Page 1 of 5
Need help with translating strings for LV4 and ECS
Posted: 29 Nov 2005 12:20
by George
In order for ECS to support languages other than English, the following strings need to be translated into French, German, and Spanish. If you know any of these languages, please translate these strings, and/or check the translations provided
Code: Select all
English American German France Spanish
Vehicles
box van fourgon fermé / camion fermé
semi-trailer tanker camion citerne à semi-rémorque
platform camion à plate-forme
tarpaulin van fourgon à bâche / camion à bâche
refrigerator fourgon refrigérateur / camion refrigérateur
timber truck camion pour transport de bois
container platform camion à plate-forme porte-containers
tanker with trailer camion citerne à rémorque
dump truck camion de décharge
drop-side truck camion à décharge latérale
armoured truck fourgon blindé / camion blindé
low bed platform camion à plate-forme baisse
mixer bétonnière
logger camion pour transport de bois en grumes
city bus autobus urbain
2-axle bus autobus à 2 essieux
3-axle bus autobus à 3 essieux
4-axle bus autobus à 4 essieux
2-doors bus autobus à 2 portes
3-doors bus autobus à 3 porte
4-doors bus autobus à 4 portes
coach bus autocar
double-decker bus autobus à 2 niveaux
articulated bus autobus articulé
single bus autobus monocaisse
tourists version version pour touristes
Cargos
Fibre crops (pflanzliche) Faserstoffe récoltes de fibre fábricas textiles
Fertiliser Düngemittel engrais (engrais chimique) fertilizantes
Fish Fisch poisson pesca
Cereals Getreideprodukte сereales
Oil seeds Ölsaaten graines oléagineuses semillas oleaginosas
Wool Wolle laine lana
Ceramics
Sand Sand sable arena
Glass Glas verre cristal
Dyes Farbstoffe matičres colorantes / peintures pinturas / tintes
Potash Kali potasse potasa
Refined products Raffinerieprodukte produits de raffinage productos refinados
Sulphur Schwefel soufre sulfuro
Petrol gas Benzin essence petrуleo
Lime stone Kalkstein pierre à chaux cal
Bricks Ziegel briques ladrillos
Cement Zement ciment cemento
Vehicles
Tourists Touristen tourists turistas
Wood products Holzprodukte produits en | de bois productos de madera
Industries
Fishing grounds Fischgründe pocherie Zona de pesca
Animal farm Tierhaltung ferme d´élevage animales de granja
Tinnig factory
Textile mill textilera Textilfabrik usine textile Fábrica téxtil
Brewery Brauerei brasserie cerveceria
Sand pit Sandgrube sablìere arenal
Glass works Glashütte verrerie cristaleria
Potash mine Kalibergwerk mine de potasse mina de potasa
Chemicals plant Chemiewerk usine chimique planta química
Lime quarry Kalksteinbruch carričre ŕ chaux cantera de cal
Cement works Zementfabrik cimenterie cementera
Construction industry Baustoffhandlung
Bricks works Ziegelei Briqueterie fábrica de ladrillos
Big construction industry
Vehicles industry Automobilfabrik usine d'automobile fábrica de automóviles
Shipyard
Plastic factory
Electronics plant
Tourists centre
Furniture fabric / factory Möbelfabrik Usine de meubles fábrica de muebles
Posted: 29 Nov 2005 12:37
by Hyronymus
So? What do you want us to do with it, just translate as we see fit or does the translation need to meet a certain level? It's not really a kind way of asking btw, I wonder if I would get away with posting the Dutch Trainset grf and in a topic only called 'I need help with coding this grf'.
Posted: 29 Nov 2005 15:18
by George
Hyronymus wrote:So? What do you want us to do with it, just translate as we see fit or does the translation need to meet a certain level?
These strings are required to make ECS and LV4 support not only English, but also German, France and Spanish
Some translations are found in ttdpatch mailing list (MB's topic)
So, I need help. Forum members, who know these languages, would help me if they test the terms and suggest the changing if they are not correct. The missing texts require to be filled in.
Hyronymus wrote:It's not really a kind way of asking btw, I wonder if I would get away with posting the Dutch Trainset grf and in a topic only called 'I need help with coding this grf'.
Suggestions?
Posted: 29 Nov 2005 16:07
by DaleStan
"In order for ECS and LVv4 to support languages other than English, the following strings need to be translated into French, German, and Spanish. If you know any of these languages, please translate these strings, and/or check the translations provided."
(BTW, fix the table, please; it's utterly unreadable in its current state.)
Posted: 29 Nov 2005 16:10
by George
DaleStan wrote:"In order for ECS to support languages other than English, the following strings need to be translated into French, German, and Spanish. If you know any of these languages, please translate these strings, and/or check the translations provided."
Added
DaleStan wrote:(BTW, fix the table, please; it's utterly unreadable in its current state.)
Is there a way to convert Excel files to something readable to put it here? I've adde xls file in the post, it looks ok there.
Posted: 29 Nov 2005 16:21
by DaleStan
George wrote:Is there a way to convert Excel files to something readable to put it here? I've adde xls file in the post, it looks ok there.
Can Excel produce space-delimited files? If so, your might try that. If not, edit the tab-delimited file to be space-delimited.
The forums handling of tabs is rather unusual. Always four spaces. ("<space><tab>" and "<tab><space>" are both five spaces wide in a
Posted: 29 Nov 2005 16:43
by lepkka
i've done the spanish traduction.
not sure about the difference of a "logger" and a "timber truck".
Dalestan wrote:Can Excel produce space-delimited files?
yes it can, saving as .prn (can be changed to .txt)
Edited: new version
Posted: 29 Nov 2005 18:32
by George
DaleStan wrote:George wrote:Is there a way to convert Excel files to something readable to put it here? I've adde xls file in the post, it looks ok there.
Can Excel produce space-delimited files? If so, your might try that. If not, edit the tab-delimited file to be space-delimited.
The forums handling of tabs is rather unusual. Always four spaces. ("<space><tab>" and "<tab><space>" are both five spaces wide in a
Code: Select all
block.)[/quote][quote="lepkka"]i've done the spanish traduction.
not sure about the difference of a "logger" and a "timber truck".
[quote="Dalestan"]Can Excel produce space-delimited files? [/quote]
yes it can, saving as .prn (can be changed to .txt)[/quote]Well, I've tried the prn, but is not in unicode and special symbols are lost.
Posted: 29 Nov 2005 18:45
by Snail
Here is the French version, I've corrected a couple of glitches and put the missing parts.
BTW George, could you please add a couple of industries and cargos to the ECS project? We were planning to have them in the French set, and I'm sure other sets would benefit from them.
We were thinking of those industries:
Vineyard (produces grapes), French translation "vigne"
Winery (demands grapes and produces wine), French translation "établissement vinicole"
and, consequently, these cargo items:
Grapes (produced by the vineyard and demanded by the winery), French translation "raisins"
Wine (produced by the winery and demanded by cities), French translation "vin".
Thanks!
Posted: 29 Nov 2005 19:19
by George
Snail wrote:Here is the French version, I've corrected a couple of glitches and put the missing parts.
Thank you
Snail wrote:BTW George, could you please add a couple of industries and cargos to the ECS project?
We have all the cargo slots filled. The only way is to consider it as a mod.
Snail wrote:We were planning to have them in the French set, and I'm sure other sets would benefit from them.
We were thinking of those industries:
Vineyard (produces grapes), French translation "vigne"
That is a type of fruit plantation. So, it can be a mod for it
Snail wrote:Winery (demands grapes and produces wine), French translation "établissement vinicole"
a brewery mod
Snail wrote:and, consequently, these cargo items:
Grapes (produced by the vineyard and demanded by the winery), French translation "raisins"
type of fruits
Snail wrote:Wine (produced by the winery and demanded by cities), French translation "vin".
Do you plan to transport in tankers? If in boxes only - than it is food. It can be transported in refs or box vans.
Posted: 29 Nov 2005 21:15
by Snail
George wrote:Snail wrote:BTW George, could you please add a couple of industries and cargos to the ECS project?
We have all the cargo slots filled. The only way is to consider it as a mod.
I see. This means that, for instance, we couldn't have breweries and wineries in the same game? That sounds like a limitation. There are countries, like France, which have both types of industries.
Yes, grapes are a kind of fruit and can be transported like that. As for wine, we were planning to transport it both in boxes and in dedicated tankers, would it be possible?
Posted: 29 Nov 2005 21:59
by George
Snail wrote:George wrote:Snail wrote:BTW George, could you please add a couple of industries and cargos to the ECS project?
We have all the cargo slots filled. The only way is to consider it as a mod.
I see. This means that, for instance, we couldn't have breweries and wineries in the same game?
Yes, unless you decide to skip some other cargos. Or if you want to add industries, but use current cargos (fruit and food for example), you can use one of 4 unused slots. We have 37 industry slots and only 33 are used.
Snail wrote:That sounds like a limitation.
Yes. 32 cargos are a max in one game. and 37 industries.
Snail wrote:There are countries, like France, which have both types of industries.
Cargos are a more hard limit than industries
Snail wrote:Yes, grapes are a kind of fruit and can be transported like that. As for wine, we were planning to transport it both in boxes and in dedicated tankers, would it be possible?
Technically yes. The question is - what are these tankers? are they something like oil tankers or are they something special? More info needed.
2Mods. Please, move the part of the discussion about cargos into ECS topic. Thank you.
Posted: 29 Nov 2005 23:00
by krtaylor
lepkka wrote:
not sure about the difference of a "logger" and a "timber truck".
A logger is a person who cuts down trees. Also known as a lumberjack.
Posted: 30 Nov 2005 04:25
by George
krtaylor wrote:lepkka wrote:not sure about the difference of a "logger" and a "timber truck".
A logger is a person who cuts down trees. Also known as a lumberjack.
I meant logger is the truck like this

, while a timber truck is like this
P.S. who can help to check "american" translation?
2krtaylor: could you do it?
Posted: 30 Nov 2005 06:09
by DaleStan
George wrote:I meant logger is the truck like this

, while a timber truck is like this

The one that carries logs, usually 6-18 inches in diameter and 40-50 feet long[0] from a logging operation (ECS: forest) to a lumber mill or similar (ECS: sawmill) is a "Logging truck". What does the other one carry?
Here in .us, logging trucks are either tractor-semitrailer, like the "logger", or unibody trucks, like the "timber truck", but without the trailer. I believe tractor-semitrailer is more common, but it's been a while since I've seen either.
[0] 15-45cm diameter, 12-18m long.
George wrote:who can help to check "american" translation?
Other than pointing out that it should be "2/3/4-door bus"[2] and "tourist version" (that is, singular, not plural), I won't touch the vehicle names without seeing cargos and/or sprites. (preferably "and")
For the cargos and industries: (*** indicates ones I changed; ... indicates that I removed some for conciseness. Based on the information in
the most recent ECS vector list I found)
Cargos
***Fiber crops
***Fertilizer
Fish
...
Refined products
***Sulfur
***Gas
???Lime[1]
Bricks
Cement
***Machinery(?)
Tourists
Wood products
Industries
Fishing grounds
***Livestock farm
***Cannery ("Tinnig factory" is misspelled)
Textile mill
...
Potash mine
***Chemical plant
???Lime quarry[1]
Cement works
Construction industry
***Brick factory
***Large construction industry
***Car factory *OR* Vehicle factory
Shipyard
Plastic factory
Electronics factory
***Tourist center
***Furniture factory (Why "fabric"?)
[1] Quarries produce
limestone. Burning limestone produces
lime, which is used in cements, mortars, &c.
[2] True, "bus with $NUM door
s" is correct, but it's a "$NUM-door bus". Nouns-turned-adjectives are not pluralized in English. ("Four-star hotel", "two-door car", "eighteen-wheeler". &c.
Posted: 30 Nov 2005 07:54
by George
DaleStan wrote:George wrote:I meant logger is the truck like this

, while a timber truck is like this

The one that carries logs, usually 6-18 inches in diameter and 40-50 feet long[0] from a logging operation (ECS: forest) to a lumber mill or similar (ECS: sawmill) is a "Logging truck". What does the other one carry?
It also carry wood. The difference is the construction of the truck. The logger is usually used to transport wood from the place, where the wood is cut to the asphalt road. It is a low speed transportation over forest roads (bad qulity forest roads). The timber truck is used to transport wood over normal asphalt roads on a normal speed (80-100 km/h). That reqires to fix wood much better to prevent aicidencts on the roads. That's why timber truck have a platform, frames across the platform, blocking panel in the front. The logger has as simple construction as possible - 2 U-portals. Also, it has higher turning possibilities, because it has the second portal on the long trailer. The timber truck usually have a semi-trailer or trailer of the same length as the truck.
DaleStan wrote:Here in .us, logging trucks are either tractor-semitrailer, like the "logger", or unibody trucks, like the "timber truck", but without the trailer. I believe tractor-semitrailer is more common, but it's been a while since I've seen either.
[0] 15-45cm diameter, 12-18m long.
George wrote:who can help to check "american" translation?
Other than pointing out that it should be "2/3/4-door bus"[2] and "tourist version" (that is, singular, not plural), I won't touch the vehicle names without seeing cargos and/or sprites. (preferably "and")
For the cargos and industries: (*** indicates ones I changed; ... indicates that I removed some for conciseness. Based on the information in
the most recent ECS vector list I found)
The last one is
http://george.zernebok.net/download/dev ... s%2011.png
DaleStan wrote:Cargos
???Lime[1]
Limestone
DaleStan wrote:***Machinery(?)
Thes are cars, tracktors, machines and so on
DaleStan wrote:***Cannery ("Tinnig factory" is misspelled)
?
DaleStan wrote:***Car factory *OR* Vehicle factory
***Furniture factory (Why "fabric"?)
Do you mean to change the English version too?
DaleStan wrote:[2] True, "bus with $NUM doors" is correct, but it's a "$NUM-door bus". Nouns-turned-adjectives are not pluralized in English. ("Four-star hotel", "two-door car", "eighteen-wheeler". &c.
Thank you
Posted: 30 Nov 2005 15:15
by krtaylor
Is it possible to post an HTML table on your site with a graphic of the vehicle, and columns for the translations? That way it's easy to tell at a glance what's wrong.
Posted: 30 Nov 2005 18:25
by George
krtaylor wrote:Is it possible to post an HTML table on your site with a graphic of the vehicle, and columns for the translations? That way it's easy to tell at a glance what's wrong.
box van

semi-trailer tanker

platform

tarpaulin van

refrigerator

timber truck

container platform

tanker with trailer

dump truck

drop-side truck

armoured truck

low bed platform

mixer
logger

city bus
2-axle bus

3-axle bus

4-axle bus

2-doors bus
3-doors bus
4-doors bus
coach bus

double-decker bus

articulated bus

single bus

tourists version

Posted: 30 Nov 2005 19:23
by krtaylor
OK, here are my American versions. Anything I don't note, can stay the same.
box van = semi-trailer
platform = flatbed
tarpaulin van = we basically don't have those here, but the name is probably OK
refrigerator = refrigerated trailer
timber truck = logging truck
container platform = container flatbed
drop-side truck = not sure what this is
low bed platform = gooseneck flatbed
mixer = no picture here, do you mean a cement mixer?
logger = logging truck (no distinction between sizes, just say large or small)
3-axle bus = that would actually be the coach bus. The picture you show for 3-axle bus, would be called an articulated bus, or a bendy-bus
4-axle bus = multi-articulated bus. Actually there's no such thing AFAIK.
single bus = just call it a bus
tourists version = tour bus
Hope this helps! Looking forward to seeing them.
Posted: 30 Nov 2005 21:07
by DaleStan
George wrote:DaleStan wrote:***Cannery ("Tinnig factory" is misspelled)
?
In American, food is canned at a cannery and the result is "canned goods" or "canned food".
In British, food is tinned, not canned. I'm not sure about the industry name, nor the resultant product, but "Tinning" is spelt with a third 'n'.
George wrote:DaleStan wrote:***Car factory *OR* Vehicle factory
***Furniture factory (Why "fabric"?)
Do you mean to change the English version too?
To me, "fabric" is the name of a class of relatively thin stuff knitted or woven from cotton, polyester, wool, silk, nylon, or similar, and used to make clothes, curtains, sheets, bags, &c..
"Furniture fabric", would therefore, be a type of fabric that is usually used for furniture.
DaleStan wrote:[2] True, "bus with $NUM doors" is correct, but it's a "$NUM-door bus". Nouns-turned-adjectives are not pluralized in English. ("Four-star hotel", "two-door car", "eighteen-wheeler". &c.
The same also applies to "Diamond Mine", but "Electronics Plant" is correct, because "electronics" (like "water", "ore", &c.) is a mass noun, and hence has only a singular form.
I would refer to either the "semi-trailer tanker" or "tanker with trailer" as a "tanker truck".
The "4-axle bus" you can probably call whatever you want, since they, as krtaylor pointed out, don't exist in .us.