Hungarian translation
Moderator: OpenTTD Developers
Re: Hungarian translation
Élőállat is the official term in commerce and transportation, and therefore it fits better in OpenTTD.
Re: Hungarian translation
Well, if you care..norbert79 wrote:Why to use Hungarian then? I say, if we use our own native language, we should also follow it's rules. In the case for airports, docks, etc. I partially agree on calling them by capital letters, since we can treat those as part of their names, but for any other strings I say either we follow the rules of the Hungarian language, or not to use it at all.IngaPapagaj wrote: You are right, but as i know there are occasions when the same string is used in the middle of a sentence and sentence starters.
Some strings could be change, but usually we chosen the easier way, write the capitals as in the English.
But that's only my opinion...
I do love my native language.
None can argue that hungarian is one of THE most complex languages, we have so many words, we can describe anything endessly, specialy if it comes to the particular english word starting WITH!!!!! F and usualy ends WITH!!!!! ***. Hungarian language has a complex grammar too, and best of it : it makes no sense..
Many rules start WITH!!!!! a quite long list of exceptions. Needles to say my grammar skillZ are close to zero.
I rather prefer practicality, and things like the "j" and "ly" just kills practicality. (germans did make a right step removing the wierd character they had, the "tizenhármas Sz" i never had any clue why can not hungarian make changes simular..) Regardles, it would not help that mutch WITH!!!!! the problem of short descriptions..
Giving a short, exact description of something in hugarian.... is just not the kind of language.
for the load % i would say "rakodás állapota: %" but thats long and clumsy.
Or just.. "rakomány: %" but even that is not quite proper to use..
"rakodottság" well, strictly that is supposed to be a good word as far as describeing what the % shows, but i dunnno.. Sounds silly too.
Anyways I just wanted to express, that a hungarian translation has to deal WITH!!!!! the problem of using proper hungarian terms, or giving exact descriptions. Both can not be managed, unless one can/will/want to place a full sentence in place of allmost every word in the game.
I give credit for everyone who participated in hungarian translation, even if i would never play ottd or other game in hungarian language.
The Prophet -thx Pikka-
Re: Hungarian translation
Dear All!
Do you know why the finances and the graphs windows are bigger in Hungarian languages than the original?
The Slovak and the Czech are correct (they use spacial characters too).
Is it in the trunk or do you changed something?
thanks
Norbert
Do you know why the finances and the graphs windows are bigger in Hungarian languages than the original?
The Slovak and the Czech are correct (they use spacial characters too).
Is it in the trunk or do you changed something?
thanks
Norbert
- Attachments
-
- Fehérbikk Transport, 1982-09-03.png
- (114.67 KiB) Downloaded 3 times
-
- Fehérbikk Transport, 1982-09-11.png
- (104.75 KiB) Downloaded 3 times
Re: Hungarian translation
For the graphs some months are abbreviated with up to 6 characters in Hungarian compared to 3 characters in English. As the interface now scales based on the translation the graph windows have to be wider in Hungarian to place the 3 extra characters along the X axis. It furthermore looks like the graph windows want to maintain a particular "aspect ratio", so if it needs to be wider for the extra characters then it needs to be higher as well.
The finances window doesn't look bigger to me. However, the "Bank balance" string in Hungarian is longer and as such balance is moved more towards the right which might make it look bigger.
The finances window doesn't look bigger to me. However, the "Bank balance" string in Hungarian is longer and as such balance is moved more towards the right which might make it look bigger.
- IngaPapagaj
- Engineer
- Posts: 44
- Joined: 23 Sep 2005 15:40
- Skype: ingapapagaj
- Location: Budapest XI., Hungary
- Contact:
Re: Hungarian translation
Sorry for I wasn't here for a while, I'll look after the month names to degrade to 3 charcters.Rubidium wrote:For the graphs some months are abbreviated with up to 6 characters in Hungarian compared to 3 characters in English. As the interface now scales based on the translation the graph windows have to be wider in Hungarian to place the 3 extra characters along the X axis. It furthermore looks like the graph windows want to maintain a particular "aspect ratio", so if it needs to be wider for the extra characters then it needs to be higher as well.
The finances window doesn't look bigger to me. However, the "Bank balance" string in Hungarian is longer and as such balance is moved more towards the right which might make it look bigger.
Re: Hungarian translation
I found this:
STR_SMALLMAP_TOOLTIP_DISABLE_ALL_COMPANIES :{BLACK}Semelyik cég tulajdonainak megjelenítése a térképen
a little bit better Hungarian sentence: Összes cég tulajdonainak elrejtése
tájrendezési limit elérve.... limit = határ
mezőtörlési limit elérve
many places: "TÁJrendezés".. would it be better "TEREPrendezés"?
and back to the "rakodottság százaléka".. what's about the "telítettség"?
STR_SMALLMAP_TOOLTIP_DISABLE_ALL_COMPANIES :{BLACK}Semelyik cég tulajdonainak megjelenítése a térképen
a little bit better Hungarian sentence: Összes cég tulajdonainak elrejtése
tájrendezési limit elérve.... limit = határ
mezőtörlési limit elérve
many places: "TÁJrendezés".. would it be better "TEREPrendezés"?
and back to the "rakodottság százaléka".. what's about the "telítettség"?
- IngaPapagaj
- Engineer
- Posts: 44
- Joined: 23 Sep 2005 15:40
- Skype: ingapapagaj
- Location: Budapest XI., Hungary
- Contact:
Re: Hungarian translation
I was thinking about this string a lot, and it is much more better which you wrote I think.oklmernok wrote:I found this:
STR_SMALLMAP_TOOLTIP_DISABLE_ALL_COMPANIES :{BLACK}Semelyik cég tulajdonainak megjelenítése a térképen
a little bit better Hungarian sentence: Összes cég tulajdonainak elrejtése
I think limit should stay, cause if you say "mezőtörlési határ" may mean border of the place you can demolish.oklmernok wrote: tájrendezési limit elérve.... limit = határ
mezőtörlési limit elérve
many places: "TÁJrendezés".. would it be better "TEREPrendezés"?
"mezőtörlés" is good I think.
In real life, the "telítettség" is not used when you are talking about transporting. "Rakottság" is used, like "rakott, félig rakott, üres" (in the railways), so i don't suggest to change that.oklmernok wrote: and back to the "rakodottság százaléka".. what's about the "telítettség"?
Re: Hungarian translation
There is a setting in the Advanced Settings, "Lebegési események késése" ("Delay of hover events"). If I didn't know what this setting is about, I wouldn't be able to make it out from this either.
Is it really about the delay of tooltips only?
If so, something like "A segítség megjelenítésének késése" would be better in my opinion (I don't know the correct Hungarian word for "tooltip" either
). I think something like "Delay of tooltips" would be better for the English translation as well.
And if it's not about the tooltips only, please tell me what it's about...
Is it really about the delay of tooltips only?
If so, something like "A segítség megjelenítésének késése" would be better in my opinion (I don't know the correct Hungarian word for "tooltip" either

And if it's not about the tooltips only, please tell me what it's about...
- planetmaker
- OpenTTD Developer
- Posts: 9432
- Joined: 07 Nov 2007 22:44
- Location: Sol d
Re: Hungarian translation
Currently yes. You may like the change of r21781.Brumi wrote:There is a setting in the Advanced Settings,("Delay of hover events"). If I didn't know what this setting is about, I wouldn't be able to make it out from this either.
Is it really about the delay of tooltips only?
OpenTTD: manual | online content | translations | Wanted contributions and patches
#openttdcoop: blog | wiki | public server | DevZone | NewGRF web translator
DevZone - home of the free NewGRFs: OpenSFX | OpenMSX | OpenGFX | Swedish Rails | OpenGFX+ Trains|RV|Industries|Airports|Landscape | NML
Re: Hungarian translation
Yes, the new setting is definitely better
But... I think that the phrase "hover for n seconds" means that the tooltip comes at some time, and then disappears after n seconds. So "appear after n seconds" would be more proper in my opinion.
I know this should go into the English translation thread instead...

But... I think that the phrase "hover for n seconds" means that the tooltip comes at some time, and then disappears after n seconds. So "appear after n seconds" would be more proper in my opinion.
I know this should go into the English translation thread instead...

Re: Hungarian translation
Hi guys...
Just reviewing the Hungarian translation before the release of 1.1.0, and discovered the unit of MPH has been defined as mf/h. I have modified it back to it's SI naming, mi/h, since all the other velocity measurements are also following SI standard.
If you feel it's unnecessary, switch it back, but in my opinion "mf/h" is misleading.
Just reviewing the Hungarian translation before the release of 1.1.0, and discovered the unit of MPH has been defined as mf/h. I have modified it back to it's SI naming, mi/h, since all the other velocity measurements are also following SI standard.
If you feel it's unnecessary, switch it back, but in my opinion "mf/h" is misleading.
Re: Hungarian translation
I've just translated most of the FIRS set into Hungarian, see this post. Do you have any recommendations on what to change?
I have a few questionable strings in particular:
EDIT: I forgot to attach the translation itself to my post in the FIRS thread, I've attached it three posts later.
I have a few questionable strings in particular:
- Arable farm - Currently I translated it to Farm, but there are other farms as well in FIRS. But I think szántóföldi gazdaság wouldn't fit into the game...
- Plant fibres - növényi rost. It may be OK, but still a bit strange
- Manufacturing supplies - ipari felszerelés. Together with engineering supplies and farm supplies, it is not so easy to translate, as this cargo covers many things from tools to machinery. Is ipari felszerelés OK?
- Biorefinery - bioüzem. Could be better.
- Dredging site - This is the worst. It is currently kotrási üzem. It is an industry built on water, which produces sand and stone. Any suggestions?
- Machine shop - gépjárműüzem. Not really Hungarian.
EDIT: I forgot to attach the translation itself to my post in the FIRS thread, I've attached it three posts later.
Re: Hungarian translation
I have two further suggestions for the Hungarian translation:

- STR_CONFIG_SETTING_ECONOMY_INDUSTRIES should be 'Gazdasági épületek' instead of just 'Gazdaság', as 'Industries' are translated 'Gazdasági épületek' throughout the game.
- For STR_AI_DEBUG_MATCH_CASE, STR_AI_DEBUG_MATCH_CASE_TOOLTIP, STR_SIGN_LIST_MATCH_CASE, STR_SIGN_LIST_MATCH_CASE_TOOLTIP, 'Egyezés' simply doesn't tell that it is about case sensitivity. I suggest something like 'Kisbetű/nagybetű megkülönböztetése', or if it is too long for a button, 'Kisbetűk/nagybetűk egyezése', or something similar.

Re: Hungarian translation
As you may know, NoGo has been commited to trunk. Read about NoGo here: http://www.tt-forums.net/viewtopic.php?f=33&t=57431
And gamescript is not the easiest thing to translate. (I'm not the first with this problem
) Do you have any ideas how to name it in Hungarian? "Játék szkript" would be too artificial. Basically anything is good which can tell what a gamescript is.
And gamescript is not the easiest thing to translate. (I'm not the first with this problem

- IngaPapagaj
- Engineer
- Posts: 44
- Joined: 23 Sep 2005 15:40
- Skype: ingapapagaj
- Location: Budapest XI., Hungary
- Contact:
Re: Hungarian translation
Hi!Brumi wrote:As you may know, NoGo has been commited to trunk. Read about NoGo here: http://www.tt-forums.net/viewtopic.php?f=33&t=57431
And gamescript is not the easiest thing to translate. (I'm not the first with this problem) Do you have any ideas how to name it in Hungarian? "Játék szkript" would be too artificial. Basically anything is good which can tell what a gamescript is.
I translated the stuff before I read your post.
(I used to translate the new strings but the school was hard nowadays)...
I think if we translate something first, the users will using that naming.
I translated it JátékSzkript, however there are some strings where Game Script is used, I translated Játék szkript there. (Just to have something there).
If you have any better idea, feel free to change. I think maybe we could leave it as GameScript, and the users could google that... in German it's Kontrollskript, in Czech Herni skript (Game Script in czech), in French it's left GameScript...
Ideas, suggestions?
Re: Hungarian translation
Based on the threads of other translations, simply "Szkript" may be a choice. My other thought was "Vezérlő szkript" (I've also seen the German Kontrollskript...), but I cannot say that any of these are definitely better than "Játék szkript". So it may be a good choice, let'see if players will adapt this translation
I will continue to follow the other translations thread to see if there are any good ideas ther
EDIT: I know it's not consistent in the English translation either, but I think it would be better to have "Játék szkript" or "Játékszkript" (I think it would be a bit better not to capitalise the 'S') everywhere to be consistent. Well, consistency is one of the most important things to me when translating
I think "Játékszkript" is the correct choice, whether to write words together or not is definitely one of the most difficult parts of Hungarian grammar 
Your thoughts?

I will continue to follow the other translations thread to see if there are any good ideas ther

EDIT: I know it's not consistent in the English translation either, but I think it would be better to have "Játék szkript" or "Játékszkript" (I think it would be a bit better not to capitalise the 'S') everywhere to be consistent. Well, consistency is one of the most important things to me when translating


Your thoughts?
- IngaPapagaj
- Engineer
- Posts: 44
- Joined: 23 Sep 2005 15:40
- Skype: ingapapagaj
- Location: Budapest XI., Hungary
- Contact:
Re: Hungarian translation
Okay, let it be "Játékszkript", one more vote there. (Depending to the Hungarian grammar it would be written Játékszkript)Brumi wrote:Based on the threads of other translations, simply "Szkript" may be a choice. My other thought was "Vezérlő szkript" (I've also seen the German Kontrollskript...), but I cannot say that any of these are definitely better than "Játék szkript". So it may be a good choice, let'see if players will adapt this translation![]()
I will continue to follow the other translations thread to see if there are any good ideas ther
EDIT: I know it's not consistent in the English translation either, but I think it would be better to have "Játék szkript" or "Játékszkript" (I think it would be a bit better not to capitalise the 'S') everywhere to be consistent. Well, consistency is one of the most important things to me when translatingI think "Játékszkript" is the correct choice, whether to write words together or not is definitely one of the most difficult parts of Hungarian grammar
Your thoughts?
However there are many string written with capital starter letters written simply with only one capital in the Hungarian language as you could see.
Consistency is a very important thing, I always tried to be.

Re: Hungarian translation
Right, I updated those gamescript-related strings.
(Of course anyone else is also welcome to have a suggestion
)
(Of course anyone else is also welcome to have a suggestion

Re: Hungarian translation
Hi, I think you should translate the subtropical Lumbercamp translate to Fűrésztelep or to Fafeldolgozó or to something similar. It is translated to Favágó, what I dont like, because Favágó is a man who cuts trees and its not an object. What are u thinking?
Re: Hungarian translation
Personally I have no problem with 'Favágó'.
The problem with 'Fűrésztelep' is that the sawmill already has that name, and we have to differentiate the lumber mill clearly from the sawmill, as it produces wood and not accepts it.
I could imagine 'Favágó üzem' as a possible alternative, but I still prefer the shorter form.
Any thoughts?
The problem with 'Fűrésztelep' is that the sawmill already has that name, and we have to differentiate the lumber mill clearly from the sawmill, as it produces wood and not accepts it.
I could imagine 'Favágó üzem' as a possible alternative, but I still prefer the shorter form.
Any thoughts?
Who is online
Users browsing this forum: No registered users and 6 guests