[WIP] The TTD Railway Dictionary
Moderator: Graphics Moderators
-
- Tycoon
- Posts: 5948
- Joined: 27 Apr 2005 07:09
- Contact:
[WIP] The TTD Railway Dictionary
Hi all,
as pointed out already in the NARS translation thread, I´ve added part of my collection of railway terms into a new TTD Railway Dictionary, a concept that should be helpful in future newgrf set design.
Would be nice if lots of other people would provide input there too. This would be highly beneficial for future set development.
regards
Michael
as pointed out already in the NARS translation thread, I´ve added part of my collection of railway terms into a new TTD Railway Dictionary, a concept that should be helpful in future newgrf set design.
Would be nice if lots of other people would provide input there too. This would be highly beneficial for future set development.
regards
Michael
Last edited by michael blunck on 26 Aug 2008 07:07, edited 1 time in total.
Re: The TTD Railway Dictionary
Nice idea, it looks very useful!
Re: The TTD Railway Dictionary
Very good, Michael! I just started to add/update the Dutch strings. You've added a great deal of them yourself, so my job is easy now
Re: The TTD Railway Dictionary
Just added quite a few Dutch translations, those where I wasn't 100% sure I added a (?). Also, I added "catenary" in the catenary page, as it seemed to be missing.
Contributor to the The 2cc Set and Dutch Trainset. Inventor of the Metro concept. Retired Graphics Artist.
Download TT | Latest TTDPatch | OpenTTD | OpenTTDCoop | BaNaNaS: OpenTTD content system | 2048² OTTD scenario of the Netherlands
GRF Codec | GRF Crawler | GRF Maker | Usefull graphics & tools sites | NML Documentation Wiki | NFO Documentation Wiki
All my graphics are licensed under GPL. "Always remember you're unique, just like everyone else."
Download TT | Latest TTDPatch | OpenTTD | OpenTTDCoop | BaNaNaS: OpenTTD content system | 2048² OTTD scenario of the Netherlands
GRF Codec | GRF Crawler | GRF Maker | Usefull graphics & tools sites | NML Documentation Wiki | NFO Documentation Wiki
All my graphics are licensed under GPL. "Always remember you're unique, just like everyone else."
Re: The TTD Railway Dictionary
Top stuff as ever Michael - cutting edge technology on your back, as ever!
Official TT-Dave Fan Club
Dave's Screenshot Thread! - Albion: A fictional Britain
Flickr
Why be a song when you can be a symphony? r is a...
Dave's Screenshot Thread! - Albion: A fictional Britain
Flickr
Why be a song when you can be a symphony? r is a...
-
- Tycoon
- Posts: 5948
- Joined: 27 Apr 2005 07:09
- Contact:
Re: The TTD Railway Dictionary
Thanks for the input, guys (and the warm words, Zephyris & Dave ).FooBar, Purno wrote: [...]
I just added some more entries, this is becoming fun. Now, waiting for someone non-Dutch ... hehe.
regards
Michael
Re: The TTD Railway Dictionary
I have 4 free days from work so I'll go with Estonian ones! We'll see when they are done!
TT-Screenshot Of The Month - 2012 July, winner!
TT-Screenshot Of The Month - 2013 May, winner tie with Purno!
TT-Screenshot Of The Month - 2014 February, winner!
TT-Screenshot Of The Month - 2014 June, winner tie with alluke!
TT-Screenshot Of The Month - 2014 April, winner!
My screen shot thread ---> Have a look
TT-Screenshot Of The Month - 2013 May, winner tie with Purno!
TT-Screenshot Of The Month - 2014 February, winner!
TT-Screenshot Of The Month - 2014 June, winner tie with alluke!
TT-Screenshot Of The Month - 2014 April, winner!
My screen shot thread ---> Have a look
-
- Tycoon
- Posts: 5948
- Joined: 27 Apr 2005 07:09
- Contact:
Re: The TTD Railway Dictionary
Nice to hear.ISA wrote:I have 4 free days from work so I'll go with Estonian ones! We'll see when they are done!
I´ve uploaded the Estonian flag symbol, just use {img src="img/wiki_up/EST.png"} for your entries.
regards
Michael
Re: The TTD Railway Dictionary
I just tought where I can get a flag glad I read this theard before asking dumb questionsmichael blunck wrote:Nice to hear.ISA wrote:I have 4 free days from work so I'll go with Estonian ones! We'll see when they are done!
I´ve uploaded the Estonian flag symbol, just use {img src="img/wiki_up/EST.png"} for your entries.
regards
Michael
TT-Screenshot Of The Month - 2012 July, winner!
TT-Screenshot Of The Month - 2013 May, winner tie with Purno!
TT-Screenshot Of The Month - 2014 February, winner!
TT-Screenshot Of The Month - 2014 June, winner tie with alluke!
TT-Screenshot Of The Month - 2014 April, winner!
My screen shot thread ---> Have a look
TT-Screenshot Of The Month - 2013 May, winner tie with Purno!
TT-Screenshot Of The Month - 2014 February, winner!
TT-Screenshot Of The Month - 2014 June, winner tie with alluke!
TT-Screenshot Of The Month - 2014 April, winner!
My screen shot thread ---> Have a look
- Wile E. Coyote
- Tycoon
- Posts: 8515
- Joined: 08 Jul 2004 22:14
- Skype: wile.e.coyote2
- Location: Belgrade, Serbia
- Contact:
Re: The TTD Railway Dictionary
Very useful thing from Michael, as allways!
Serbian rail set with Serbian scenario (ECS, PBI, FIRS and Tourist set compatible) Website | Topic and download | Latest version: 03.06.2015.
Serbian tram set Tracking table | TTD Patch tram set Latest version: 17.06.2015. | Open TTD Remix Latest version: 11.07.2015.
WIN-DOS GRF Converter Topic and download | Version 0.2.1: 09.01.2005.
Runner-up in "Best avatar Forums award" for years 2006 and 2010!
Serbian tram set Tracking table | TTD Patch tram set Latest version: 17.06.2015. | Open TTD Remix Latest version: 11.07.2015.
WIN-DOS GRF Converter Topic and download | Version 0.2.1: 09.01.2005.
Runner-up in "Best avatar Forums award" for years 2006 and 2010!
Re: The TTD Railway Dictionary
Estonian ones are added only the largest one is in todo list. Because I made it ready but it take so much time that if I clicked save I automaticly was logged off and I must start all over again
TT-Screenshot Of The Month - 2012 July, winner!
TT-Screenshot Of The Month - 2013 May, winner tie with Purno!
TT-Screenshot Of The Month - 2014 February, winner!
TT-Screenshot Of The Month - 2014 June, winner tie with alluke!
TT-Screenshot Of The Month - 2014 April, winner!
My screen shot thread ---> Have a look
TT-Screenshot Of The Month - 2013 May, winner tie with Purno!
TT-Screenshot Of The Month - 2014 February, winner!
TT-Screenshot Of The Month - 2014 June, winner tie with alluke!
TT-Screenshot Of The Month - 2014 April, winner!
My screen shot thread ---> Have a look
-
- Tycoon
- Posts: 5948
- Joined: 27 Apr 2005 07:09
- Contact:
Re: The TTD Railway Dictionary
Yeah, that´s annoying. Simply hit "preview" now and again.ISA wrote:[...] it take so much time that if I clicked save I automaticly was logged off and I must start all over again
Thanks for the input.
regards
Michael
Re: The TTD Railway Dictionary
Don't mention it!michael blunck wrote:Thanks for the input.
TT-Screenshot Of The Month - 2012 July, winner!
TT-Screenshot Of The Month - 2013 May, winner tie with Purno!
TT-Screenshot Of The Month - 2014 February, winner!
TT-Screenshot Of The Month - 2014 June, winner tie with alluke!
TT-Screenshot Of The Month - 2014 April, winner!
My screen shot thread ---> Have a look
TT-Screenshot Of The Month - 2013 May, winner tie with Purno!
TT-Screenshot Of The Month - 2014 February, winner!
TT-Screenshot Of The Month - 2014 June, winner tie with alluke!
TT-Screenshot Of The Month - 2014 April, winner!
My screen shot thread ---> Have a look
-
- Tycoon
- Posts: 5948
- Joined: 27 Apr 2005 07:09
- Contact:
Re: The TTD Railway Dictionary
Very good work.Snail wrote: corrected some french entries, added the italian ones
A question:
chassis - telaio
frame - telaio
?
And, @all
I don´t think "materiale reversibile" or "matériel réversible" (or the other translations, except English and German?) would be the right term here. Searched for isn´t "rolling stock" for push-pull service, but the term for "technical means" for setting-up (resp facilitating) push-pull service in the first place, i.e. a more general term, whether a trailer/locomotive would be able to be used in push-pull service at all (by having the controls, the cablings, etc.)community wrote:push-pull equipment
Very good work so far! I always missed something like this when working on newgrf sets. And now it would be useful for everybody in that same situation.
And BTW, feel free to make entries even if there´s no English term available ATM.
regards
Michael
Re: The TTD Railway Dictionary
"push-pull train" is not equal to "push-pull equipment". The latter usually ends up in the former. I updated the (again) Dutch string, but I think the other ones are correct. Maybe you can read along with my Dutch version, to understand how I came to that. The English "push-pull equipment" should IMO be translated as the Dutch "trek-duwmaterieel", where "materieel" is the "equipment" used for a "trek-duw" (="push-pull") train. Correct?
And then if the Italian "treno reversibile" (literally "reversible train") is equal to the English "push-pull train", then I think "materiale reversibile" is the correct translation for "push-pull equipment"...
And then if the Italian "treno reversibile" (literally "reversible train") is equal to the English "push-pull train", then I think "materiale reversibile" is the correct translation for "push-pull equipment"...
-
- Tycoon
- Posts: 5948
- Joined: 27 Apr 2005 07:09
- Contact:
Re: The TTD Railway Dictionary
Mmh, yes. I´m not sure. I just added terms for "rolling stock" and I don´t know the correct Italian term either (for "material", in this context). Let´s wait for Snail to clear this up.FooBar wrote:[...] And then if the Italian "treno reversibile" (literally "reversible train") is equal to the English "push-pull train", then I think "materiale reversibile" is the correct translation for "push-pull equipment"...
Thanks for your help.
regards
Michael
Re: The TTD Railway Dictionary
Ok all is complete! To be honest then some still are empty cuz I cant find word about it!
TT-Screenshot Of The Month - 2012 July, winner!
TT-Screenshot Of The Month - 2013 May, winner tie with Purno!
TT-Screenshot Of The Month - 2014 February, winner!
TT-Screenshot Of The Month - 2014 June, winner tie with alluke!
TT-Screenshot Of The Month - 2014 April, winner!
My screen shot thread ---> Have a look
TT-Screenshot Of The Month - 2013 May, winner tie with Purno!
TT-Screenshot Of The Month - 2014 February, winner!
TT-Screenshot Of The Month - 2014 June, winner tie with alluke!
TT-Screenshot Of The Month - 2014 April, winner!
My screen shot thread ---> Have a look
Re: The TTD Railway Dictionary
Thanks dude!michael blunck wrote:Very good work.Snail wrote: corrected some french entries, added the italian ones
What is the technical difference exactly? AFAIK, they both refer to the structural part of the vehicle, where the supports on the axles/bogies are, and which sustain the whole vehicle together. Maybe the chassis refers more to the connection to the wheels, and the frame refers more to the general structure of the vehicle?michael blunck wrote:
A question:
chassis - telaio
frame - telaio
?
I see... then something like "prédisposition pour réversibilité" ("possibility of push-pull service") would be more appropriate? If so, I'll change it and add the Italian equivalent as well.michael blunck wrote: And, @allI don´t think "materiale reversibile" or "matériel réversible" (or the other translations, except English and German?) would be the right term here. Searched for isn´t "rolling stock" for push-pull service, but the term for "technical means" for setting-up (resp facilitating) push-pull service in the first place, i.e. a more general term, whether a trailer/locomotive would be able to be used in push-pull service at all (by having the controls, the cablings, etc.)community wrote:push-pull equipment
There's another issue, I think, with languages like French, Spanish and Italian, where adjectives are written in different ways according to the noun's gender. For instance, if we're speaking about a locomotive introduced in year X, the French translation would be "mise en service en X"; but if it's a railcar, it would be "mis en service en X". To get the best results, the text should be able to tell which version to use in each case... otherwise the results would be funny.
A compromise would be to write "mis(e) en service en X" instead. If we choose to go this way, I can edit all the entries so far.
Also, in Italian you say "locomotiva" if it's a steam engine, and "locomotore" if it's a diesel or electric. So, for instance, "freight locomotive" could be translated in either way depending on the nature of the vehicle. That's why I put both terms in quite a few entries. Any way the text can figure out the correct entry?
Keep up the great work!
The French Narrow Gauge Train Set is now released! Get it here
-
- Tycoon
- Posts: 5948
- Joined: 27 Apr 2005 07:09
- Contact:
Re: The TTD Railway Dictionary
Yes. Especially for steamers, "frame" is an important building part of the locomotive, whereas "chassis" is seldom or never used.Snail wrote:[chassis vs. frame]
What is the technical difference exactly? AFAIK, they both refer to the structural part of the vehicle, where the supports on the axles/bogies are, and which sustain the whole vehicle together. Maybe the chassis refers more to the connection to the wheels, and the frame refers more to the general structure of the vehicle?
It´s quite long. I think I´ve seen a shorter term but ATM, I can´t remember ..I see... then something like "prédisposition pour réversibilité" ("possibility of push-pull service") would be more appropriate?
I´ve begun to add the article now, maybe that´ll help?There's another issue, I think, with languages like French, Spanish and Italian, where adjectives are written in different ways according to the noun's gender. [...]
Maybe "locomotiva (for steam)" and "locomotore (non-steam)", or something like that?Also, in Italian you say "locomotiva" if it's a steam engine, and "locomotore" if it's a diesel or electric. So, for instance, "freight locomotive" could be translated in either way depending on the nature of the vehicle. That's why I put both terms in quite a few entries. Any way the text can figure out the correct entry?
regards
Michael
-
- Tycoon
- Posts: 5948
- Joined: 27 Apr 2005 07:09
- Contact:
Re: [WIP] The TTD Railway Dictionary
*bump*
Meanwhile, there has been put quite a number of railway terms into the TTD Railway Dictionary, so it should be of growing interest for set designers.
However, some of the sections still lack important input.
E.g., the "track", "signal", and "depot" sections are missing Italian translations alltogether (Snail?), and we have only very very little Swedish terms in the whole dictionary (Anders?).
Ah yes. And we miss some Russian input ... George?
Could some of you native-speakers please have a look sometime?
And @everybody: feel free to enter important, yet not available terms directly, or - if you prefer - discuss it here.
regards
Michael
Meanwhile, there has been put quite a number of railway terms into the TTD Railway Dictionary, so it should be of growing interest for set designers.
However, some of the sections still lack important input.
E.g., the "track", "signal", and "depot" sections are missing Italian translations alltogether (Snail?), and we have only very very little Swedish terms in the whole dictionary (Anders?).
Ah yes. And we miss some Russian input ... George?
Could some of you native-speakers please have a look sometime?
And @everybody: feel free to enter important, yet not available terms directly, or - if you prefer - discuss it here.
regards
Michael
Who is online
Users browsing this forum: No registered users and 84 guests