Page 16 of 30
Re: Germans: help translating...
Posted: 22 Mar 2009 14:36
by Timmaexx
Hello,
i found something, which confused me a bit:
![[GER]Timmaexx Transport, 29. Jan 1992.png](./download/file.php?id=108006)
- [GER]Timmaexx Transport, 29. Jan 1992.png (10.77 KiB) Viewed 2915 times
Can you say a "Fruchtplantage" will be "aufgeforstet"? I either would say "gepflanzt".
Please Feedback.
Greets Tim
Re: Germans: help translating...
Posted: 22 Mar 2009 14:47
by planetmaker
I think you're right. "angepflanzt" is IMO the appropriate word. The problem with that is, that the verb has to relate to both, woods and fruit plantations (maybe even more, dunno now, anything being planted). I changed it to "angepflanzt" for now.
Re: Germans: help translating...
Posted: 22 Mar 2009 15:37
by DonRazzi
If it's needed for plantations and woods to use the same word, I think best solution would be the term „angelegt“ which suits well for both.
CU,
Don
Re: Germans: help translating...
Posted: 17 Apr 2009 08:46
by planetmaker
Hi,
I'm having another look at the language file. Still there are some inconsistencies and some words I'm not quite happy with:
a)
STR_3053_CENTER_MAIN_VIEW_ON_STATION
{BLACK}Centre main view on station location
{BLACK}Hauptansicht zur Station scrollen
STR_8848_CENTER_MAIN_VIEW_ON_TRAIN
{BLACK}Centre main view on train's location
{BLACK}Hauptansicht zum Zug scrollen
I'm not quite happy with "scrollen". What's the opinion about these (and a lot of similar strings), rewriting them to
{BLACK}Hauptansicht auf Zug zentrieren
b)
I'm not happy with some of the default station names like "Anbau", "Zweig" and "Nebengleis". Proposals for nicer replacements?
Re: Germans: help translating...
Posted: 17 Apr 2009 09:40
by Eddi
planetmaker wrote:[...]zentrieren[...]
how about "ausrichten"?
Re: Germans: help translating...
Posted: 17 Apr 2009 12:33
by Roujin
planetmaker wrote:
I'm not happy with some of the default station names like "Anbau", "Zweig" and "Nebengleis". Proposals for nicer replacements?
What is the english string of each of these?
Re: Germans: help translating...
Posted: 17 Apr 2009 12:39
by dihedral
wait for wt3, it will have some levely options wrt checking consitencies

Re: Germans: help translating...
Posted: 17 Apr 2009 12:51
by planetmaker
Roujin wrote:planetmaker wrote:
I'm not happy with some of the default station names like "Anbau", "Zweig" and "Nebengleis". Proposals for nicer replacements?
What is the english string of each of these?
Annex, Branch and Sidings
But I don't think we have to be too close to the English original here...
@dih: guess how I got aware of these inconsistencies

Fully operational it will be just fantastic

Re: Germans: help translating...
Posted: 17 Apr 2009 13:15
by Auge
Hello
Eddi wrote:planetmaker wrote:[...]zentrieren[...]
how about "ausrichten"?
Generally I like "ausrichten", but then we have to give an article ("Ansicht auf Zug ausrichten" vs. "Ansicht auf
den Zug ausrichten" and "... auf Station ausrichten" vs. "... auf
die Station ausrichten" (I used the given examples)). Is it possible to use genders and articles or has this to be hardcoded for every string (may be unflexible)?
Tschö, Auge
Re: Germans: help translating...
Posted: 17 Apr 2009 13:21
by planetmaker
Auge wrote:
Eddi wrote:planetmaker wrote:[...]zentrieren[...]
how about "ausrichten"?
Generally I like "ausrichten", but then we have to give an article ("Ansicht auf Zug ausrichten" vs. "Ansicht auf
den Zug ausrichten" and "... auf Station ausrichten" vs. "... auf
die Station ausrichten" (I used the given examples)). Is it possible to use genders and articles or has this to be hardcoded for every string (may be unflexible)?
Each of those is a seperate string anyway. So using a proper article isn't a problem. Otherwise genders could be used, though.
Re: Germans: help translating...
Posted: 17 Apr 2009 21:18
by Aylo
planetmaker wrote:Roujin wrote:planetmaker wrote:
I'm not happy with some of the default station names like "Anbau", "Zweig" and "Nebengleis". Proposals for nicer replacements?
What is the english string of each of these?
Annex, Branch and Sidings
But I don't think we have to be too close to the English original here...
@dih: guess how I got aware of these inconsistencies

Fully operational it will be just fantastic

What about Zweigbahnhof und Nebenbahnhof bzw. Zweigbf. und Nebenbf. if it is too long?
Re: Germans: help translating...
Posted: 17 Apr 2009 23:24
by Eddi
i'm pretty sure i said this before. to really fix the station naming, one would need a different set of names for each station type.
anyway, "Abzweigung" is a perfectly fine name for a bus station. i kind of remember that TTO had the name "Abstellgleise"
what about "Rangierbahnhof"?
Re: Germans: help translating...
Posted: 19 Apr 2009 20:10
by Eddi
i just spotted this, since this line was just modified:
german.txt wrote:
STR_TOWNNAME_SLOVAK :Slovakisch
this must say "Slowakisch"
Re: Germans: help translating...
Posted: 20 Apr 2009 12:26
by planetmaker
Thx, Eddi. Slowakisch it is now.
Another issue which I stumbled upon:
STR_0014_GOODS Diese Station akzeptiert keine {STRING} mehr
Das schlägt natürlich fehl für diverse {STRING} wie Papier, Eisenerz,... - ist aber richtig für "Waren".
Jetzt habe ich's so umgangen, dass ich Waren das weibliche Geschlecht zugewiesen habe (da die Artikel und Bildung von Plural gleich ist von der Form her) und den anderen Gütern die entsprechenden Genera und den oben angegebenen String den Umgang mit Genera beigebracht.. Ist vielleicht nicht ideal, sollte aber funktionieren.... Meinungen?
Re: Germans: help translating...
Posted: 20 Apr 2009 16:56
by Roujin
planetmaker wrote:Thx, Eddi. Slowakisch it is now.
Another issue which I stumbled upon:
STR_0014_GOODS Diese Station akzeptiert keine {STRING} mehr
Das schlägt natürlich fehl für diverse {STRING} wie Papier, Eisenerz,... - ist aber richtig für "Waren".
Jetzt habe ich's so umgangen, dass ich Waren das weibliche Geschlecht zugewiesen habe (da die Artikel und Bildung von Plural gleich ist von der Form her) und den anderen Gütern die entsprechenden Genera und den oben angegebenen String den Umgang mit Genera beigebracht.. Ist vielleicht nicht ideal, sollte aber funktionieren.... Meinungen?
Why..? We do have a plural "gender", don't we? Eddi introduced it some time back.
By the way, you slipped back to german in the middle of your post again

(or was it on purpose this time since this should only matter to people who understand german anyway?)
Re: Germans: help translating...
Posted: 20 Apr 2009 19:06
by Roujin
Okay, comments to the batch of changes today...
first, what I already wrote, you can use the plural "gender" instead of the female gender for
Code: Select all
27 +STR_000F_PASSENGERS :{G=w}Passagiere
32 +STR_0014_GOODS :{G=w}Waren
37 +STR_0019_VALUABLES :{G=w}Wertsachen
40 +STR_001C_FRUIT :{G=w}Früchte
41 +STR_001D_DIAMONDS :{G=w}Diamanten
42 +STR_001E_FOOD :{G=w}Nahrungsmittel
next, you did not include all the cargos (naybe the translator update got triggered before you were finished with your changes?):
Code: Select all
47 STR_0023_RUBBER :Kautschuk
48 STR_0024_SUGAR :Zucker
49 STR_0025_TOYS :Spielwaren
...
then, you accidentally added the gender to some strings where we need them (next two):
here, "Passagiere" is a unit of cargo (like "Säcke", "Tonnen"), not the cargo itself
Code: Select all
155 -STR_PASSENGERS :Passagiere
156 +STR_PASSENGERS :{G=w}Passagiere
157 STR_BAGS :Säcke
158 STR_TONS :Tonnen
159 STR_LITERS :Liter
here, "Wasser" refers to the water on the map, not water as a cargo:
Code: Select all
202 -STR_3804_WATER :Wasser
203 +STR_3804_WATER :{G=n}Wasser
here, I think the first letter should be a capital letter:
Code: Select all
246 -STR_680A_INITIAL_INTEREST_RATE :{LTBLUE}Kreditzinsen: {ORANGE}{COMMA}%
247 +STR_680A_INITIAL_INTEREST_RATE :{LTBLUE}anfänglicher Zinssatz auf Kredite: {ORANGE}{COMMA}%
finally, one thing I noticed that you didn't change, but should be changed in my opinion:
Code: Select all
51 STR_002D_FIZZY_DRINKS :Limonaden
namely, to "Limonade"
-------------------
As always this is meant as constructive criticism, please don't take offense at the corrections/suggestions I've posted.
Re: Germans: help translating...
Posted: 20 Apr 2009 21:08
by planetmaker
Roujin wrote:Okay, comments to the batch of changes today...
(...)
-------------------
As always this is meant as constructive criticism, please don't take offense at the corrections/suggestions I've posted.
Thanks for the extensive review. Changes implemented. Actually I found the 4th gender already - but too late to change for today. And I missed a few despite, so it was good to see those strings again and check back. And search functions only return what is asked for - so with a less than optimal search it's easy to miss some things - such reviews are greately appreciated.
Next will be to add plural forms to all {COMMA} strings - e.g. where singular and plural might make a difference - but isn't properly differentiated right now.
Re: Germans: help translating...
Posted: 22 Apr 2009 07:17
by Roujin
In the latest batch, there is a closing paranthesis left here:
Code: Select all
155 -STR_3804_WATER :{G=n}Wasser
156 +STR_3804_WATER :}Wasser
Re: Germans: help translating...
Posted: 22 Apr 2009 07:41
by planetmaker
Roujin wrote:In the latest batch, there is a closing paranthesis left here:
Code: Select all
155 -STR_3804_WATER :{G=n}Wasser
156 +STR_3804_WATER :}Wasser
Fixed. Thank you. As many strings were renamed, I added gender tags to the cargos which I was still missing. I hope I got it all right, as not every singular or plural (according to string name) is exactly that in German language (like water is singular, no matter what. Die Wasser has a different meaning

)
Re: Germans: help translating...
Posted: 22 Apr 2009 13:12
by Roujin
I think you got them all right (I read through it and made a sentence with each of them in my head to check), but it seems you left out some cargos, mostly toyland, and a singular "Passagier":
Code: Select all
48 STR_0026_CANDY :Bonbons
49 STR_0027_COLA :Cola
50 -STR_0028_COTTON_CANDY :Zuckerwatte
51 +STR_0028_COTTON_CANDY :{G=w}Zuckerwatte
52 STR_0029_BUBBLES :Luftblasen
53 STR_002A_TOFFEE :Karamell
54 STR_002B_BATTERIES :Batterien
55 STR_002C_PLASTIC :Plastik
56 -STR_002D_FIZZY_DRINKS :Limonaden
57 +STR_002D_FIZZY_DRINKS :Limonade
58 STR_002E :
59 STR_002F_PASSENGER :Passagier