaded to use this set
Debe cargarse el set YYY para utilizar este set
George wrote:City transport
Transporte urbano
George wrote:CSD bus
Tranvía
George wrote:Private company bus
Autobús privado
George wrote:… should be build in forest areas
... debe ser construido en el bosque
George wrote:… should be build far from the towns
... debe ser construido lejos de las ciudades
George wrote:Glass is not required, but boosts production. Support fabric with cargos and transport 50% of goods to increase production. Max production 16515 (glass) / 13275 (no glass) crates of goods.
No se requiere cristal, pero aumenta la producción. Apoya la fabrica con materia prima y transporte del 50% de los bienes para incrementar la producción. Producción máxima: 16515 (cristal) /13275 (no cristal) cajas de bienes.
George wrote:Both paper and dyes are required. Support industry with cargos and transport 50% of goods to increase production. Max production 13950 crates of goods.
Se requieren papel y tintes. Apoya la industria con materia prima y transporte al 50% de los bienes para incrementar la producción. Producción máxima: 13950 cajas de bienes.
George wrote:Vehicles are not required, but boost production. Transport 75% of wood to increase production. Max production 2304 (vehicles) / 576 (no vehicles) tons of wood. Can be plant only at the end of spring.
No se requieren vehiculos, pero aumentan la producción. Transporta el 75% de la madera para incrementar la producción. Máxima producción: 2304 (vehículos) / 576 ( no vehículos) toneladas de madera. Sólo pueden ser plantados al final del verano.
George wrote:Support sawmil with wood and transport 60% of wood products to increase production. Max production 13824 tons of wood products.
Apoya el asserradero con madera y transporte del 60% de los productos de madera para incrementar la producción. Producción máxima: 13824 toneladas de madera.
George wrote:Both wood and refined products are strongly required. No cargo means no production. Support industry with cargos and transport 50% of goods to increase production. Max production 11070 tons of paper.
La madera y los productos refinados son requeridos. Sin materia prima no hay producción. Apoya la industria con materia prima y transporte con el 50% de los bienes para incrementar la producción. Producción máxima: 11070 toneladas de papel.


** hummm, in spanish something its Required or it is not, but "strongly required" does not make sense.
DaleStan
TTDPatch Developer
TTDPatch Developer
Posts: 10285
Joined: 18 Feb 2004 03:06
Contact:

Post by DaleStan »

"strongly required" is not a logical phrase in English, either. "Required" is an absolute term, and does not take modifiers.
To get a good answer, ask a Smart Question. Similarly, if you want a bug fixed, write a Useful Bug Report. No TTDPatch crashlog? Then follow directions.
Projects: NFORenum (download) | PlaneSet (Website) | grfcodec (download) | grfdebug.log parser
User avatar
Snail
Tycoon
Tycoon
Posts: 1287
Joined: 28 Apr 2003 18:52
Contact:

Post by Snail »

I found another thing about the English text... Sheet "Industries", cell A24: changed "Support fabric" to "Support factory". It was probably something that came from the old "Furniture fabric" (instead of "Furniture factory") definition. ;)

I have updated the French text and added the Italian version.
Note: to cope with problems introduced by words with gender (that would modify the verb ending), I had to turn some phrases around. In the texts similar to "XXX cannot be built far from water" etc., I had to put something before the name of the industry. The industry name should appear where I put the XXX in the names.
Attachments
ecs_translation_171.xls
ECS translation (French and Italian updated)
(109.5 KiB) Downloaded 111 times
User avatar
George
Tycoon
Tycoon
Posts: 4364
Joined: 16 Apr 2003 16:09
Skype: george-vb
Location: Varna, Bulgaria
Contact:

Post by George »

lepkka wrote:spanish translation.
Sorry, but you've translated the part that you have translated already :) And the translation is a bit different :)
But could you please translate the xls file from this post
http://tt-forums.net/viewtopic.php?p=554474#554474
Image Image Image Image
User avatar
George
Tycoon
Tycoon
Posts: 4364
Joined: 16 Apr 2003 16:09
Skype: george-vb
Location: Varna, Bulgaria
Contact:

Post by George »

DaleStan wrote:"strongly required" is not a logical phrase in English, either. "Required" is an absolute term, and does not take modifiers.
It was already removed a year ago. Lepkka has mistaken and translated the old part.
Image Image Image Image
User avatar
George
Tycoon
Tycoon
Posts: 4364
Joined: 16 Apr 2003 16:09
Skype: george-vb
Location: Varna, Bulgaria
Contact:

Post by George »

Snail wrote:I have updated the French text and added the Italian version.
Note: to cope with problems introduced by words with gender (that would modify the verb ending), I had to turn some phrases around. In the texts similar to "XXX cannot be built far from water" etc., I had to put something before the name of the industry. The industry name should appear where I put the XXX in the names.
Unfortunately, it is impossible to insert the industry name into the red error message. We need to ask Csaboka to have a look at this problem.
Image Image Image Image
User avatar
Lakie
TTDPatch Developer
TTDPatch Developer
Posts: 1799
Joined: 26 May 2004 16:37
Location: Britain
Contact:

Post by Lakie »

George please don't post 3 posts within 2 minutes of each other.
Just post one longer post with all the answers to peoples questions / comments.

~ Lakie
TTDpatch Developer 2005 - 2010 ~ It all started because of shortened vehicle not loading correctly, now look where I've gone with it!
Grfs coded ~ Finnish Train Set (Teaser) | Bm73 (Release 3) | Emu 680 (Release 3)| Glass Station (Release 1) | UK Roadset (Version 1.1a) | New Water Coasts (Version 7)
Pikka: "Lakie's a good coder, but before he'll add any feature to TTDP you have to convince him that you're not going to use it to destroy the world as we know it."
gunniebear
Engineer
Engineer
Posts: 13
Joined: 31 May 2006 05:58
Location: Germany
Contact:

german translation update

Post by gunniebear »

Here is an update of German translation

greets Gunnie
Attachments
ecs_translation_171.xls
german update
(75.5 KiB) Downloaded 106 times
Post Reply

Return to “Graphics Development”

Who is online

Users browsing this forum: Google [Bot] and 24 guests