Hungarian translation

OpenTTD is a fully open-sourced reimplementation of TTD, written in C++, boasting improved gameplay and many new features.

Moderator: OpenTTD Developers

slaca
Engineer
Engineer
Posts: 97
Joined: 14 Feb 2010 10:31

Re: Hungarian translation

Post by slaca »

Hi, I've just found a mistake in RC2.
There is "Zenei alacsomag" in the downloadable content, a "p" letter is missing.

"Zenei alapcsomag" is good.

pls someone fix it
petert
Tycoon
Tycoon
Posts: 3008
Joined: 02 Apr 2009 22:43
Location: Massachusetts, USA

Re: Hungarian translation

Post by petert »

slaca wrote:pls someone fix it
Thanks for the report, it will be fixed in the next nightly and 1.0.0 release.
petert
Tycoon
Tycoon
Posts: 3008
Joined: 02 Apr 2009 22:43
Location: Massachusetts, USA

Re: Hungarian translation

Post by petert »

I'm translating some strings now, what do you think of the following?

{BLACK}Airport class -> {BLACK}Reptér jármű (STR_STATION_BUILD_AIRPORT_CLASS_LABEL)

{LTBLUE}Road vehicle acceleration model: {ORANGE}{STRING} -> {LTBLUE}Közúti jármű gyorsulási módja: {ORANGE}{STRING}(STR_CONFIG_SETTING_ROAD_VEHICLE_ACCELERATION_MODEL)
alyr
Engineer
Engineer
Posts: 26
Joined: 01 Apr 2008 07:59
Location: Budapest, Hungary

Re: Hungarian translation

Post by alyr »

petert wrote:I'm translating some strings now, what do you think of the following?
{BLACK}Airport class -> {BLACK}Reptér jármű (STR_STATION_BUILD_AIRPORT_CLASS_LABEL)
Airport class should be "Reptér típus(a)" or "Reptér osztály(a)", i wanted to wait for today's nightly to see which one would fit better (i've changed it to "Repülőtér típusa" for now).
Your question raised an other one: should airport be "Reptér" or "Repülőtér"? Both variations have 13 occurences. Vote, guys! :D [My vote would be for repülőtér.]
petert wrote:{LTBLUE}Road vehicle acceleration model: {ORANGE}{STRING} -> {LTBLUE}Közúti jármű gyorsulási módja: {ORANGE}{STRING}(STR_CONFIG_SETTING_ROAD_VEHICLE_ACCELERATION_MODEL)
I've changed "jármű" to "járművek".
Last edited by alyr on 06 Mar 2010 14:17, edited 1 time in total.
petert
Tycoon
Tycoon
Posts: 3008
Joined: 02 Apr 2009 22:43
Location: Massachusetts, USA

Re: Hungarian translation

Post by petert »

alyr wrote:Your question raised an other one: should airport be "Reptér" or "Repülőtér". Both variations have 13 occurences. [My vote would be for repülőtér.]
Most native Hungarian speakers would understand Reptér, so the only reason to change would be to keep everything uniform. I'm changing all "Reptér"s to "Repülőtér".
alyr wrote:Airport class should be "Reptér típus(a)" or "Reptér osztály(a)", i wanted to wait for today's nightly to see which one would fit better (i've changed it to "Repülőtér típusa" for now).
I don't know, I think we should either change Repülőtér típusa to Repülőtér osztálya, or change STR_LAND_AREA_INFORMATION_STATION_CLASS to Állomás típusa. I'm changing Repülőtér típusa to Repülőtér osztálya for now.
alyr wrote:I've changed "jármű" to "járművek".
Sounds good.
User avatar
IngaPapagaj
Engineer
Engineer
Posts: 44
Joined: 23 Sep 2005 15:40
Skype: ingapapagaj
Location: Budapest XI., Hungary
Contact:

Re: Hungarian translation

Post by IngaPapagaj »

I don't think so that not native players plays in Hungarian, so I think we can use the informal or daily used vocabulary in the game. :D

I support the "típusa" cause in Hungary there was railway station classes or locomotive classes (for example DV Mellékvonali IIIb osztályú kisállomás, MÁV IVb osztályú gözmozdony), but these was 100 years ago (and the classes have been renamed to numbers in the 10's, IVb -> 459), and the airports are new things and nobody says "reptér-osztály", just "reptér fajta, típus, etc.", or we say "sorozat" or "típus" to the locomotives. (You can say Class 45 in GB, but you can't say V46 osztály...)
Yes, you can find the "loan translation" as "osztály" for airport class, but that word is only used in school classes or sociological classes nowadays in the native language. :idea:

You can find many words in the dictionaries, but the native language is not based on books, that it is what the people are speaking. And there are some words that the translation is OK, but the meaning is not the same.
IPG, Hungarian translator and traffic fanatic; Hungarian translation thread
User avatar
IngaPapagaj
Engineer
Engineer
Posts: 44
Joined: 23 Sep 2005 15:40
Skype: ingapapagaj
Location: Budapest XI., Hungary
Contact:

Re: Hungarian translation

Post by IngaPapagaj »

OMG!

Please people find out something Ok for the loading percentage. :)

I suggest:
Százalékos berakodottság
Rakodás százaléka
Berakodás százaléka
Százalékos rakodottság
Rakodottság százaléka
Rakodási százalék

I really want to suggest using the word "rakodás" cause the loading-percentage-o-meter's hungarian name is "rakodásjelző", so it would be exact.

Rakomány százaléka could be good, but the people won't understand that what percentage of the cargo -> the loading.

Or if you think it's allright, it's ok for me. :)

IPG
IPG, Hungarian translator and traffic fanatic; Hungarian translation thread
User avatar
colossal404
Chief Executive
Chief Executive
Posts: 652
Joined: 07 Mar 2009 12:48
Location: Szeged, Hungary

Re: Hungarian translation

Post by colossal404 »

I think the "Rakodottság százaléka" is the best understandable and it tells the correct information.
Image
Brumi
President
President
Posts: 921
Joined: 18 Jul 2009 17:54

Re: Hungarian translation

Post by Brumi »

I agree with colossal404, I cannot think of anything better...
User avatar
smile64
Engineer
Engineer
Posts: 36
Joined: 23 Jun 2007 12:55

Re: Hungarian translation

Post by smile64 »

colossal404 wrote:I think the "Rakodottság százaléka" is the best understandable and it tells the correct information.
Wow, guys! You created a new word! "Rakodottság" didn't exist in the Hungarian language until 26/08/2010. :D
User avatar
IngaPapagaj
Engineer
Engineer
Posts: 44
Joined: 23 Sep 2005 15:40
Skype: ingapapagaj
Location: Budapest XI., Hungary
Contact:

Re: Hungarian translation

Post by IngaPapagaj »

smile64 wrote:
colossal404 wrote:I think the "Rakodottság százaléka" is the best understandable and it tells the correct information.
Wow, guys! You created a new word! "Rakodottság" didn't exist in the Hungarian language until 26/08/2010. :D
It could be "rakottság", it exist in the "terminus technicus", but a normal user maybe can misunderstand it.
I think rakodottság could be good.

But say better if you dont like. :)
IPG, Hungarian translator and traffic fanatic; Hungarian translation thread
User avatar
colossal404
Chief Executive
Chief Executive
Posts: 652
Joined: 07 Mar 2009 12:48
Location: Szeged, Hungary

Re: Hungarian translation

Post by colossal404 »

Exactly where it will be in the game? It could help us to choose the best.
Image
User avatar
IngaPapagaj
Engineer
Engineer
Posts: 44
Joined: 23 Sep 2005 15:40
Skype: ingapapagaj
Location: Budapest XI., Hungary
Contact:

Re: Hungarian translation

Post by IngaPapagaj »

colossal404 wrote:Exactly where it will be in the game? It could help us to choose the best.
Timetable, conditional orders. Loading percentage.
IPG, Hungarian translator and traffic fanatic; Hungarian translation thread
User avatar
norbert79
Engineer
Engineer
Posts: 102
Joined: 25 Apr 2003 16:44
Location: Hungary
Contact:

Re: Hungarian translation

Post by norbert79 »

smile64 wrote:
colossal404 wrote:I think the "Rakodottság százaléka" is the best understandable and it tells the correct information.
Wow, guys! You created a new word! "Rakodottság" didn't exist in the Hungarian language until 26/08/2010. :D
Agree, this word really evades all the rules in the Hungarian language, and feels very constructed/fake. I modified the translation back to "Rakomány százaléka". Reason: Any other translation would not fit the window, and would cause only confusion, besides this expression is the most obvious one.

P.S.: I would advise you all avoiding writing everything with capital letters, since capital ones are only used in the Hungarian language, if the word is being used as a name, not as a 'marker'. Same goes for the names of the months. Let's be careful with the rules...
Üdvözlettel / Mit freundlichen Grüßen / Best regards:
Norbert


Image Image
Image Image
User avatar
IngaPapagaj
Engineer
Engineer
Posts: 44
Joined: 23 Sep 2005 15:40
Skype: ingapapagaj
Location: Budapest XI., Hungary
Contact:

Re: Hungarian translation

Post by IngaPapagaj »

norbert79 wrote:P.S.: I would advise you all avoiding writing everything with capital letters, since capital ones are only used in the Hungarian language, if the word is being used as a name, not as a 'marker'. Same goes for the names of the months. Let's be careful with the rules...
You are right, but as i know there are occasions when the same string is used in the middle of a sentence and sentence starters.
Some strings could be change, but usually we chosen the easier way, write the capitals as in the English.
IPG, Hungarian translator and traffic fanatic; Hungarian translation thread
User avatar
norbert79
Engineer
Engineer
Posts: 102
Joined: 25 Apr 2003 16:44
Location: Hungary
Contact:

Re: Hungarian translation

Post by norbert79 »

IngaPapagaj wrote: You are right, but as i know there are occasions when the same string is used in the middle of a sentence and sentence starters.
Some strings could be change, but usually we chosen the easier way, write the capitals as in the English.
Why to use Hungarian then? I say, if we use our own native language, we should also follow it's rules. In the case for airports, docks, etc. I partially agree on calling them by capital letters, since we can treat those as part of their names, but for any other strings I say either we follow the rules of the Hungarian language, or not to use it at all.
But that's only my opinion...
Üdvözlettel / Mit freundlichen Grüßen / Best regards:
Norbert


Image Image
Image Image
Eddi
Tycoon
Tycoon
Posts: 8289
Joined: 17 Jan 2007 00:14

Re: Hungarian translation

Post by Eddi »

IngaPapagaj wrote:i know there are occasions when the same string is used in the middle of a sentence and sentence starters.
you can use the "cases" feature to differentiate the capitalisation in this situation.
User avatar
IngaPapagaj
Engineer
Engineer
Posts: 44
Joined: 23 Sep 2005 15:40
Skype: ingapapagaj
Location: Budapest XI., Hungary
Contact:

Re: Hungarian translation

Post by IngaPapagaj »

Eddi wrote:
IngaPapagaj wrote:i know there are occasions when the same string is used in the middle of a sentence and sentence starters.
you can use the "cases" feature to differentiate the capitalisation in this situation.
Good idea.
I will start it if i will have a whole day to do it. :) (Maybe next week)
IPG, Hungarian translator and traffic fanatic; Hungarian translation thread
User avatar
norbert79
Engineer
Engineer
Posts: 102
Joined: 25 Apr 2003 16:44
Location: Hungary
Contact:

Re: Hungarian translation

Post by norbert79 »

Just an idea: What if we modify the word "Állat" to "Élőállat", az it is also used as official logitstic expression, following the exact translation of "Livestock", since "Állat" can also mean dead stock as well.

I would really like to go for this more precise expression: What is your opinion?
Üdvözlettel / Mit freundlichen Grüßen / Best regards:
Norbert


Image Image
Image Image
Brumi
President
President
Posts: 921
Joined: 18 Jul 2009 17:54

Re: Hungarian translation

Post by Brumi »

Although I understand that "Élőállat" is more precise, I think "Állat" is simply more natural here. I don't think that someone would naturally use "Élőállat" when speaking about OTTD, they would simply use "Állat" instead.
Post Reply

Return to “General OpenTTD”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 16 guests