[WIP] The TTD Railway Dictionary

Discuss, get help with, or post new graphics for TTDPatch and OpenTTD, using the NewGRF system, here. Graphics for plain TTD also acceptable here.

Moderator: Graphics Moderators

michael blunck
Tycoon
Tycoon
Posts: 5948
Joined: 27 Apr 2005 07:09
Contact:

[WIP] The TTD Railway Dictionary

Post by michael blunck »

Hi all,

as pointed out already in the NARS translation thread, I´ve added part of my collection of railway terms into a new TTD Railway Dictionary, a concept that should be helpful in future newgrf set design.

Would be nice if lots of other people would provide input there too. This would be highly beneficial for future set development.

regards
Michael
Last edited by michael blunck on 26 Aug 2008 07:07, edited 1 time in total.
Image
User avatar
Zephyris
Tycoon
Tycoon
Posts: 2890
Joined: 16 May 2007 16:59

Re: The TTD Railway Dictionary

Post by Zephyris »

Nice idea, it looks very useful!
User avatar
FooBar
Tycoon
Tycoon
Posts: 6553
Joined: 21 May 2007 11:47
Location: The Netherlands
Contact:

Re: The TTD Railway Dictionary

Post by FooBar »

Very good, Michael! I just started to add/update the Dutch strings. You've added a great deal of them yourself, so my job is easy now ;)
User avatar
Purno
Tycoon
Tycoon
Posts: 16659
Joined: 30 Mar 2004 12:30
Location: Almere, The Netherlands

Re: The TTD Railway Dictionary

Post by Purno »

Just added quite a few Dutch translations, those where I wasn't 100% sure I added a (?). Also, I added "catenary" in the catenary page, as it seemed to be missing.
Contributor to the The 2cc Set and Dutch Trainset. Inventor of the Metro concept. Retired Graphics Artist.
Image Image
Download TT | Latest TTDPatch | OpenTTD | OpenTTDCoop | BaNaNaS: OpenTTD content system | 2048² OTTD scenario of the Netherlands
GRF Codec | GRF Crawler | GRF Maker | Usefull graphics & tools sites | NML Documentation Wiki | NFO Documentation Wiki
All my graphics are licensed under GPL. "Always remember you're unique, just like everyone else."
User avatar
Dave
Moderator
Moderator
Posts: 17243
Joined: 26 Dec 2005 20:19
Location: North London

Re: The TTD Railway Dictionary

Post by Dave »

Top stuff as ever Michael - cutting edge technology on your back, as ever! :P
Official TT-Dave Fan Club

Dave's Screenshot Thread! - Albion: A fictional Britain
Flickr


Why be a song when you can be a symphony? r is a...
michael blunck
Tycoon
Tycoon
Posts: 5948
Joined: 27 Apr 2005 07:09
Contact:

Re: The TTD Railway Dictionary

Post by michael blunck »

FooBar, Purno wrote: [...]
Thanks for the input, guys (and the warm words, Zephyris & Dave 8) ).

I just added some more entries, this is becoming fun. Now, waiting for someone non-Dutch ... hehe.

regards
Michael
Image
michael blunck
Tycoon
Tycoon
Posts: 5948
Joined: 27 Apr 2005 07:09
Contact:

Re: The TTD Railway Dictionary

Post by michael blunck »

ISA wrote:I have 4 free days from work so I'll go with Estonian ones! We'll see when they are done!
Nice to hear. 8)

I´ve uploaded the Estonian flag symbol, just use {img src="img/wiki_up/EST.png"} for your entries.

regards
Michael
Image
User avatar
ISA
Tycoon
Tycoon
Posts: 3384
Joined: 17 Oct 2005 20:56
Location: Estonia

Re: The TTD Railway Dictionary

Post by ISA »

michael blunck wrote:
ISA wrote:I have 4 free days from work so I'll go with Estonian ones! We'll see when they are done!
Nice to hear. 8)

I´ve uploaded the Estonian flag symbol, just use {img src="img/wiki_up/EST.png"} for your entries.

regards
Michael
I just tought where I can get a flag :D glad I read this theard before asking dumb questions 8)
User avatar
Wile E. Coyote
Tycoon
Tycoon
Posts: 8515
Joined: 08 Jul 2004 22:14
Skype: wile.e.coyote2
Location: Belgrade, Serbia
Contact:

Re: The TTD Railway Dictionary

Post by Wile E. Coyote »

Very useful thing from Michael, as allways! :D
Serbian rail set with Serbian scenario (ECS, PBI, FIRS and Tourist set compatible) Website | Topic and download | Latest version: 03.06.2015.
Serbian tram set Tracking table | TTD Patch tram set Latest version: 17.06.2015. | Open TTD Remix Latest version: 11.07.2015.
WIN-DOS GRF Converter Topic and download | Version 0.2.1: 09.01.2005.


Runner-up in "Best avatar Forums award" for years 2006 and 2010!
User avatar
ISA
Tycoon
Tycoon
Posts: 3384
Joined: 17 Oct 2005 20:56
Location: Estonia

Re: The TTD Railway Dictionary

Post by ISA »

Estonian ones are added only the largest one is in todo list. Because I made it ready but it take so much time that if I clicked save I automaticly was logged off and I must start all over again X(
michael blunck
Tycoon
Tycoon
Posts: 5948
Joined: 27 Apr 2005 07:09
Contact:

Re: The TTD Railway Dictionary

Post by michael blunck »

ISA wrote:[...] it take so much time that if I clicked save I automaticly was logged off and I must start all over again
Yeah, that´s annoying. Simply hit "preview" now and again.

Thanks for the input.

regards
Michael
Image
michael blunck
Tycoon
Tycoon
Posts: 5948
Joined: 27 Apr 2005 07:09
Contact:

Re: The TTD Railway Dictionary

Post by michael blunck »

Snail wrote: corrected some french entries, added the italian ones
Very good work. 8)

A question:

chassis - telaio
frame - telaio

?

And, @all
community wrote:push-pull equipment
I don´t think "materiale reversibile" or "matériel réversible" (or the other translations, except English and German?) would be the right term here. Searched for isn´t "rolling stock" for push-pull service, but the term for "technical means" for setting-up (resp facilitating) push-pull service in the first place, i.e. a more general term, whether a trailer/locomotive would be able to be used in push-pull service at all (by having the controls, the cablings, etc.)


Very good work so far! I always missed something like this when working on newgrf sets. And now it would be useful for everybody in that same situation. 8)

And BTW, feel free to make entries even if there´s no English term available ATM.

regards
Michael
Image
User avatar
FooBar
Tycoon
Tycoon
Posts: 6553
Joined: 21 May 2007 11:47
Location: The Netherlands
Contact:

Re: The TTD Railway Dictionary

Post by FooBar »

"push-pull train" is not equal to "push-pull equipment". The latter usually ends up in the former. I updated the (again) Dutch string, but I think the other ones are correct. Maybe you can read along with my Dutch version, to understand how I came to that. The English "push-pull equipment" should IMO be translated as the Dutch "trek-duwmaterieel", where "materieel" is the "equipment" used for a "trek-duw" (="push-pull") train. Correct?

And then if the Italian "treno reversibile" (literally "reversible train") is equal to the English "push-pull train", then I think "materiale reversibile" is the correct translation for "push-pull equipment"...
michael blunck
Tycoon
Tycoon
Posts: 5948
Joined: 27 Apr 2005 07:09
Contact:

Re: The TTD Railway Dictionary

Post by michael blunck »

FooBar wrote:[...] And then if the Italian "treno reversibile" (literally "reversible train") is equal to the English "push-pull train", then I think "materiale reversibile" is the correct translation for "push-pull equipment"...
Mmh, yes. I´m not sure. I just added terms for "rolling stock" and I don´t know the correct Italian term either (for "material", in this context). Let´s wait for Snail to clear this up. 8)

Thanks for your help.

regards
Michael
Image
User avatar
Snail
Tycoon
Tycoon
Posts: 1283
Joined: 28 Apr 2003 18:52
Contact:

Re: The TTD Railway Dictionary

Post by Snail »

michael blunck wrote:
Snail wrote: corrected some french entries, added the italian ones
Very good work. 8)
Thanks dude! ;)
michael blunck wrote:
A question:
chassis - telaio
frame - telaio
?
What is the technical difference exactly? AFAIK, they both refer to the structural part of the vehicle, where the supports on the axles/bogies are, and which sustain the whole vehicle together. Maybe the chassis refers more to the connection to the wheels, and the frame refers more to the general structure of the vehicle?
michael blunck wrote: And, @all
community wrote:push-pull equipment
I don´t think "materiale reversibile" or "matériel réversible" (or the other translations, except English and German?) would be the right term here. Searched for isn´t "rolling stock" for push-pull service, but the term for "technical means" for setting-up (resp facilitating) push-pull service in the first place, i.e. a more general term, whether a trailer/locomotive would be able to be used in push-pull service at all (by having the controls, the cablings, etc.)
I see... then something like "prédisposition pour réversibilité" ("possibility of push-pull service") would be more appropriate? If so, I'll change it and add the Italian equivalent as well.

There's another issue, I think, with languages like French, Spanish and Italian, where adjectives are written in different ways according to the noun's gender. For instance, if we're speaking about a locomotive introduced in year X, the French translation would be "mise en service en X"; but if it's a railcar, it would be "mis en service en X". To get the best results, the text should be able to tell which version to use in each case... otherwise the results would be funny.
A compromise would be to write "mis(e) en service en X" instead. If we choose to go this way, I can edit all the entries so far.

Also, in Italian you say "locomotiva" if it's a steam engine, and "locomotore" if it's a diesel or electric. So, for instance, "freight locomotive" could be translated in either way depending on the nature of the vehicle. That's why I put both terms in quite a few entries. Any way the text can figure out the correct entry?

Keep up the great work!
The French Narrow Gauge Train Set is now released! Get it here
michael blunck
Tycoon
Tycoon
Posts: 5948
Joined: 27 Apr 2005 07:09
Contact:

Re: The TTD Railway Dictionary

Post by michael blunck »

Snail wrote:[chassis vs. frame]
What is the technical difference exactly? AFAIK, they both refer to the structural part of the vehicle, where the supports on the axles/bogies are, and which sustain the whole vehicle together. Maybe the chassis refers more to the connection to the wheels, and the frame refers more to the general structure of the vehicle?
Yes. Especially for steamers, "frame" is an important building part of the locomotive, whereas "chassis" is seldom or never used.
I see... then something like "prédisposition pour réversibilité" ("possibility of push-pull service") would be more appropriate?
It´s quite long. I think I´ve seen a shorter term but ATM, I can´t remember .. :|
There's another issue, I think, with languages like French, Spanish and Italian, where adjectives are written in different ways according to the noun's gender. [...]
I´ve begun to add the article now, maybe that´ll help?
Also, in Italian you say "locomotiva" if it's a steam engine, and "locomotore" if it's a diesel or electric. So, for instance, "freight locomotive" could be translated in either way depending on the nature of the vehicle. That's why I put both terms in quite a few entries. Any way the text can figure out the correct entry?
Maybe "locomotiva (for steam)" and "locomotore (non-steam)", or something like that?

regards
Michael
Image
michael blunck
Tycoon
Tycoon
Posts: 5948
Joined: 27 Apr 2005 07:09
Contact:

Re: [WIP] The TTD Railway Dictionary

Post by michael blunck »

*bump*

Meanwhile, there has been put quite a number of railway terms into the TTD Railway Dictionary, so it should be of growing interest for set designers.

However, some of the sections still lack important input.

E.g., the "track", "signal", and "depot" sections are missing Italian translations alltogether (Snail?), and we have only very very little Swedish terms in the whole dictionary (Anders?).

Ah yes. And we miss some Russian input ... George? 8)

Could some of you native-speakers please have a look sometime?

And @everybody: feel free to enter important, yet not available terms directly, or - if you prefer - discuss it here.

regards
Michael
Image
Post Reply

Return to “Graphics Development”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 84 guests