Hungarian translation

OpenTTD is a fully open-sourced reimplementation of TTD, written in C++, boasting improved gameplay and many new features.

Moderator: OpenTTD Developers

User avatar
smile64
Engineer
Engineer
Posts: 36
Joined: 23 Jun 2007 12:55

Re: Hungarian translation

Post by smile64 »

Élőállat is the official term in commerce and transportation, and therefore it fits better in OpenTTD.
2457
Engineer
Engineer
Posts: 126
Joined: 06 Dec 2009 21:57

Re: Hungarian translation

Post by 2457 »

norbert79 wrote:
IngaPapagaj wrote: You are right, but as i know there are occasions when the same string is used in the middle of a sentence and sentence starters.
Some strings could be change, but usually we chosen the easier way, write the capitals as in the English.
Why to use Hungarian then? I say, if we use our own native language, we should also follow it's rules. In the case for airports, docks, etc. I partially agree on calling them by capital letters, since we can treat those as part of their names, but for any other strings I say either we follow the rules of the Hungarian language, or not to use it at all.
But that's only my opinion...
Well, if you care..
I do love my native language.
None can argue that hungarian is one of THE most complex languages, we have so many words, we can describe anything endessly, specialy if it comes to the particular english word starting WITH!!!!! F and usualy ends WITH!!!!! ***. Hungarian language has a complex grammar too, and best of it : it makes no sense..
Many rules start WITH!!!!! a quite long list of exceptions. Needles to say my grammar skillZ are close to zero.
I rather prefer practicality, and things like the "j" and "ly" just kills practicality. (germans did make a right step removing the wierd character they had, the "tizenhármas Sz" i never had any clue why can not hungarian make changes simular..) Regardles, it would not help that mutch WITH!!!!! the problem of short descriptions..

Giving a short, exact description of something in hugarian.... is just not the kind of language.
for the load % i would say "rakodás állapota: %" but thats long and clumsy.
Or just.. "rakomány: %" but even that is not quite proper to use..
"rakodottság" well, strictly that is supposed to be a good word as far as describeing what the % shows, but i dunnno.. Sounds silly too.

Anyways I just wanted to express, that a hungarian translation has to deal WITH!!!!! the problem of using proper hungarian terms, or giving exact descriptions. Both can not be managed, unless one can/will/want to place a full sentence in place of allmost every word in the game.

I give credit for everyone who participated in hungarian translation, even if i would never play ottd or other game in hungarian language.
The Prophet -thx Pikka-
oklmernok
Engineer
Engineer
Posts: 34
Joined: 07 Jun 2009 13:59

Re: Hungarian translation

Post by oklmernok »

Dear All!
Do you know why the finances and the graphs windows are bigger in Hungarian languages than the original?
The Slovak and the Czech are correct (they use spacial characters too).
Is it in the trunk or do you changed something?
thanks
Norbert
Attachments
Fehérbikk Transport, 1982-09-03.png
(114.67 KiB) Downloaded 3 times
Fehérbikk Transport, 1982-09-11.png
(104.75 KiB) Downloaded 3 times
Rubidium
OpenTTD Developer
OpenTTD Developer
Posts: 3815
Joined: 09 Feb 2006 19:15

Re: Hungarian translation

Post by Rubidium »

For the graphs some months are abbreviated with up to 6 characters in Hungarian compared to 3 characters in English. As the interface now scales based on the translation the graph windows have to be wider in Hungarian to place the 3 extra characters along the X axis. It furthermore looks like the graph windows want to maintain a particular "aspect ratio", so if it needs to be wider for the extra characters then it needs to be higher as well.

The finances window doesn't look bigger to me. However, the "Bank balance" string in Hungarian is longer and as such balance is moved more towards the right which might make it look bigger.
User avatar
IngaPapagaj
Engineer
Engineer
Posts: 44
Joined: 23 Sep 2005 15:40
Skype: ingapapagaj
Location: Budapest XI., Hungary
Contact:

Re: Hungarian translation

Post by IngaPapagaj »

Rubidium wrote:For the graphs some months are abbreviated with up to 6 characters in Hungarian compared to 3 characters in English. As the interface now scales based on the translation the graph windows have to be wider in Hungarian to place the 3 extra characters along the X axis. It furthermore looks like the graph windows want to maintain a particular "aspect ratio", so if it needs to be wider for the extra characters then it needs to be higher as well.

The finances window doesn't look bigger to me. However, the "Bank balance" string in Hungarian is longer and as such balance is moved more towards the right which might make it look bigger.
Sorry for I wasn't here for a while, I'll look after the month names to degrade to 3 charcters.
IPG, Hungarian translator and traffic fanatic; Hungarian translation thread
oklmernok
Engineer
Engineer
Posts: 34
Joined: 07 Jun 2009 13:59

Re: Hungarian translation

Post by oklmernok »

I found this:
STR_SMALLMAP_TOOLTIP_DISABLE_ALL_COMPANIES :{BLACK}Semelyik cég tulajdonainak megjelenítése a térképen
a little bit better Hungarian sentence: Összes cég tulajdonainak elrejtése

tájrendezési limit elérve.... limit = határ
mezőtörlési limit elérve

many places: "TÁJrendezés".. would it be better "TEREPrendezés"?

and back to the "rakodottság százaléka".. what's about the "telítettség"?
User avatar
IngaPapagaj
Engineer
Engineer
Posts: 44
Joined: 23 Sep 2005 15:40
Skype: ingapapagaj
Location: Budapest XI., Hungary
Contact:

Re: Hungarian translation

Post by IngaPapagaj »

oklmernok wrote:I found this:
STR_SMALLMAP_TOOLTIP_DISABLE_ALL_COMPANIES :{BLACK}Semelyik cég tulajdonainak megjelenítése a térképen
a little bit better Hungarian sentence: Összes cég tulajdonainak elrejtése
I was thinking about this string a lot, and it is much more better which you wrote I think.


oklmernok wrote: tájrendezési limit elérve.... limit = határ
mezőtörlési limit elérve

many places: "TÁJrendezés".. would it be better "TEREPrendezés"?
I think limit should stay, cause if you say "mezőtörlési határ" may mean border of the place you can demolish.
"mezőtörlés" is good I think.

oklmernok wrote: and back to the "rakodottság százaléka".. what's about the "telítettség"?
In real life, the "telítettség" is not used when you are talking about transporting. "Rakottság" is used, like "rakott, félig rakott, üres" (in the railways), so i don't suggest to change that.
IPG, Hungarian translator and traffic fanatic; Hungarian translation thread
Brumi
President
President
Posts: 921
Joined: 18 Jul 2009 17:54

Re: Hungarian translation

Post by Brumi »

There is a setting in the Advanced Settings, "Lebegési események késése" ("Delay of hover events"). If I didn't know what this setting is about, I wouldn't be able to make it out from this either.
Is it really about the delay of tooltips only?
If so, something like "A segítség megjelenítésének késése" would be better in my opinion (I don't know the correct Hungarian word for "tooltip" either :? ). I think something like "Delay of tooltips" would be better for the English translation as well.
And if it's not about the tooltips only, please tell me what it's about...
User avatar
planetmaker
OpenTTD Developer
OpenTTD Developer
Posts: 9432
Joined: 07 Nov 2007 22:44
Location: Sol d

Re: Hungarian translation

Post by planetmaker »

Brumi wrote:There is a setting in the Advanced Settings,("Delay of hover events"). If I didn't know what this setting is about, I wouldn't be able to make it out from this either.
Is it really about the delay of tooltips only?
Currently yes. You may like the change of r21781.
Brumi
President
President
Posts: 921
Joined: 18 Jul 2009 17:54

Re: Hungarian translation

Post by Brumi »

Yes, the new setting is definitely better :)
But... I think that the phrase "hover for n seconds" means that the tooltip comes at some time, and then disappears after n seconds. So "appear after n seconds" would be more proper in my opinion.
I know this should go into the English translation thread instead... :D
User avatar
norbert79
Engineer
Engineer
Posts: 102
Joined: 25 Apr 2003 16:44
Location: Hungary
Contact:

Re: Hungarian translation

Post by norbert79 »

Hi guys...

Just reviewing the Hungarian translation before the release of 1.1.0, and discovered the unit of MPH has been defined as mf/h. I have modified it back to it's SI naming, mi/h, since all the other velocity measurements are also following SI standard.
If you feel it's unnecessary, switch it back, but in my opinion "mf/h" is misleading.
Üdvözlettel / Mit freundlichen Grüßen / Best regards:
Norbert


Image Image
Image Image
Brumi
President
President
Posts: 921
Joined: 18 Jul 2009 17:54

Re: Hungarian translation

Post by Brumi »

I've just translated most of the FIRS set into Hungarian, see this post. Do you have any recommendations on what to change?

I have a few questionable strings in particular:
  • Arable farm - Currently I translated it to Farm, but there are other farms as well in FIRS. But I think szántóföldi gazdaság wouldn't fit into the game...
  • Plant fibres - növényi rost. It may be OK, but still a bit strange :)
  • Manufacturing supplies - ipari felszerelés. Together with engineering supplies and farm supplies, it is not so easy to translate, as this cargo covers many things from tools to machinery. Is ipari felszerelés OK?
  • Biorefinery - bioüzem. Could be better.
  • Dredging site - This is the worst. It is currently kotrási üzem. It is an industry built on water, which produces sand and stone. Any suggestions?
  • Machine shop - gépjárműüzem. Not really Hungarian.
Of course I try to keep in mind where these strings appear in the game, so I prefer the 'natural' way over being 100% accurate to the English translation.

EDIT: I forgot to attach the translation itself to my post in the FIRS thread, I've attached it three posts later.
Brumi
President
President
Posts: 921
Joined: 18 Jul 2009 17:54

Re: Hungarian translation

Post by Brumi »

I have two further suggestions for the Hungarian translation:
  • STR_CONFIG_SETTING_ECONOMY_INDUSTRIES should be 'Gazdasági épületek' instead of just 'Gazdaság', as 'Industries' are translated 'Gazdasági épületek' throughout the game.
  • For STR_AI_DEBUG_MATCH_CASE, STR_AI_DEBUG_MATCH_CASE_TOOLTIP, STR_SIGN_LIST_MATCH_CASE, STR_SIGN_LIST_MATCH_CASE_TOOLTIP, 'Egyezés' simply doesn't tell that it is about case sensitivity. I suggest something like 'Kisbetű/nagybetű megkülönböztetése', or if it is too long for a button, 'Kisbetűk/nagybetűk egyezése', or something similar.
If you'd prefer me to apply for being a translator instead of making suggestions here, tell me :)
Brumi
President
President
Posts: 921
Joined: 18 Jul 2009 17:54

Re: Hungarian translation

Post by Brumi »

As you may know, NoGo has been commited to trunk. Read about NoGo here: http://www.tt-forums.net/viewtopic.php?f=33&t=57431

And gamescript is not the easiest thing to translate. (I'm not the first with this problem :D ) Do you have any ideas how to name it in Hungarian? "Játék szkript" would be too artificial. Basically anything is good which can tell what a gamescript is.
User avatar
IngaPapagaj
Engineer
Engineer
Posts: 44
Joined: 23 Sep 2005 15:40
Skype: ingapapagaj
Location: Budapest XI., Hungary
Contact:

Re: Hungarian translation

Post by IngaPapagaj »

Brumi wrote:As you may know, NoGo has been commited to trunk. Read about NoGo here: http://www.tt-forums.net/viewtopic.php?f=33&t=57431

And gamescript is not the easiest thing to translate. (I'm not the first with this problem :D ) Do you have any ideas how to name it in Hungarian? "Játék szkript" would be too artificial. Basically anything is good which can tell what a gamescript is.
Hi!
I translated the stuff before I read your post.
(I used to translate the new strings but the school was hard nowadays)...

I think if we translate something first, the users will using that naming.
I translated it JátékSzkript, however there are some strings where Game Script is used, I translated Játék szkript there. (Just to have something there).

If you have any better idea, feel free to change. I think maybe we could leave it as GameScript, and the users could google that... in German it's Kontrollskript, in Czech Herni skript (Game Script in czech), in French it's left GameScript...
Ideas, suggestions?
IPG, Hungarian translator and traffic fanatic; Hungarian translation thread
Brumi
President
President
Posts: 921
Joined: 18 Jul 2009 17:54

Re: Hungarian translation

Post by Brumi »

Based on the threads of other translations, simply "Szkript" may be a choice. My other thought was "Vezérlő szkript" (I've also seen the German Kontrollskript...), but I cannot say that any of these are definitely better than "Játék szkript". So it may be a good choice, let'see if players will adapt this translation :wink:

I will continue to follow the other translations thread to see if there are any good ideas ther :)

EDIT: I know it's not consistent in the English translation either, but I think it would be better to have "Játék szkript" or "Játékszkript" (I think it would be a bit better not to capitalise the 'S') everywhere to be consistent. Well, consistency is one of the most important things to me when translating :) I think "Játékszkript" is the correct choice, whether to write words together or not is definitely one of the most difficult parts of Hungarian grammar :D
Your thoughts?
User avatar
IngaPapagaj
Engineer
Engineer
Posts: 44
Joined: 23 Sep 2005 15:40
Skype: ingapapagaj
Location: Budapest XI., Hungary
Contact:

Re: Hungarian translation

Post by IngaPapagaj »

Brumi wrote:Based on the threads of other translations, simply "Szkript" may be a choice. My other thought was "Vezérlő szkript" (I've also seen the German Kontrollskript...), but I cannot say that any of these are definitely better than "Játék szkript". So it may be a good choice, let'see if players will adapt this translation :wink:

I will continue to follow the other translations thread to see if there are any good ideas ther :)

EDIT: I know it's not consistent in the English translation either, but I think it would be better to have "Játék szkript" or "Játékszkript" (I think it would be a bit better not to capitalise the 'S') everywhere to be consistent. Well, consistency is one of the most important things to me when translating :) I think "Játékszkript" is the correct choice, whether to write words together or not is definitely one of the most difficult parts of Hungarian grammar :D
Your thoughts?
Okay, let it be "Játékszkript", one more vote there. (Depending to the Hungarian grammar it would be written Játékszkript)
However there are many string written with capital starter letters written simply with only one capital in the Hungarian language as you could see.

Consistency is a very important thing, I always tried to be. :)
IPG, Hungarian translator and traffic fanatic; Hungarian translation thread
Brumi
President
President
Posts: 921
Joined: 18 Jul 2009 17:54

Re: Hungarian translation

Post by Brumi »

Right, I updated those gamescript-related strings.

(Of course anyone else is also welcome to have a suggestion :) )
slaca
Engineer
Engineer
Posts: 97
Joined: 14 Feb 2010 10:31

Re: Hungarian translation

Post by slaca »

Hi, I think you should translate the subtropical Lumbercamp translate to Fűrésztelep or to Fafeldolgozó or to something similar. It is translated to Favágó, what I dont like, because Favágó is a man who cuts trees and its not an object. What are u thinking?
Brumi
President
President
Posts: 921
Joined: 18 Jul 2009 17:54

Re: Hungarian translation

Post by Brumi »

Personally I have no problem with 'Favágó'.
The problem with 'Fűrésztelep' is that the sawmill already has that name, and we have to differentiate the lumber mill clearly from the sawmill, as it produces wood and not accepts it.
I could imagine 'Favágó üzem' as a possible alternative, but I still prefer the shorter form.

Any thoughts?
Post Reply

Return to “General OpenTTD”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 6 guests