Many seasons have passed when we had that ideamart3p wrote:I have been looking at adding fences for some time now

Moderator: Graphics Moderators
Many seasons have passed when we had that ideamart3p wrote:I have been looking at adding fences for some time now
Indeed.ISA wrote:Many seasons have passed when we had that ideamart3p wrote:I have been looking at adding fences for some time now
Is there any chance you could help? The Estonian translation has 24 missing strings, so it wouldn't be that much work to bring it up to date.mart3p wrote:That just leaves Estonian as the only language that does not currently have a translator. Any volunteers?
Thank you for your appreciation.Dudok22 wrote:I just wanted to thank you for this awesome station set. It has completely changed the way I am building my stations.
Yes sure... due the work what I have, I can find the time... as I'm not very familiar what I should do, can You give me a hint?mart3p wrote:Hey ISA, did you see this?:
Is there any chance you could help? The Estonian translation has 24 missing strings, so it wouldn't be that much work to bring it up to date.mart3p wrote:That just leaves Estonian as the only language that does not currently have a translator. Any volunteers?
I have register on the site! Now I need the rights to access the file? If so, I'm waiting! Username same as here in the forumsroboboy wrote:Follow the instructions given to Trond for registering with the OpenTTDCoop Devzone and it's translation system then let mart3p know when you are done.
I've assigned you to the group of Estonian Translators. As mart3p has that group active for ISR you can now got to https://translator.openttdcoop.org/ and start translating (ISR, but also other participating projects)ISA wrote:I have register on the site! Now I need the rights to access the file? If so, I'm waiting! Username same as here in the forumsroboboy wrote:Follow the instructions given to Trond for registering with the OpenTTDCoop Devzone and it's translation system then let mart3p know when you are done.
Thanks ISA.ISA wrote:So... all done! I look into all strings when I have more time and see maybe I can spot some mistakes!
No problem! I'm looking thru the strings again and have some questions.mart3p wrote:Thanks ISA.
Yes that would be fine, whatever would be best for an Estonian speaker.ISA wrote:Cardinal points? Is this fine if I also translate North (N) to Põhi (P) and South (S) to Lõuna (L)?
Correct, see http://en.wikipedia.org/wiki/Marshalling_yard.ISA wrote:What is marshaling yard? If I understand correctly it is a place where You sort You wagons into trains (consists) or vice-verse? Its like sorting yard?
The window adjusts its width to the longest string. There probably is some maximum width but 'veeremite soteerimisjaam' is no problem.ISA wrote: In my language veeremite soteerimisjaam or veeremite koostejaam. If some Estonian read this please correct me if I'm wrong
Is there possibility that translation is too long and wont fit into the usual station window... asking cuz some translation seems to go toO long!
Try the newest from http://bundles.openttdcoop.org/isr/push/ISA wrote:Cool, thanks mate!
No I'm wondering, should it be rolling stock (veerem) or rolling stocks (veeremite) sorting yard? One or many (plural)? Plural sound better IMO.
Dam that Estonian language!
Edit: Once if You release the new translation I look into it in game and see how they fit in... sometimes better thoughts come when You use it in action!
Mkay! But don't have the time nor the computer in the near future to play the game with!planetmaker wrote:Try the newest from http://bundles.openttdcoop.org/isr/push/ISA wrote:Cool, thanks mate!
No I'm wondering, should it be rolling stock (veerem) or rolling stocks (veeremite) sorting yard? One or many (plural)? Plural sound better IMO.
Dam that Estonian language!
Edit: Once if You release the new translation I look into it in game and see how they fit in... sometimes better thoughts come when You use it in action!
Users browsing this forum: No registered users and 3 guests