Michael Blunck's new graphics [http://www.ttdpatch.de/]
Moderator: Graphics Moderators
- Voyager One
- Tycoon
- Posts: 11204
- Joined: 28 Dec 2009 09:47
- Location: Rijeka, Croatia
Re: Michael Blunck's new graphics [http://www.ttdpatch.de/]
A small correction for the Croatian/Serbian translation. Number 11 can be translated as I did but I've just figured out that this translation isn't the one you've meant Michael.
So... Ship's chandler(y) would really be "Trgovina brodskom opremom" - literally translated as a ship's supplies shop.
So... Ship's chandler(y) would really be "Trgovina brodskom opremom" - literally translated as a ship's supplies shop.
Re: Michael Blunck's new graphics [http://www.ttdpatch.de/]
Should be "Warehouse(s)".michael blunck wrote:"Warehous(es)"
My projects: New Town Names | Snow Aware Arctic Buildings | Custom Buildings | Funny Cars | Mini GRFs | Bits & Bobs
Contributions: BK Enhanced Tunnel Set | Fix TTD GRF Bugs | INFRA Foundations | OpenGFX | OpenGFX+ Airports
Other stuff: The GRFs That Time Forgot! | Buildings in Glasgow
What's that in my avatar? It's the Brighton & Rottingdean Seashore Electric Railway - bonkers Victorian engineering!
Contributions: BK Enhanced Tunnel Set | Fix TTD GRF Bugs | INFRA Foundations | OpenGFX | OpenGFX+ Airports
Other stuff: The GRFs That Time Forgot! | Buildings in Glasgow
What's that in my avatar? It's the Brighton & Rottingdean Seashore Electric Railway - bonkers Victorian engineering!
Re: Michael Blunck's new graphics [http://www.ttdpatch.de/]
That word does not exist in Dutch, although it used in some churches for people that set up work for helping the 'needful' (as I found out after using google)michael blunck wrote: Maybe something with "toeruster" could work?
Re: Michael Blunck's new graphics [http://www.ttdpatch.de/]
The first thing which comes to my mind isn't really a trans lation for Ship's chandler but a company more or less doing this.
It's called Ymuiden stores.
I think this is the correct dutch translation: Scheepsbevoorrader
http://nl.wikipedia.org/wiki/Scheepsbevoorrader
It's called Ymuiden stores.
I think this is the correct dutch translation: Scheepsbevoorrader
http://nl.wikipedia.org/wiki/Scheepsbevoorrader
View my (train)pictures on Flickr
-
- Tycoon
- Posts: 5954
- Joined: 27 Apr 2005 07:09
- Contact:
Re: Michael Blunck's new graphics [http://www.ttdpatch.de/]
Yes, that´s it. Good find!jor[D]1 wrote: [...] I think this is the correct dutch translation: Scheepsbevoorrader
http://nl.wikipedia.org/wiki/Scheepsbevoorrader
Yeah, a typo.PaulC wrote:Should be "Warehouse(s)".michael blunck wrote:"Warehous(es)"
regards
Michael
Re: Michael Blunck's new graphics [http://www.ttdpatch.de/]
ah, of course. I could have thought of that myself.jor[D]1 wrote: I think this is the correct dutch translation: Scheepsbevoorrader
http://nl.wikipedia.org/wiki/Scheepsbevoorrader
Re: Michael Blunck's new graphics [http://www.ttdpatch.de/]
Dutch wikipedia missed language links on this article, so it was hard to find, but existed already.michael blunck wrote:Yes, that´s it. Good find!jor[D]1 wrote: [...] I think this is the correct dutch translation: Scheepsbevoorrader
http://nl.wikipedia.org/wiki/Scheepsbevoorrader
View my (train)pictures on Flickr
Re: Michael Blunck's new graphics [http://www.ttdpatch.de/]
Try to give russian translation, hope it will be written correctly literary and by thematic meaning.
1. "Special quay tiles": специальные объекты набережной,
2. "Special quay tiles: специальные объекты набережной : билетная касса, скамейки, стоянка для яхт, дальбы,
3. "Dolphins": дальбы,
5. "Tourist steamer": прогулочный пароход,
8. "Cranes" (plural): портовые краны,
10. (harbour) "Buildings": припортовые сооружения,
11. "Ship's chandler(y)": бункеровщик / станция бункеровки судов,
12. "Quay with sheds": набережная с лодочными сараями / набережная с будками,
13. "Quay extensions": дополнительные объекты набережной,
14. "Loading Facilities": погрузочные терминалы,
15. "Single ships" (i.e. ships which may be freely placed): суда,
16. "Single shed": лодочный сарай / будка / хранилище,
17. "Mixed sheds": сараи / будки / хранилища(probably that more correctly),
18. "Double sheds": двухсекционные хранилища,
19. "Warehous(es)": склады,
20. "Fish auction hall": крытый рыбный рынок / рыбный рынок,
21. "Connects to moles, quays and quay extensions.": присоединяется к молам, набережным и дополнительным объектам набережной.
22. "Can only be placed on flat land or as an inner corner of quays.": возможно разместить только на плоской поверхности суши или в качестве береговых участков набережной.
Some corrections welcome / Исправления ошибок приветствуются
1. "Special quay tiles": специальные объекты набережной,
2. "Special quay tiles: специальные объекты набережной : билетная касса, скамейки, стоянка для яхт, дальбы,
3. "Dolphins": дальбы,
5. "Tourist steamer": прогулочный пароход,
8. "Cranes" (plural): портовые краны,
10. (harbour) "Buildings": припортовые сооружения,
11. "Ship's chandler(y)": бункеровщик / станция бункеровки судов,
12. "Quay with sheds": набережная с лодочными сараями / набережная с будками,
13. "Quay extensions": дополнительные объекты набережной,
14. "Loading Facilities": погрузочные терминалы,
15. "Single ships" (i.e. ships which may be freely placed): суда,
16. "Single shed": лодочный сарай / будка / хранилище,
17. "Mixed sheds": сараи / будки / хранилища(probably that more correctly),
18. "Double sheds": двухсекционные хранилища,
19. "Warehous(es)": склады,
20. "Fish auction hall": крытый рыбный рынок / рыбный рынок,
21. "Connects to moles, quays and quay extensions.": присоединяется к молам, набережным и дополнительным объектам набережной.
22. "Can only be placed on flat land or as an inner corner of quays.": возможно разместить только на плоской поверхности суши или в качестве береговых участков набережной.
Some corrections welcome / Исправления ошибок приветствуются

-
- Tycoon
- Posts: 5954
- Joined: 27 Apr 2005 07:09
- Contact:
Re: Michael Blunck's new graphics [http://www.ttdpatch.de/]
Hi TehGanker,TehGanker wrote: Try to give russian translation [...]
thanks for your translation. It is very much appreciated. I´ve already discussed a Russian translation with George, and from that discussion I learnt (again) that a picture is worth a thousand words. So, here it is:
- First of all, the different types of sheds should be more clearly visible,
- In MariCo, there´s a difference between moles, quays and piers, moles and piers may be built on water, but quays can only be built on coast tiles,
- quay extensions exist only for modern quays, they may be built on water to extend existing quays,
- likewise, there´s a difference between ships at moles, ships at quays, and "ships at piers",
- the single ships are ships which might be freely placed by the player, in contrast to those "ships at moles/quays/piers" which cannot be placed freely, but belong to appropriate mole quay or pier tiles,
- a warehouse in MariCo is a more lavish/costly "shed", larger and probably more modern. There´s an even more modern type in the set, the modern storage, which also comes in a couple of different layouts,
- those "auxiliary lights" may be placed somewhere on water, but when being placed beside a mole or quay, they activate a "catwalk", hence that message "Connects to moles, quays and quay extensions.",
- the "harbour lighthouses" can only be placed either on flat land or inside an inner corner of a quay. Please notice that the light house itself and the quay substructure are one and the same tile, hence that message "Can only be placed on flat land or as an inner corner of quays.",
Hope this is of some help for the translation. I´m very sorry, but my knowledge of Russian is very very scarce, so I cannot be of any more help with this.
regards
Michael
Re: Michael Blunck's new graphics [http://www.ttdpatch.de/]
These are the Swedish translations. Some of them were rather tricky, so if someone has better suggestions, feel free to make changes.

Personally I'm no fan of those pinkish/orange sides (which I suppose are meant to be made of brick), neither on moles nor on train platforms (basically because I've never seen it in real life), but other than that, I think this is an awesome set! Keep up the great work!1. "Special quay tiles": Specialrutor för kajer
2. "Special quay tiles: ticket office, benches, marina, dolphins.": Specialrutor för kajer: biljettkontor, bänkar, småbåtshamn, dykdalber.
8. "Cranes" (plural): Kranar
10. (harbour) "Buildings": Byggnader (or if you want it to be harbour buildings explicitly: Hamnbyggnader)
11. "Ship's chandler(y)": Skeppshandel
12. "Quay with sheds": Kaj med skjul
13. "Quay extensions": Kajutlöpare
14. "Loading Facilities": Lastningshjälpmedel
15. "Single ships" (i.e. ships which may be freely placed): Separata skepp
16. "Single shed": Enkelskjul
17. "Mixed sheds": Mixade skjul
18. "Double sheds": Dubbla skjul
19. "Warehous(es)": Hamnmagasin (both singular and plural)
20. "Fish auction hall": Fiskauktionshall
21. "Connects to moles, quays and quay extensions.": Ansluter till vågbrytare, kajer och kajutlöpare.
22. "Can only be placed on flat land or as an inner corner of quays.": Kan bara placeras på platt mark eller som innerhörn av kajer

Note to self: Jag har bidragit till den svenska översättningen av OTTD, FIRS och Supercheese's Eyecandy Road Vehicles.
-
- Tycoon
- Posts: 5954
- Joined: 27 Apr 2005 07:09
- Contact:
Re: Michael Blunck's new graphics [http://www.ttdpatch.de/]
Hi Joel A,
Thanks for your Swedish translation, it´s very much appreciated. Unfortunately, I had´t updated this thread since a couple of days, so it didn´t reflect the current status w/r to translations.
Meanwhile, Anders (->) had already sent me a Swedish translation too, and most of time it´s in agreement with yours. There are only a couple of differences which I´d like to post here, probably to get some further comments on what´s the better one of the two alternatives.
regards
Michael
Thanks for your Swedish translation, it´s very much appreciated. Unfortunately, I had´t updated this thread since a couple of days, so it didn´t reflect the current status w/r to translations.
Meanwhile, Anders (->) had already sent me a Swedish translation too, and most of time it´s in agreement with yours. There are only a couple of differences which I´d like to post here, probably to get some further comments on what´s the better one of the two alternatives.
1. "Special quay tiles": Specialrutor för kajer
-> "Speciella kaj-rutor"
11. "Ship's chandler(y)": Skeppshandel
-> "Skeppsfournerare"
[the English term doesn´t mean "trading with ships" but "equipping ships, trading with ship´s equipment, etc.]
13. "Quay extensions": Kajutlöpare
-> "Kajutbyggnader"
14. "Loading Facilities": Lastningshjälpmedel
-> "Lastutrustning"
15. "Single ships" (i.e. ships which may be freely placed): Separata skepp
-> "Enstaka skepp"
16. "Single shed": Enkelskjul
-> "Enstaka skjul"
18. "Double sheds": Dubbla skjul
-> "Dubbelskjul"
19. "Warehous(es)": Hamnmagasin (both singular and plural)
-> "Lagerbyggnader"
21. "Connects to moles, quays and quay extensions.": Ansluter till vågbrytare, kajer och kajutlöpare.
-> "~ och kajutbyggnad."
Thanks for you interest. That "pinkish" (?) colour is indeed meant to represent "brick" (used the same in original TTD graphics). Using "brick" or "concrete" for moles has the advantage that there´s only one type of moles needed for both sides (seaside, harbour side), instead of using "embankments" with the outer side consisting of large stones.Personally I'm no fan of those pinkish/orange sides (which I suppose are meant to be made of brick), neither on moles nor on train platforms (basically because I've never seen it in real life), but other than that, I think this is an awesome set! Keep up the great work!
regards
Michael
Re: Michael Blunck's new graphics [http://www.ttdpatch.de/]
Regarding DBSet 0.9:
Will it eventually be possible to run "proper" car trains (Autozug)? The auto rack already exists, so it would be rather easy to create a "Autozug" (combined with two or three IC coaches) if they had a option for carrying passengers. Should be rather easy to implement.
Will it eventually be possible to run "proper" car trains (Autozug)? The auto rack already exists, so it would be rather easy to create a "Autozug" (combined with two or three IC coaches) if they had a option for carrying passengers. Should be rather easy to implement.

- Voyager One
- Tycoon
- Posts: 11204
- Joined: 28 Dec 2009 09:47
- Location: Rijeka, Croatia
Re: Michael Blunck's new graphics [http://www.ttdpatch.de/]
Can't you just make a train consist manually on your own?
-
- Tycoon
- Posts: 5954
- Joined: 27 Apr 2005 07:09
- Contact:
Re: Michael Blunck's new graphics [http://www.ttdpatch.de/]
That will be possible. I´m still collecting some info about those trains during the early years (-1986).Thun wrote: Will it eventually be possible to run "proper" car trains (Autozug)?
That´s not always possible because most of the express locos don´t allow attachment of freight cars.Voyager One wrote: Can't you just make a train consist manually on your own?
regards
Michael
- Voyager One
- Tycoon
- Posts: 11204
- Joined: 28 Dec 2009 09:47
- Location: Rijeka, Croatia
Re: Michael Blunck's new graphics [http://www.ttdpatch.de/]
Ah yes! I've forgotten that!michael blunck wrote:That´s not always possible because most of the express locos don´t allow attachment of freight cars.

Re: Michael Blunck's new graphics [http://www.ttdpatch.de/]
I am late to the party once again but I just had to add my admiration for your wonderful work.
Humor is the second most subjective thing on the planet
------------------------------------------------------------
Brevity is the soul of wit and obscenity is its downfall
--------------------------------------------------------
Good Night And Good Luck - Read You Soon
------------------------------------------------------------
Brevity is the soul of wit and obscenity is its downfall
--------------------------------------------------------
Good Night And Good Luck - Read You Soon
- Voyager One
- Tycoon
- Posts: 11204
- Joined: 28 Dec 2009 09:47
- Location: Rijeka, Croatia
Re: Michael Blunck's new graphics [http://www.ttdpatch.de/]
Michael, have you though of removing the time limit on MariCo objects? Currently, all get grayed out in the GUI after (IIRC) 2050.
-
- Tycoon
- Posts: 5954
- Joined: 27 Apr 2005 07:09
- Contact:
Re: Michael Blunck's new graphics [http://www.ttdpatch.de/]
Well, yes. Unfortunately, the release is pending due to some nasty game shortcomings and revived work on another NewStation release.Voyager One wrote:Michael, have you though of removing the time limit on MariCo objects? Currently, all get grayed out in the GUI after (IIRC) 2050.
regards
Michael
- Voyager One
- Tycoon
- Posts: 11204
- Joined: 28 Dec 2009 09:47
- Location: Rijeka, Croatia
Re: Michael Blunck's new graphics [http://www.ttdpatch.de/]
No problem, I just remebered the issue after reaching 2050 in a game.
Take your time, great stuff!!! 


Re: Michael Blunck's new graphics [http://www.ttdpatch.de/]
Michael, your stuff is just brilliant - I can't wait to get my hands on these updates. Not sure if I have ever mentioned that, but your GRFs have been in my standard savegame inventory since I began playing OTTD with NewGRFs.
Now, regarding DBSetXL v0.9 - are you planning any rolling stock diversification for it?
Vehicles like the...
- METROPOLITAN train
- slow Railtrabi (143) for universal service
- Regioshaker (650)
- CargoSprinter
- new class 430 S-Bahn
- V60
- Köf III
- class 152 Siemens ES64F
- TRAXXs
- class 151
- S-Bahn class 474 (third rail & overhead metro)
- Hamster (Talent 2)
- ICx (to be constructed)
- class 407 (the new ICE)
- class 428 FLIRT
- class 440 Coradia Continental (length refit for 3-5 cars)
- new class 261 (Voith Gravita 10BB with particle filter)
...would be pretty damn nice additions to the game I think.
I would also like to know if the class 101, 120 and 182 (ex-DB Cargo) will be capable of pulling freight trains - it's clearly an unusual sight right now, but will be increasingly common once the ICx hits the tracks. And what about realistic capacities? Anyway, keep up the great work!
Your GRFs have been worth waiting for in the past and I don't think there's a reason to think different about that now.
Now, regarding DBSetXL v0.9 - are you planning any rolling stock diversification for it?
Vehicles like the...
- METROPOLITAN train
- slow Railtrabi (143) for universal service
- Regioshaker (650)
- CargoSprinter
- new class 430 S-Bahn
- V60
- Köf III
- class 152 Siemens ES64F
- TRAXXs
- class 151
- S-Bahn class 474 (third rail & overhead metro)
- Hamster (Talent 2)
- ICx (to be constructed)
- class 407 (the new ICE)
- class 428 FLIRT
- class 440 Coradia Continental (length refit for 3-5 cars)
- new class 261 (Voith Gravita 10BB with particle filter)
...would be pretty damn nice additions to the game I think.
I would also like to know if the class 101, 120 and 182 (ex-DB Cargo) will be capable of pulling freight trains - it's clearly an unusual sight right now, but will be increasingly common once the ICx hits the tracks. And what about realistic capacities? Anyway, keep up the great work!

Who is online
Users browsing this forum: Majestic-12 [Bot] and 7 guests