German translation
Moderator: OpenTTD Developers
Re: Germans: help translating...
how about "Stationsarten haben verschiedene Einzugsgebiete"?
Re: Germans: help translating...
or "Stationsarten haben verschieden große Einzugsgebiete"Eddi wrote:how about "Stationsarten haben verschiedene Einzugsgebiete"?
Tschö, Auge
Re: Germans: help translating...
^ Yes, I like it.
Re: Germans: help translating...
For those of you who want to keep updated of the german translations, see
http://vcs.openttd.org/svn/changeset/14 ... german.txt
There is a "next diff" button in the upper right for browsing the changes.
LiOn, thanks for the good work! I've submitted many of your corrections. You didn't use the most recent language file, did you?
I think most of you are with me if I add "Stationsarten haben verschieden große Einzugsgebiete".
http://vcs.openttd.org/svn/changeset/14 ... german.txt
There is a "next diff" button in the upper right for browsing the changes.
LiOn, thanks for the good work! I've submitted many of your corrections. You didn't use the most recent language file, did you?

I think most of you are with me if I add "Stationsarten haben verschieden große Einzugsgebiete".
Re: Germans: help translating...
Oh, sorry for that!Stopped syncing the file with current trunk due to the changes in the german language file. So changes in the template have been unaccounted for...sulai wrote:You didn't use the most recent language file, did you?

I need to be more careful...
Code: Select all
STR_TIMETABLE_AUTOFILL :{BLACK}Autom.
Considering the button is very small i would label it:
"Erfassen"
The tooltip shoud be something like:
"Ist diese Funktion aktiviert, werden Fahrzeit und Standdauer gemessen und die Werte automatisch als Vorgaben für noch nicht eingetragene Zeiten in den Fahrplan eingetragen."
I think this would be much more perspicuous - are there some other opinions?
Re: Germans: help translating...
Good point LiOn. Doas "Erfassen" fit on the button?
Re: Germans: help translating...
It seems to fit.
- Attachments
-
- timetable.png (3.61 KiB) Viewed 2700 times
-
- Tycoon
- Posts: 5954
- Joined: 27 Apr 2005 07:09
- Contact:
Re: Germans: help translating...
Except the unhappy "Gehe zu".LiOn wrote:It seems to fit.

regards
Michael
Re: Germans: help translating...
Yes, I dislike "gehe zu" as well - I use "fahre nach" in my personal language file and it works very well. "Fahren" with planes is less annoying than "walking" with every vehicle.
Of course the best solution would be to have an independent string for "Luftfahrt" <- wired
"Luftfahrt"! German is strange...
Of course the best solution would be to have an independent string for "Luftfahrt" <- wired
"Luftfahrt"! German is strange...
-
- Tycoon
- Posts: 5954
- Joined: 27 Apr 2005 07:09
- Contact:
Re: Germans: help translating...
As already mentioned, this seems to stem from the balloon-age. Balloons still "drive" today in German. Only planes fly.LiOn wrote:"Luftfahrt"! German is strange...

regards
Michael
Re: Germans: help translating...
"Fahre nach" has been committed. I just added "Erfassen", too (pending for commitment).michael blunck wrote:Except the unhappy "Gehe zu".LiOn wrote:["Erfassen"] It seems to fit.![]()
regards
Michael
If you are interested to ensure a good german translation for OTTD for a longer time period, please consider registering to Webtranslator2. (Since there will be times, where translators, including me, will be absent from ottd

Anyway, very nice team work in this thread! Keep it up =)
Re: Germans: help translating...
To make it totally confusing: An extra string for it would'nt be a solution, as a zeppelin in German „drives“ while a helicopter is „flying“. So the game had to change between helicopters an zeppelins...
Why not use just „Via“ on that button?
DonRazzi
Why not use just „Via“ on that button?
DonRazzi
Best OTTD Screenshots in 2007 !!!



Re: Germans: help translating...
Is there no German equivalent to the English "to go"?
To get a good answer, ask a Smart Question. Similarly, if you want a bug fixed, write a Useful Bug Report. No TTDPatch crashlog? Then follow directions.
Projects: NFORenum (download) | PlaneSet (Website) | grfcodec (download) | grfdebug.log parser
Projects: NFORenum (download) | PlaneSet (Website) | grfcodec (download) | grfdebug.log parser
Re: Germans: help translating...
No, they're all more specialised. „Gehen“, which originally is the same word as the English „to go“, is much more specific an only matches for (human!) pedestrians, and people which move into another town or country
Example:
Ich gehe nach Amerika. = I'm moving to America. NOT: I'm going to Amarica.
If you're not planning to stay there for a longer period, you have to specify how you travel.
Don
Example:
Ich gehe nach Amerika. = I'm moving to America. NOT: I'm going to Amarica.
If you're not planning to stay there for a longer period, you have to specify how you travel.
Don
Best OTTD Screenshots in 2007 !!!



-
- Tycoon
- Posts: 5954
- Joined: 27 Apr 2005 07:09
- Contact:
Re: Germans: help translating...
Depends on the context. Usually, it´s "Gehe zu" ("Go to") which is exactly what this discussion started about. However, trains don´t "go" (the German "gehen" seems to be more related to the English "walk" - and even in English, trains don´t "walk").DaleStan wrote:Is there no German equivalent to the English "to go"?
In TTDPatch, we omitted the verb altogether. At least in my version it just reads "Nach <xyz>" (i.e. "To <xyz>"), without any misleading verb.
regards
Michael
Re: Germans: help translating...
That's the best idea!michael blunck wrote:
In TTDPatch, we omitted the verb altogether. At least in my version it just reads "Nach <xyz>" (i.e. "To <xyz>"), without any misleading verb.
Don
Best OTTD Screenshots in 2007 !!!



Re: Germans: help translating...
This is known and I think it's self explanatory. The real question is: Why do you fly a plane and why don't you swim a ship? Obviously this term is related with the aeronautical history and the dream to be like bird. Nevertheless it's strange to use "fahren" with every technical means of transportation by land and sea, in the air and in space - except with planes and helicopter - not even as an alternative term. Therefore someone can come to the conclusion that aviators are very high-handed...michael blunck wrote:As already mentioned, this seems to stem from the balloon-age.
But let us stop with the discussion here because we're slightly off topic now. At the latest flying into the hangar the pilot will get problems with an explanation.
Back to topic:
At the moment that's the only meaningful solutition I can see. I need getting used to that at the firtst place, but on the other hand the order messages will get shorter which is another pro I think.michael blunck wrote:In TTDPatch, we omitted the verb altogether. At least in my version it just reads "Nach <xyz>" (i.e. "To <xyz>"), without any misleading verb.
Could someone please consider about the tooltip as well. I'm extremely busy at the moment. I really think choice of words is unfortunate the way it is now. My suggestion was:sulai wrote:I just added "Erfassen", too (pending for commitment).
LiOn wrote:The tooltip shoud be something like:
"Ist diese Funktion aktiviert, werden Fahrzeit und Standdauer gemessen und die Werte automatisch als Vorgaben für noch nicht eingetragene Zeiten in den Fahrplan eingetragen."
-
- Engineer
- Posts: 64
- Joined: 14 Sep 2008 16:01
Re: Germans: help translating...
Since when? As far as I know (and use it myself) it's "fliegen" for spaceships - even though they are ships which should "fahren".and in space
Re: Germans: help translating...
Always. The official terms are "Raumfahrt", "Raumfähre", "Raumfahrer" and they "fahren". These definition trace back to the nautics and the association to sail in the aether. That nowadays sometimes "fliegen" is used likely originates from these unrealistic science fiction movies which want to project an air battle with all these action, sounds, audacious maneuvers and heroism to the outer space. Maybe it's a vague assumption - but as I said, only in aviation it is that strict. We should really stop this and go back to topic.
Re: Germans: help translating...
„Admiral, Cyclope warriors from Aplha Ceti Nine are attacking us. What shall we do?“
„All hands on deck an pray we'll survive this day....“
PHHHHHHIZZZZZ.... SWOOOOOOOSH!!! KAAAAAAAPOOOOOWWWWW!!!
SCNR
„All hands on deck an pray we'll survive this day....“
PHHHHHHIZZZZZ.... SWOOOOOOOSH!!! KAAAAAAAPOOOOOWWWWW!!!
SCNR
Best OTTD Screenshots in 2007 !!!



Who is online
Users browsing this forum: No registered users and 9 guests