Hungarian translation
Moderator: OpenTTD Developers
Re: Hungarian translation
Hi, I've just found a mistake in RC2.
There is "Zenei alacsomag" in the downloadable content, a "p" letter is missing.
"Zenei alapcsomag" is good.
pls someone fix it
There is "Zenei alacsomag" in the downloadable content, a "p" letter is missing.
"Zenei alapcsomag" is good.
pls someone fix it
Re: Hungarian translation
Thanks for the report, it will be fixed in the next nightly and 1.0.0 release.slaca wrote:pls someone fix it
Re: Hungarian translation
I'm translating some strings now, what do you think of the following?
{BLACK}Airport class -> {BLACK}Reptér jármű (STR_STATION_BUILD_AIRPORT_CLASS_LABEL)
{LTBLUE}Road vehicle acceleration model: {ORANGE}{STRING} -> {LTBLUE}Közúti jármű gyorsulási módja: {ORANGE}{STRING}(STR_CONFIG_SETTING_ROAD_VEHICLE_ACCELERATION_MODEL)
{BLACK}Airport class -> {BLACK}Reptér jármű (STR_STATION_BUILD_AIRPORT_CLASS_LABEL)
{LTBLUE}Road vehicle acceleration model: {ORANGE}{STRING} -> {LTBLUE}Közúti jármű gyorsulási módja: {ORANGE}{STRING}(STR_CONFIG_SETTING_ROAD_VEHICLE_ACCELERATION_MODEL)
Re: Hungarian translation
Airport class should be "Reptér típus(a)" or "Reptér osztály(a)", i wanted to wait for today's nightly to see which one would fit better (i've changed it to "Repülőtér típusa" for now).petert wrote:I'm translating some strings now, what do you think of the following?
{BLACK}Airport class -> {BLACK}Reptér jármű (STR_STATION_BUILD_AIRPORT_CLASS_LABEL)
Your question raised an other one: should airport be "Reptér" or "Repülőtér"? Both variations have 13 occurences. Vote, guys!

I've changed "jármű" to "járművek".petert wrote:{LTBLUE}Road vehicle acceleration model: {ORANGE}{STRING} -> {LTBLUE}Közúti jármű gyorsulási módja: {ORANGE}{STRING}(STR_CONFIG_SETTING_ROAD_VEHICLE_ACCELERATION_MODEL)
Last edited by alyr on 06 Mar 2010 14:17, edited 1 time in total.
Re: Hungarian translation
Most native Hungarian speakers would understand Reptér, so the only reason to change would be to keep everything uniform. I'm changing all "Reptér"s to "Repülőtér".alyr wrote:Your question raised an other one: should airport be "Reptér" or "Repülőtér". Both variations have 13 occurences. [My vote would be for repülőtér.]
I don't know, I think we should either change Repülőtér típusa to Repülőtér osztálya, or change STR_LAND_AREA_INFORMATION_STATION_CLASS to Állomás típusa. I'm changing Repülőtér típusa to Repülőtér osztálya for now.alyr wrote:Airport class should be "Reptér típus(a)" or "Reptér osztály(a)", i wanted to wait for today's nightly to see which one would fit better (i've changed it to "Repülőtér típusa" for now).
Sounds good.alyr wrote:I've changed "jármű" to "járművek".
- IngaPapagaj
- Engineer
- Posts: 44
- Joined: 23 Sep 2005 15:40
- Skype: ingapapagaj
- Location: Budapest XI., Hungary
- Contact:
Re: Hungarian translation
I don't think so that not native players plays in Hungarian, so I think we can use the informal or daily used vocabulary in the game. 
I support the "típusa" cause in Hungary there was railway station classes or locomotive classes (for example DV Mellékvonali IIIb osztályú kisállomás, MÁV IVb osztályú gözmozdony), but these was 100 years ago (and the classes have been renamed to numbers in the 10's, IVb -> 459), and the airports are new things and nobody says "reptér-osztály", just "reptér fajta, típus, etc.", or we say "sorozat" or "típus" to the locomotives. (You can say Class 45 in GB, but you can't say V46 osztály...)
Yes, you can find the "loan translation" as "osztály" for airport class, but that word is only used in school classes or sociological classes nowadays in the native language.
You can find many words in the dictionaries, but the native language is not based on books, that it is what the people are speaking. And there are some words that the translation is OK, but the meaning is not the same.

I support the "típusa" cause in Hungary there was railway station classes or locomotive classes (for example DV Mellékvonali IIIb osztályú kisállomás, MÁV IVb osztályú gözmozdony), but these was 100 years ago (and the classes have been renamed to numbers in the 10's, IVb -> 459), and the airports are new things and nobody says "reptér-osztály", just "reptér fajta, típus, etc.", or we say "sorozat" or "típus" to the locomotives. (You can say Class 45 in GB, but you can't say V46 osztály...)
Yes, you can find the "loan translation" as "osztály" for airport class, but that word is only used in school classes or sociological classes nowadays in the native language.

You can find many words in the dictionaries, but the native language is not based on books, that it is what the people are speaking. And there are some words that the translation is OK, but the meaning is not the same.
- IngaPapagaj
- Engineer
- Posts: 44
- Joined: 23 Sep 2005 15:40
- Skype: ingapapagaj
- Location: Budapest XI., Hungary
- Contact:
Re: Hungarian translation
OMG!
Please people find out something Ok for the loading percentage.
I suggest:
Százalékos berakodottság
Rakodás százaléka
Berakodás százaléka
Százalékos rakodottság
Rakodottság százaléka
Rakodási százalék
I really want to suggest using the word "rakodás" cause the loading-percentage-o-meter's hungarian name is "rakodásjelző", so it would be exact.
Rakomány százaléka could be good, but the people won't understand that what percentage of the cargo -> the loading.
Or if you think it's allright, it's ok for me.
IPG
Please people find out something Ok for the loading percentage.

I suggest:
Százalékos berakodottság
Rakodás százaléka
Berakodás százaléka
Százalékos rakodottság
Rakodottság százaléka
Rakodási százalék
I really want to suggest using the word "rakodás" cause the loading-percentage-o-meter's hungarian name is "rakodásjelző", so it would be exact.
Rakomány százaléka could be good, but the people won't understand that what percentage of the cargo -> the loading.
Or if you think it's allright, it's ok for me.

IPG
- colossal404
- Chief Executive
- Posts: 652
- Joined: 07 Mar 2009 12:48
- Location: Szeged, Hungary
Re: Hungarian translation
I think the "Rakodottság százaléka" is the best understandable and it tells the correct information.
Re: Hungarian translation
I agree with colossal404, I cannot think of anything better...
Re: Hungarian translation
Wow, guys! You created a new word! "Rakodottság" didn't exist in the Hungarian language until 26/08/2010.colossal404 wrote:I think the "Rakodottság százaléka" is the best understandable and it tells the correct information.

- IngaPapagaj
- Engineer
- Posts: 44
- Joined: 23 Sep 2005 15:40
- Skype: ingapapagaj
- Location: Budapest XI., Hungary
- Contact:
Re: Hungarian translation
It could be "rakottság", it exist in the "terminus technicus", but a normal user maybe can misunderstand it.smile64 wrote:Wow, guys! You created a new word! "Rakodottság" didn't exist in the Hungarian language until 26/08/2010.colossal404 wrote:I think the "Rakodottság százaléka" is the best understandable and it tells the correct information.
I think rakodottság could be good.
But say better if you dont like.

- colossal404
- Chief Executive
- Posts: 652
- Joined: 07 Mar 2009 12:48
- Location: Szeged, Hungary
Re: Hungarian translation
Exactly where it will be in the game? It could help us to choose the best.
- IngaPapagaj
- Engineer
- Posts: 44
- Joined: 23 Sep 2005 15:40
- Skype: ingapapagaj
- Location: Budapest XI., Hungary
- Contact:
Re: Hungarian translation
Timetable, conditional orders. Loading percentage.colossal404 wrote:Exactly where it will be in the game? It could help us to choose the best.
Re: Hungarian translation
Agree, this word really evades all the rules in the Hungarian language, and feels very constructed/fake. I modified the translation back to "Rakomány százaléka". Reason: Any other translation would not fit the window, and would cause only confusion, besides this expression is the most obvious one.smile64 wrote:Wow, guys! You created a new word! "Rakodottság" didn't exist in the Hungarian language until 26/08/2010.colossal404 wrote:I think the "Rakodottság százaléka" is the best understandable and it tells the correct information.
P.S.: I would advise you all avoiding writing everything with capital letters, since capital ones are only used in the Hungarian language, if the word is being used as a name, not as a 'marker'. Same goes for the names of the months. Let's be careful with the rules...
- IngaPapagaj
- Engineer
- Posts: 44
- Joined: 23 Sep 2005 15:40
- Skype: ingapapagaj
- Location: Budapest XI., Hungary
- Contact:
Re: Hungarian translation
You are right, but as i know there are occasions when the same string is used in the middle of a sentence and sentence starters.norbert79 wrote:P.S.: I would advise you all avoiding writing everything with capital letters, since capital ones are only used in the Hungarian language, if the word is being used as a name, not as a 'marker'. Same goes for the names of the months. Let's be careful with the rules...
Some strings could be change, but usually we chosen the easier way, write the capitals as in the English.
Re: Hungarian translation
Why to use Hungarian then? I say, if we use our own native language, we should also follow it's rules. In the case for airports, docks, etc. I partially agree on calling them by capital letters, since we can treat those as part of their names, but for any other strings I say either we follow the rules of the Hungarian language, or not to use it at all.IngaPapagaj wrote: You are right, but as i know there are occasions when the same string is used in the middle of a sentence and sentence starters.
Some strings could be change, but usually we chosen the easier way, write the capitals as in the English.
But that's only my opinion...
Re: Hungarian translation
you can use the "cases" feature to differentiate the capitalisation in this situation.IngaPapagaj wrote:i know there are occasions when the same string is used in the middle of a sentence and sentence starters.
- IngaPapagaj
- Engineer
- Posts: 44
- Joined: 23 Sep 2005 15:40
- Skype: ingapapagaj
- Location: Budapest XI., Hungary
- Contact:
Re: Hungarian translation
Good idea.Eddi wrote:you can use the "cases" feature to differentiate the capitalisation in this situation.IngaPapagaj wrote:i know there are occasions when the same string is used in the middle of a sentence and sentence starters.
I will start it if i will have a whole day to do it.

Re: Hungarian translation
Just an idea: What if we modify the word "Állat" to "Élőállat", az it is also used as official logitstic expression, following the exact translation of "Livestock", since "Állat" can also mean dead stock as well.
I would really like to go for this more precise expression: What is your opinion?
I would really like to go for this more precise expression: What is your opinion?
Re: Hungarian translation
Although I understand that "Élőállat" is more precise, I think "Állat" is simply more natural here. I don't think that someone would naturally use "Élőállat" when speaking about OTTD, they would simply use "Állat" instead.
Who is online
Users browsing this forum: No registered users and 16 guests