This sounds like a good suggestion. It'd be neat if fruits and veg could be delivered directly to stores, but they already accept 3 cargoes, and I suppose it's not possible to add a fourth...NekoMaster wrote:Also, since there arent many places to process fruits & vegetables, what about making the grain mill (aka Bakery) into a Food Processing plant to handle fruits & vegetables and grains, then they can make things like fruit snacks and raisin bread and vegetable crackers
FIRS Industry Replacement Set - Development
Moderator: Graphics Moderators
-
- Tycoon
- Posts: 1660
- Joined: 16 Dec 2007 22:24
- Location: Idaho, USA
Re: FIRS Industry Replacement Set - Development & Translatio
Eyecandy Road Vehicles | Fake Subways | Supercheese's NewObjects
"Fashions and cultures change, but steam trains shall always be majestic."
-Professor Hershel Layton
"Fashions and cultures change, but steam trains shall always be majestic."
-Professor Hershel Layton
- andythenorth
- Tycoon
- Posts: 5705
- Joined: 31 Mar 2007 14:23
- Location: Lost in Music
Re: FIRS Industry Replacement Set - Development & Translatio
Fruit and Vegetables will be changed in FIRS 0.7 (I changed it in nightly builds recently).
It becomes just 'Fruit'. There are some changes to other industry so that Fruit can be delivered to more places.
http://tt-foundry.com/sets/FIRS/schema/ ... _7_release
Current nightly is not savegame safe with 0.6.x (dairy graphics will be mixed up).
It becomes just 'Fruit'. There are some changes to other industry so that Fruit can be delivered to more places.
http://tt-foundry.com/sets/FIRS/schema/ ... _7_release
Current nightly is not savegame safe with 0.6.x (dairy graphics will be mixed up).
FIRS Industry Replacement Set (released) | HEQS Heavy Equipment Set (trucks, industrial trams and more) (finished)
Unsinkable Sam (ships) (preview released) | CHIPS Has Improved Players' Stations (finished)
Iron Horse ((trains) (released) | Termite (tracks for Iron Horse) (released) | Busy Bee (game script) (released)
Road Hog (road vehicles and trams) (released)
Unsinkable Sam (ships) (preview released) | CHIPS Has Improved Players' Stations (finished)
Iron Horse ((trains) (released) | Termite (tracks for Iron Horse) (released) | Busy Bee (game script) (released)
Road Hog (road vehicles and trams) (released)
- NekoMaster
- Tycoon
- Posts: 4001
- Joined: 16 Aug 2008 22:26
- Skype: neko-master
- Location: Oshawa, Ontario, CANADA
Re: FIRS Industry Replacement Set - Development & Translatio
Why not just call F&V "Produce" to cover all sorts of fruits and veggies like potatoes, corn, apples, banana's etc.
Also, how about climate specific graphics for the fruit plantations? Mmm... pineapple bushes and banana plants for tropic games
Also, how about climate specific graphics for the fruit plantations? Mmm... pineapple bushes and banana plants for tropic games


Nekomasters Projects! (Downloads available on BaNaNaS!) \(>^w^<)/
# NARS ADD-ON SET 2CC | 2cc Rapid Transit For Me! (2ccRTFM) | 2cc Wagons In NML (2ccWIN)
# NML Category System (Organize your GRFS!) <- TT-Forums Exclusive Download!
Re: FIRS Industry Replacement Set - Development & Translatio
I'd call it Organic Produce, as Produce could be seen to some as not just being food, but that's just me.
Hmm, what should I put here...
Re: FIRS Industry Replacement Set - Development & Translatio
Produce isn't a bad label for it actually.
Re: FIRS Industry Replacement Set - Development & Translatio
i have no idea what "Produce" means, but i wouldn't ever associate it with food... i don't see a problem with calling it "Fruit"...
-
- Tycoon
- Posts: 5954
- Joined: 27 Apr 2005 07:09
- Contact:
Re: FIRS Industry Replacement Set - Development & Translatio
Yeah, "produce" would be much too generic in this context. But using FRUT as a label for "fruit and vegetables" makes sense, especially codewise.
regards
Michael
regards
Michael
- NekoMaster
- Tycoon
- Posts: 4001
- Joined: 16 Aug 2008 22:26
- Skype: neko-master
- Location: Oshawa, Ontario, CANADA
Re: FIRS Industry Replacement Set - Development & Translatio
Produce is a generic term that covers fruits and veggi's, and since veggetables are still used to make food (pizza, pasta, crackers, meat pies, etc)


Nekomasters Projects! (Downloads available on BaNaNaS!) \(>^w^<)/
# NARS ADD-ON SET 2CC | 2cc Rapid Transit For Me! (2ccRTFM) | 2cc Wagons In NML (2ccWIN)
# NML Category System (Organize your GRFS!) <- TT-Forums Exclusive Download!
-
- Tycoon
- Posts: 1283
- Joined: 23 Oct 2009 19:35
- Location: Here and there, sometime or another
Re: FIRS Industry Replacement Set - Development & Translatio
(Ah well, a bit too late...)
Railroad Tycoon 2 also used it in this sense. I think it fits.Webster's wrote:produce [...] 8. -n. something produced; yield; esp.fresh fruits and vegetables
--- Licenses: GNU LGPL, version 2 or newer, code and graphics. CC-By-SA, graphics, alternatively. If you're using any, I'd like to hear about it --- Call them "track types" ---
--- Mostly inactive developer for: NuTracks - Central European Train Set --- Running/compiling for: Linux (x86) - Android - Windows (32/64 bit) ---
--- Need a file packer? 7-Zip --- BOINC - use your computing power to benefit science --- Block trackers, not ads --- Unix in dispersible pellets, the formula for the future. ---
--- Mostly inactive developer for: NuTracks - Central European Train Set --- Running/compiling for: Linux (x86) - Android - Windows (32/64 bit) ---
--- Need a file packer? 7-Zip --- BOINC - use your computing power to benefit science --- Block trackers, not ads --- Unix in dispersible pellets, the formula for the future. ---
- andythenorth
- Tycoon
- Posts: 5705
- Joined: 31 Mar 2007 14:23
- Location: Lost in Music
Re: FIRS Industry Replacement Set - Development & Translatio
Been working on improving the windmill. Less square. Square windmills have certain problems 

- Attachments
-
- windmill_new_shaded.png (58.42 KiB) Viewed 3160 times
FIRS Industry Replacement Set (released) | HEQS Heavy Equipment Set (trucks, industrial trams and more) (finished)
Unsinkable Sam (ships) (preview released) | CHIPS Has Improved Players' Stations (finished)
Iron Horse ((trains) (released) | Termite (tracks for Iron Horse) (released) | Busy Bee (game script) (released)
Road Hog (road vehicles and trams) (released)
Unsinkable Sam (ships) (preview released) | CHIPS Has Improved Players' Stations (finished)
Iron Horse ((trains) (released) | Termite (tracks for Iron Horse) (released) | Busy Bee (game script) (released)
Road Hog (road vehicles and trams) (released)
Re: FIRS Industry Replacement Set - Development & Translatio
Hello,
I like your new GRF industries, I am a fan
It's great there are new industries for new cargo
But I do not know if we have already said, but you thought
to do construction stages for new plants because it is a bit harsh when you see financial / built the new industry which is already built, of course using "?" You can see if it is still under construction, but its would be great if he steps constrution of the plant, sorry if already know say.I know a GRF of industrie or are stages of construction of the plant.
I like your new GRF industries, I am a fan
It's great there are new industries for new cargo
But I do not know if we have already said, but you thought
to do construction stages for new plants because it is a bit harsh when you see financial / built the new industry which is already built, of course using "?" You can see if it is still under construction, but its would be great if he steps constrution of the plant, sorry if already know say.I know a GRF of industrie or are stages of construction of the plant.
Sorry for the inconsistencies of my messages,but im French
- andythenorth
- Tycoon
- Posts: 5705
- Joined: 31 Mar 2007 14:23
- Location: Lost in Music
Re: FIRS Industry Replacement Set - Development & Translatio
Construction stages will be added - but only after the rest of the grf is done. They aren't high priority (and they make testing code harder).
cheers,
Andy
cheers,
Andy
FIRS Industry Replacement Set (released) | HEQS Heavy Equipment Set (trucks, industrial trams and more) (finished)
Unsinkable Sam (ships) (preview released) | CHIPS Has Improved Players' Stations (finished)
Iron Horse ((trains) (released) | Termite (tracks for Iron Horse) (released) | Busy Bee (game script) (released)
Road Hog (road vehicles and trams) (released)
Unsinkable Sam (ships) (preview released) | CHIPS Has Improved Players' Stations (finished)
Iron Horse ((trains) (released) | Termite (tracks for Iron Horse) (released) | Busy Bee (game script) (released)
Road Hog (road vehicles and trams) (released)
Re: FIRS Industry Replacement Set - Development & Translatio
Okay, thank you and good game
Sorry for the inconsistencies of my messages,but im French
Re: FIRS Industry Replacement Set - Development & Translatio
I quite liked the square one, perhaps you could keep both and have a random choice on each industry?andythenorth wrote:Been working on improving the windmill. Less square. Square windmills have certain problems
Re: FIRS Industry Replacement Set - Development & Translatio
Having my little sister play OpenTTD for a bit I realized FIRS wasn't translated to Finnish. I'm no professional in this field but I wanted to provide at least a rudimentary translation. Things I likely got wrong:

- I could have cloned a git repo and provided a patch but you're using mercurial
- I used UTF-8 (without BOM), from what I read that should be ok
- "So if you're translating to Swedish for instance, <id> equals 2E and thus <id+80h> equals AE, so in that case use "04 0B AE" for the replace." - How the hell does 2E and AE make "04 0B AE"? I don't get that part - regardless, I think I got it right in the .pnfo
- I didn't check for duplicity with the original cargo abbreviations. Sorry!
- Engineering Supplies is kind of a simple thing to say in English, but doesn't translate so well into Finnish... So I called it the equivalent of "spare parts", considering they're made at the machine shop and need to be supplied in small amounts regularly to a variety of industries. A whole engineering vehicle probably couldn't be considered a "spare part" but I figure the graphic is at least somewhat symbolic... If you could help me understand what exactly are engineering/farming supplies I might do better here. Could they simply be "tools"? Or "machines"? (industrial connotation) I've yet to play FIRS extensively enough to have good intuition about what "manufacturing supplies" are either
Looking at the list of industries, I reverted to "packaging materials" (which manufacturing supplies used to be at some point, to my understanding).
- I have no idea what plant fibres are or how they relate to plastics. I couldn't find a suitable term either. For now it's "organic fibers" (as opposed to synthetic ones)
- Fruits and vegetables didn't seem to have an abbreviation at all?
- There's a couple of inconsistencies, like how "plant fibres" is plural but "sugar beet" is not (as if its a homogenous mass rather than whole vegetables. It's weird, like saying "crates of carrot" rather than "carrots"). I tried to adhere to convention anyway. Is "fish" a generic aggregate for all fish, or "fishes" as in different types (like "fruits")? The former sounds better to me. Why is "chemicals" separated as in different chemicals, while "metal" is generic, single type of metal (and not "metals")? etc.
- Finnish doesn't really have distinctions for different kinds of farms. There's no "arable farm", just a "farm" that farms crops (if for some reason you wanted to specify exactly what it was farming). Luckily dairy farm is an established term, but "sheep farm" is pushing it. Ultimately I had to name "arable farm" and "mixed farm" identical, just "farm".
- A lot of the "plants" are more like "factories". The translation for "plant" doesn't sit well here, it's mostly used for utilities and commercial sites - wait, why does the aluminium plant produce steel? Yet there's a separate steel mill... oh does it get replaced later?
- Builder's yard is more like "construction site" now, I wasn't sure how else it should be; What exactly does the builder's yard do?
- With some of the industries not drawn yet, it's difficult to discern how they translate; E.g. how large of a store a "retail market" is exactly
- Iron works and recycling depot don't seem to exist
- Stumped as I am, "supermarket" appears to be a legitimate Finnish word. I've always used the allegedly informal "supermarketti". Going with the consistency principle I still used the former, even if it sounds weird as hell
- Being far from perfect of a job, I'll need to see it in action to make corrections
- TEXT_CRG_FRUITSANDVEGETABLES_CARGOAMOUNT refers to "fruits" but TEXT_INFO_5T_PER_8T_FRUITSANDVEGETABLES mentions "fruit" delivered. Once again, I adhered to convention despite the inconsistency

- Attachments
-
- 35_finnish.zip
- FIRS Finnish translation
- (4.44 KiB) Downloaded 98 times
Re: FIRS Industry Replacement Set - Development & Translatio
Some quick comments:
B5 is correct"So if you're translating to Swedish for instance, <id> equals 2E and thus <id+80h> equals AE, so in that case use "04 0B AE" for the replace." - How the hell does 2E and AE make "04 0B AE"? I don't get that part - regardless, I think I got it right in the .pnfo
I don't see anything wrong with "Lammastila" for sheep farm, Google shows that it is widely used. I think "Viljatila" could be used for arable farm, it is not perfect but better than using same name twice.Finnish doesn't really have distinctions for different kinds of farms. There's no "arable farm", just a "farm" that farms crops (if for some reason you wanted to specify exactly what it was farming). Luckily dairy farm is an established term, but "sheep farm" is pushing it. Ultimately I had to name "arable farm" and "mixed farm" identical, just "farm".
maybe Kalastussatama would be better?"Kalastuslaituri"
Re: FIRS Industry Replacement Set - Development & Translatio
i think you're just reading it wrong. it says 2E + 80 = AE. the "04 0B" come from somewhere else, which is not mentioned in this phrase, and i'm too lazy to look it up. it's likely something like "action 4 [provide text], feature B [for industries]""So if you're translating to Swedish for instance, <id> equals 2E and thus <id+80h> equals AE, so in that case use "04 0B AE" for the replace." - How the hell does 2E and AE make "04 0B AE"? I don't get that part - regardless, I think I got it right in the .pnfo
Re: FIRS Industry Replacement Set - Development & Translatio
I could get behind that, it just sounds somewhat forced.as wrote:I think "Viljatila" could be used for arable farm, it is not perfect but better than using same name twice.
Agreed, I was actually picturing some other (older perhaps), much smaller graphic that depicted a single pier.as wrote:maybe Kalastussatama would be better?
Re: FIRS Industry Replacement Set - Development & Translatio
Or just "Kalasatama"?as wrote: maybe Kalastussatama would be better?
- andythenorth
- Tycoon
- Posts: 5705
- Joined: 31 Mar 2007 14:23
- Location: Lost in Music
Re: FIRS Industry Replacement Set - Development & Translatio
Engineering supplies are machines (e.g. cranes, dump trucks, generators, drill rigs), fabricated metal structures, spare parts, fuel, and lumber structures (such as pit props, fencing, huts etc).Core Xii wrote:If you could help me understand what exactly are engineering/farming supplies I might do better here.
Farm supplies are machinery (tractors, harvesters etc), fuel and fertiliser / agricultural chemicals.
Cotton, hemp, jute, flax, cellulose based fibres. Organic fibers is fine.[*]I have no idea what plant fibres are or how they relate to plastics. I couldn't find a suitable term either. For now it's "organic fibers" (as opposed to synthetic ones)
In the next release version of FIRS it will simply be Fruit.[*]Fruits and vegetables didn't seem to have an abbreviation at all?
"Sugar beet" is the plural in UK english. We have confusing rules about plurals[*]There's a couple of inconsistencies, like how "plant fibres" is plural but "sugar beet" is not (as if its a homogenous mass rather than whole vegetables. It's weird, like saying "crates of carrot" rather than "carrots")

Yes.I tried to adhere to convention anyway. Is "fish" a generic aggregate for all fish
In UK english, "20 litres of chemical" would sound a little strange compare to "20 litres of chemicals". "5t of metal" and "5t of metals" are both about the same.Why is "chemicals" separated as in different chemicals, while "metal" is generic, single type of metal (and not "metals")? etc.
The farms have caused a lot of trouble[*]Finnish doesn't really have distinctions for different kinds of farms. There's no "arable farm", just a "farm" that farms crops (if for some reason you wanted to specify exactly what it was farming). Luckily dairy farm is an established term, but "sheep farm" is pushing it. Ultimately I had to name "arable farm" and "mixed farm" identical, just "farm".

We decided using the label STEL for FIRS metal would get better cargo support and make no difference in gameplay. We did have separate aluminium and steel cargos, but they had the same gameplay function so we merged them into "metal"[*]why does the aluminium plant produce steel?
It's either a yard belonging to a construction firm or builders merchant, depending on how you want to interpret it. It's not a big deal either way[*]Builder's yard is more like "construction site" now, I wasn't sure how else it should be; What exactly does the builder's yard do?

The retail market will vary by date, so 1 tile in early game, then 4 tile supermarket in later game.[*]With some of the industries not drawn yet, it's difficult to discern how they translate; E.g. how large of a store a "retail market" is exactly
Both are date sensitive. Recycling depot is not in current released version of FIRS, only nightly version[*]Iron works and recycling depot don't seem to exist

That might be a mistake you've discovered[*]TEXT_CRG_FRUITSANDVEGETABLES_CARGOAMOUNT refers to "fruits" but TEXT_INFO_5T_PER_8T_FRUITSANDVEGETABLES mentions "fruit" delivered. Once again, I adhered to convention despite the inconsistency[/list]

FIRS Industry Replacement Set (released) | HEQS Heavy Equipment Set (trucks, industrial trams and more) (finished)
Unsinkable Sam (ships) (preview released) | CHIPS Has Improved Players' Stations (finished)
Iron Horse ((trains) (released) | Termite (tracks for Iron Horse) (released) | Busy Bee (game script) (released)
Road Hog (road vehicles and trams) (released)
Unsinkable Sam (ships) (preview released) | CHIPS Has Improved Players' Stations (finished)
Iron Horse ((trains) (released) | Termite (tracks for Iron Horse) (released) | Busy Bee (game script) (released)
Road Hog (road vehicles and trams) (released)
Who is online
Users browsing this forum: Ahrefs [Bot] and 15 guests