Michael Blunck's new graphics [http://www.ttdpatch.de/]
Moderator: Graphics Moderators
- Voyager One
- Tycoon
- Posts: 11204
- Joined: 28 Dec 2009 09:47
- Location: Rijeka, Croatia
Re: Michael Blunck's new graphics [http://www.ttdpatch.de/]
... and here you'll see some fine differences between HR and SRB... And I also must correct some HR translations here that aren't really accurate.
HR, "Zamjena za standardne dokove"
SRB, "Zamena za standardne dokove"
HR, "Po osnovnim postavkama, originalni dokovi su zamijenjeni sa MariCo ekvivalentima."
SRB, "Po osnovnim postavkama, originalni dokovi su zamenjeni sa MariCo ekvivalentima."
HR, "Odbojnici",
SRB, "Odbojnici"
HR, "Hladnjača"
SRB, "Hladnjača"
HR, "Skladište sa dizalicom"
SRB, "Skladište sa dizalicom"
ALL, "Bulk material storage" [see screenshot at top of page, that large storage hall]
HR, "Skladište za rasuti teret"
SRB, "Skladište za rasuti teret"
HR, "Zamjena za standardne dokove"
SRB, "Zamena za standardne dokove"
HR, "Po osnovnim postavkama, originalni dokovi su zamijenjeni sa MariCo ekvivalentima."
SRB, "Po osnovnim postavkama, originalni dokovi su zamenjeni sa MariCo ekvivalentima."
HR, "Odbojnici",
SRB, "Odbojnici"
HR, "Hladnjača"
SRB, "Hladnjača"
HR, "Skladište sa dizalicom"
SRB, "Skladište sa dizalicom"
ALL, "Bulk material storage" [see screenshot at top of page, that large storage hall]
HR, "Skladište za rasuti teret"
SRB, "Skladište za rasuti teret"
Re: Michael Blunck's new graphics [http://www.ttdpatch.de/]
Edit
- "bulk storage" (that large hall)
RUS: крытый бункер для сыпучих грузов (этот большой холл)
- "bulk storage" (that large hall)
RUS: крытый бункер для сыпучих грузов (этот большой холл)
[OpenTTD] STD screenshots
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
[OpenTTD] STD saved games - My finished scenarios and saves from the game
My Youtube channel - OpenTTD | Wiki xUSSR set (RU) | Wiki xUSSR set (EN) | Download the latest version of the xUSSR set
TT Screenshot of the Month - the page editor | Screenshot Of The Month Contest Winner: August 2017
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
[OpenTTD] STD saved games - My finished scenarios and saves from the game
My Youtube channel - OpenTTD | Wiki xUSSR set (RU) | Wiki xUSSR set (EN) | Download the latest version of the xUSSR set
TT Screenshot of the Month - the page editor | Screenshot Of The Month Contest Winner: August 2017
- Wile E. Coyote
- Tycoon
- Posts: 8515
- Joined: 08 Jul 2004 22:14
- Skype: wile.e.coyote2
- Location: Belgrade, Serbia
- Contact:
Re: Michael Blunck's new graphics [http://www.ttdpatch.de/]
Actually it should be "utovarivač". Probably you made a typo.Voyager One wrote:HR, "Brodski ustovarivač rasutog tereta"
SRB, "Brodski ustovarivač rasutog tereta"
It should be without "sa".Voyager One wrote:SRB, "Po osnovnim postavkama, originalni dokovi su zamenjeni sa MariCo ekvivalentima."
Other translations are correct.
Serbian rail set with Serbian scenario (ECS, PBI, FIRS and Tourist set compatible) Website | Topic and download | Latest version: 03.06.2015.
Serbian tram set Tracking table | TTD Patch tram set Latest version: 17.06.2015. | Open TTD Remix Latest version: 11.07.2015.
WIN-DOS GRF Converter Topic and download | Version 0.2.1: 09.01.2005.
Runner-up in "Best avatar Forums award" for years 2006 and 2010!
Serbian tram set Tracking table | TTD Patch tram set Latest version: 17.06.2015. | Open TTD Remix Latest version: 11.07.2015.
WIN-DOS GRF Converter Topic and download | Version 0.2.1: 09.01.2005.
Runner-up in "Best avatar Forums award" for years 2006 and 2010!
Re: Michael Blunck's new graphics [http://www.ttdpatch.de/]
In polish "skład" is general term. It can also include loading/unloading equipment, such as belt conveyor or gate crane, depending on stored cargo.michael blunck wrote:Yeah, I understand. Although that object also includes a crane, maybe skład(owisko) as a more general term would fit better.TadeuszD wrote: In polish "ładowarka" is a kind of machine, which allow loading bulk materials. If you mean the place, where you can strore coal and iron ore, the "Składowisko węgla i rudy żelaza" or "Skład węgla i rudy żelaza" would be better.
- Voyager One
- Tycoon
- Posts: 11204
- Joined: 28 Dec 2009 09:47
- Location: Rijeka, Croatia
Re: Michael Blunck's new graphics [http://www.ttdpatch.de/]
Ops, you're right. Typo. Thanks, well spotted.Wile E. Coyote wrote:Actually it should be "utovarivač". Probably you made a typo
Now that I look at it, this is also true. The word "sa" isn't necessary.Wile E. Coyote wrote:It should be without "sa"
Michael, sorry if this is an inconvenience.
-
- Tycoon
- Posts: 5948
- Joined: 27 Apr 2005 07:09
- Contact:
Re: Michael Blunck's new graphics [http://www.ttdpatch.de/]
Does that hold also for Croatian?Voyager One wrote:Ops, you're right. Typo. Thanks, well spotted.Wile E. Coyote wrote:Actually it should be "utovarivač". Probably you made a typo
Now that I look at it, this is also true. The word "sa" isn't necessary.Wile E. Coyote wrote:It should be without "sa"
regards
Michael
- Voyager One
- Tycoon
- Posts: 11204
- Joined: 28 Dec 2009 09:47
- Location: Rijeka, Croatia
Re: Michael Blunck's new graphics [http://www.ttdpatch.de/]
Yeah, both the same.
-
- Engineer
- Posts: 2
- Joined: 28 Dec 2016 16:51
Re: Michael Blunck's new graphics [http://www.ttdpatch.de/]
I think "Kozły oporowe" would fit better...ALL, "Buffer stop"
PL, "Bufory"
https://pl.wikipedia.org/wiki/Kozio%C5%82_oporowy
Polish "Bufor" in regard to railroads is used mostly historically as buffer on the vehicle, as currently term "Zderzak" is used:
https://pl.wikipedia.org/wiki/Zderzak_(kolejnictwo)
-
- Tycoon
- Posts: 5948
- Joined: 27 Apr 2005 07:09
- Contact:
Re: Michael Blunck's new graphics [http://www.ttdpatch.de/]
ATM, I´m finishing NewStations v0.7. This version will introduce "fake tracks", visually improving "edge-type" and island stations, freight stations and sidings.
Unfortunately, I´m still missing some translations for Croatian (HR), Polish (P), Russian (RUS) and Hungarian (H), and I´d like to ask for your help:
Thanks in advance
Michael
Unfortunately, I´m still missing some translations for Croatian (HR), Polish (P), Russian (RUS) and Hungarian (H), and I´d like to ask for your help:
Code: Select all
{ALL, "NewStations: fake tracks"}
{H, "NewStations: ??? Peronok"}
{ALL, "XXX (+ fake track at top)"}
{PL, "???"}
{HR, "???"}
{H, "???"}
{RUS, "???"}
{ALL, "XXX (+ fake track at bottom)"}
{PL, "???"}
{HR, "???"}
{H, "???"}
{RUS, "???"}
{ALL, "Sidings"}
{PL, "???"}
{H, "???"}
{ALL, "Connecting tracks"}
{H, "???"}
{ALL, "Shunting track with closed vans"}
{PL, "???"}
{H, "???"}
{RUS, "???"}
{ALL, "Shunting track with open wagons"}
{PL, "???"}
{H, "???"}
{RUS, "???"}
{ALL, "Shunting track with tank wagons"}
{PL, "???"}
{H, "???"}
{RUS, "???"}
Michael
Re: Michael Blunck's new graphics [http://www.ttdpatch.de/]
Question : will the fake tracks only have DBRails texture or do you plan other tracks such as Finescale ?michael blunck wrote:ATM, I´m finishing NewStations v0.7. This version will introduce "fake tracks", visually improving "edge-type" and island stations, freight stations and sidings.
Unfortunately, I´m still missing some translations for Croatian (HR), Polish (P), Russian (RUS) and Hungarian (H), and I´d like to ask for your help:
fake track translation.pngThanks in advanceCode: Select all
{ALL, "NewStations: fake tracks"} {H, "NewStations: ??? Peronok"} {ALL, "XXX (+ fake track at top)"} {PL, "???"} {HR, "???"} {H, "???"} {RUS, "???"} {ALL, "XXX (+ fake track at bottom)"} {PL, "???"} {HR, "???"} {H, "???"} {RUS, "???"} {ALL, "Sidings"} {PL, "???"} {H, "???"} {ALL, "Connecting tracks"} {H, "???"} {ALL, "Shunting track with closed vans"} {PL, "???"} {H, "???"} {RUS, "???"} {ALL, "Shunting track with open wagons"} {PL, "???"} {H, "???"} {RUS, "???"} {ALL, "Shunting track with tank wagons"} {PL, "???"} {H, "???"} {RUS, "???"}
Michael
Re: Michael Blunck's new graphics [http://www.ttdpatch.de/]
Fake track could be translated as either literally "ненастоящий путь" or more correct "боковой путь" (side track, but that won't tell user that trains actually can't go there).michael blunck wrote:Thanks in advanceCode: Select all
{ALL, "NewStations: fake tracks"} {H, "NewStations: ??? Peronok"} {ALL, "XXX (+ fake track at top)"} {PL, "???"} {HR, "???"} {H, "???"} {RUS, "???"} {ALL, "XXX (+ fake track at bottom)"} {PL, "???"} {HR, "???"} {H, "???"} {RUS, "???"} {ALL, "Sidings"} {PL, "???"} {H, "???"} {ALL, "Connecting tracks"} {H, "???"} {ALL, "Shunting track with closed vans"} {PL, "???"} {H, "???"} {RUS, "???"} {ALL, "Shunting track with open wagons"} {PL, "???"} {H, "???"} {RUS, "???"} {ALL, "Shunting track with tank wagons"} {PL, "???"} {H, "???"} {RUS, "???"}
Michael
"XXX (+ fake track at top)" - "ххх + боковой путь сверху"
"XXX (+ fake track at bottom)" - "ххх + боковой путь снизу"
"Shunting track with closed vans" - "Сортировочные пути с крытыми вагонами"
"Shunting track with open wagons" - "Сортировочные пути с полувагонами"
"Shunting track with tank wagons" - "Сортировочные пути с цистернами"
Sorry for my bad English.
- Voyager One
- Tycoon
- Posts: 11204
- Joined: 28 Dec 2009 09:47
- Location: Rijeka, Croatia
Re: Michael Blunck's new graphics [http://www.ttdpatch.de/]
Here you go...
{ALL, "XXX (+ fake track at top)"}
{PL, "???"}
{HR, "+ lažne tračnice na vrhu"}
{H, "???"}
{RUS, "???"}
{ALL, "XXX (+ fake track at bottom)"}
{PL, "???"}
{HR, "+ lažne tračnice na dnu"}
{H, "???"}
{RUS, "???"}
{ALL, "XXX (+ fake track at top)"}
{PL, "???"}
{HR, "+ lažne tračnice na vrhu"}
{H, "???"}
{RUS, "???"}
{ALL, "XXX (+ fake track at bottom)"}
{PL, "???"}
{HR, "+ lažne tračnice na dnu"}
{H, "???"}
{RUS, "???"}
Re: Michael Blunck's new graphics [http://www.ttdpatch.de/]
The same problem appears in polish. "Fake" translated into polish means "counterfeit" (something wrong), so equivalent of "additional" will be better.Simozzz wrote: Fake track could be translated as either literally "ненастоящий путь" or more correct "боковой путь" (side track, but that won't tell user that trains actually can't go there).
"XXX (+ fake track at top)" - "ххх + dodatkowy tor powyżej"
"XXX (+ fake track at bottom)" - "ххх + dodatkowy tor poniżej"
"Shunting track with closed vans" - "Tor manewrowy z wagonami krytymi"
"Shunting track with open wagons" - "Tor manewrowy z węglarkami"
"Shunting track with tank wagons" - "Tor manewrowy z cysternami"
-
- Tycoon
- Posts: 5948
- Joined: 27 Apr 2005 07:09
- Contact:
Re: Michael Blunck's new graphics [http://www.ttdpatch.de/]
["fake"]
@Simozzz, TadeuszD
I had the same problem. At first, I was thinking of "dummy tracks" for English, but meanwhile, I think "fake tracks" would be the better term. In contrast, the German "Falsche Gleise" would sound a bit silly, so I decided for "Pseudo Gleise" here. Now, "pseudo" could also work for English, and probably for other languages too?
In any way, the main aspect should be that it should "tell user that trains actually can't go there". And I don´t think that "additional" gives the required impression.
regards
Michael
@Simozzz, TadeuszD
I had the same problem. At first, I was thinking of "dummy tracks" for English, but meanwhile, I think "fake tracks" would be the better term. In contrast, the German "Falsche Gleise" would sound a bit silly, so I decided for "Pseudo Gleise" here. Now, "pseudo" could also work for English, and probably for other languages too?
In any way, the main aspect should be that it should "tell user that trains actually can't go there". And I don´t think that "additional" gives the required impression.
regards
Michael
Re: Michael Blunck's new graphics [http://www.ttdpatch.de/]
Then for Russian it's псевдо железная дорога наверху and псевдо железная дорога внизу, literally "Pseudo track at top" and "Pseudo track at bottom".
Re: Michael Blunck's new graphics [http://www.ttdpatch.de/]
Or, "simulated"? "Non-fumctional"?
Do you like drones, quadcopters & flying toys? Check out Drone Strike Force!
Base Music Sets: OpenMSX | Scott Joplin Anthology | Traditional Winter Holiday Music | Modern Motion Music
Other Projects: 2CC Trams | Modern Waypoints | Sprite Sandbox & NewGRF Releases | Ideabox | Town Names | Isle of Sodor Scenario | Random Sprite Repository
Misc Topics: My Screenshots | Forgotten NewGRFs | Unfinished Graphics Sets | Stats Shack | GarryG's Auz Sets
Base Music Sets: OpenMSX | Scott Joplin Anthology | Traditional Winter Holiday Music | Modern Motion Music
Other Projects: 2CC Trams | Modern Waypoints | Sprite Sandbox & NewGRF Releases | Ideabox | Town Names | Isle of Sodor Scenario | Random Sprite Repository
Misc Topics: My Screenshots | Forgotten NewGRFs | Unfinished Graphics Sets | Stats Shack | GarryG's Auz Sets
Re: Michael Blunck's new graphics [http://www.ttdpatch.de/]
What about "additional (non-functional) track..."? In polish it will be "dodatkowy (nieużywany) tor...". Is it not too long?michael blunck wrote:I had the same problem. [...] In any way, the main aspect should be that it should "tell user that trains actually can't go there". And I don´t think that "additional" gives the required impression.
BTW - what difference is between "fake track" and "shunting track"? In my opinion there is no difference - both are fake (or additional/non-functional)...
In railway nomenclature we have: main track, additional tracks (where regular trains are awaiting for free track), loading/unloading tracks (with loading/unloading facilities) storage/stabling tracks (for temporary unused rolling stock) and communication tracks (where only locomotives can move). Can you use correct names? All of them can be "fake"?
-
- Tycoon
- Posts: 5948
- Joined: 27 Apr 2005 07:09
- Contact:
Re: Michael Blunck's new graphics [http://www.ttdpatch.de/]
Yes, all those tracks are "fake". But there are different categories:TadeuszD wrote: BTW - what difference is between "fake track" and "shunting track"? In my opinion there is no difference - both are fake (or additional/non-functional)...
- NewStations: fake tracks
-- void (+ fake track at top)
-- void (+ fake track at bottom)
-- Connecting tracks
-- Shunting yard
-- Shunting track with closed vans
...
That would be difficult, simply because mine are not "tracks" at all, but station tiles.TadeuszD wrote: In railway nomenclature we have: main track, additional tracks (where regular trains are awaiting for free track), loading/unloading tracks (with loading/unloading facilities) storage/stabling tracks (for temporary unused rolling stock) and communication tracks (where only locomotives can move). Can you use correct names? All of them can be "fake"?
ATM, there´s no functional assignment, but all tiles with "fake" track are included into one single category in NewStations: "fake tracks" (s.a.). Even tiles in existence before (station platforms, freight stations, ...), with additional fake track are included in said category, just to keep them together. This is useful, both from a user´s POV and from a coder´s POV. Probably only in a later version, with even more "fake track" tiles, I could split it up into more detailed categories.
I don´t plan to turn *every* station tile into a "fake track" tile. This is not useful, and it would be a lot of work.
regards
Michael
-
- Tycoon
- Posts: 1660
- Joined: 16 Dec 2007 22:24
- Location: Idaho, USA
Re: Michael Blunck's new graphics [http://www.ttdpatch.de/]
"Pseudo" would work fine for English as well, IMO.
Eyecandy Road Vehicles | Fake Subways | Supercheese's NewObjects
"Fashions and cultures change, but steam trains shall always be majestic."
-Professor Hershel Layton
"Fashions and cultures change, but steam trains shall always be majestic."
-Professor Hershel Layton
Re: Michael Blunck's new graphics [http://www.ttdpatch.de/]
I think "Fake" works better...Supercheese wrote:"Pseudo" would work fine for English as well, IMO.
Who is online
Users browsing this forum: No registered users and 11 guests