Page 15 of 30
Re: Germans: help translating...
Posted: 04 Mar 2009 23:53
by Raccoon
michael blunck wrote:OTOH, problem is I really don´t know the result when doing landscaping. I don´t think, landscaping (destroying trees) would result in a higher ranking in the first case? I.e., if the ranking wouldn´t change then the position of the administration could be called "neutral" at best? And if yes, terms for the second and third case would have to be more or less negative?
AFAIK landscaping always results in a negative rating (this is, why I don't like "zustimmend"). I think, this option only determines,
how much the rating drops for such actions.
Re: Germans: help translating...
Posted: 05 Mar 2009 01:51
by Zeyes
If you're still taking nominations for the often-renamed woods station, I might throw in "Gehölz"...
BTW, there's a second tag named STR_SV_STNAME_FOREST (rather than _WOODS) which is simply translated as "Wald"...is that deprecated? I've never seen the game name a station that way, no matter how many and where I've built them, while I've managed to make all the other pre-defined names show up.
Re: Germans: help translating...
Posted: 05 Mar 2009 09:31
by planetmaker
michael blunck wrote:planetmaker wrote:
[permissive / tolerant / hostile]
- aufgeschlossen
- neutral
- ablehnend
OTOH, problem is I really don´t know the result when doing landscaping. I don´t think, landscaping (destroying trees) would result in a higher ranking in the first case? I.e., if the ranking wouldn´t change then the position of the administration could be called "neutral" at best? And if yes, terms for the second and third case would have to be more or less negative?
In all difficulty settings, landscaping has a negative effect on the town's attitude towards you, it's just a matter of how much.
I think we can agree on both, "Ablehnend" and "Neutral", for the hard and medium settings, to be decided then still is easy setting: "Aufgeschlossen", "Nachsichtig" or something else. So far it is now "Nachsichtig" (which I don't consider queer - like parents with their stubborn child: you allow him/her to do what s/he does - but only up to a certain point.
[Acker(land) vs. Felder]
mb wrote:
Problems could evolve with some newgrfs redefining/substituting the original farm and its fields (to a non-grain product). IMO, we should avoid to call things in a too detailed way in these cases.
Exaclty the point why I didn't change it to that so far

I guess until we find _the_ argument agains "Ackerland" we can leave it at that. In the case that you want to buy it, that's the most important property. "Ackerland" tends to be way more expensive than just normal shrub land.
Ammler wrote:
!s/g/t/
Changed.
Zeyes wrote:BTW, there's a second tag named STR_SV_STNAME_FOREST
According to the code, that's the string used exclusively in tropical climate instead of ...WOOD.
Gehölz - nice word

But I neither know any station which is named like that

Re: Germans: help translating...
Posted: 05 Mar 2009 10:15
by michael blunck
planetmaker wrote:michael blunck wrote:
[...] terms for the second and third case would have to be more or less negative?
In all difficulty settings, landscaping has a negative effect on the town's attitude towards you, it's just a matter of how much.
That´s what I thought too. OK, then ...
I think we can agree on both, "Ablehnend" and "Neutral", for the hard and medium settings, to be decided then still is easy setting: "Aufgeschlossen", "Nachsichtig" or something else. So far it is now "Nachsichtig" (which I don't consider queer - like parents with their stubborn child: you allow him/her to do what s/he does - but only up to a certain point.
... if all three positions of the administration result in a negative assessment then the least negative position should be "neutral" at best. Shouldn´t it?
Gehölz - nice word

But I neither know any station which is named like that

Yeah. "Gehölz" is a special botanical term used in gardening, tree nurseries etc. It´s totally inappropriate for a place (or station) name. "Holz" would be the usual part of a place name, e.g. Holzminden.
regards
Michael
Re: Germans: help translating...
Posted: 05 Mar 2009 10:51
by Raccoon
michael blunck wrote:
In all difficulty settings, landscaping has a negative effect on the town's attitude towards you, it's just a matter of how much.
Just what I thought/said.
... if all three positions of the administration result in a negative assessment then the least negative position should be "neutral" at best. Shouldn´t it?
And still it wouldn't fit, because the effect is always a negative one. Thus I consider "neutral" a not so good choice for neither the first, nor the second option.
Re: Germans: help translating...
Posted: 05 Mar 2009 11:40
by Eddi
if a direct translation turns out so difficult, how about viewing the translation from a larger distance?
what about "Ablehnende Haltung gegenüber Landschaftsbau: mäßig/stark/sehr stark"?
Re: Germans: help translating...
Posted: 05 Mar 2009 11:59
by planetmaker
[local authority attitude]
I went back to the source code and checked for influence of Landscaping. It has no influence on the amount of damage to your reputation a destruction does, but only which standing you need to have in order to be allowed to bulldoze town stuff. The numbers given here are the (internal) rating (-1000 ... 1000) which is required for the three actions listed there:
Code: Select all
static const int _default_rating_settings [3][3] = {
/* ROAD_REMOVE, TUNNELBRIDGE_REMOVE, INDUSTRY_REMOVE */
{ 0, 128, 384}, // Permissive
{ 48, 192, 480}, // Neutral
{ 96, 384, 768}, // Hostile
};
Building stations is always checked against RATING_VERYPOOR
Code: Select all
if (t->ratings[_current_company] > RATING_VERYPOOR) return true;
where RATING_VERYPOOR = -400 is a fixed constant throughout all difficulty levels. Same goes for rating changes due to destroying or planting trees and the influence of the usual rating modifiers like good / bad stations and town growth.
So, basically, the point is, they'll allow you to bulldoze things far easier, if you have permissive settings than hostile. Which then comes down to that we may use words with positive connotation. Therefor I hold up my proposal and actually prefer now "Wohlwollend" over "Nachsichtig":
"Nachsichtig"/"Wohlwollend" - "Neutral" - "Ablehnend"
Edit: clearified first sentence.
Re: Germans: help translating...
Posted: 05 Mar 2009 12:16
by Auge
Hello
michael blunck wrote:- aufgeschlossen
- neutral
- ablehnend
I think "aufgeschlossen" is, far from the point that landscaping has a negative effect in every case, an adequate counterpart for "ablehnend" in german language. The translation has to be comprehensible but not slavish literally. The fact of negative effect is more an issue of game mechanics and has to be described in a game manual (imho).
Tschö, Auge
Re: Germans: help translating...
Posted: 05 Mar 2009 12:17
by michael blunck
Eddi wrote:
what about "Ablehnende Haltung gegenüber Landschaftsbau: mäßig/stark/sehr stark"?
Good idea. Although, I don´t like "Landschaftsbau". This term is especially used for "Bau, Umgestaltung und Pflege von Grün- bzw. Freianlagen sowie der Landschaftspflege".
Better terms would be "Baumaßnahmen" or "Erdarbeiten" or whatever. It depends, to what special kind of actions the administration would be reacting. (See planetmaker´s post).
planetmaker wrote:
Therefor I hold up my proposal and actually prefer now "Wohlwollend" over "Nachsichtig":
"Nachsichtig"/"Wohlwollend" - "Neutral" - "Ablehnend"
"Wohlwollend" would be much more to the point than "nachsichtig".
regards
Michael
Re: Germans: help translating...
Posted: 05 Mar 2009 13:29
by Raccoon
planetmaker wrote:Code: Select all
static const int _default_rating_settings [3][3] = {
/* ROAD_REMOVE, TUNNELBRIDGE_REMOVE, INDUSTRY_REMOVE */
{ 0, 128, 384}, // Permissive
{ 48, 192, 480}, // Neutral
{ 96, 384, 768}, // Hostile
};
Building stations is always checked against RATING_VERYPOOR
Code: Select all
if (t->ratings[_current_company] > RATING_VERYPOOR) return true;
where RATING_VERYPOOR = -400 is a fixed constant throughout all difficulty levels. Same goes for rating changes due to destroying or planting trees and the influence of the usual rating modifiers like good / bad stations and town growth.
In the OpenTTD Wiki manual, there is a section about local authority rating, too.
http://wiki.openttd.org/wiki/index.php/ ... ity_rating (some of those values seem to differ from the ones in the code, though

)
However, I haven't found any information on the effect of landscaping (raising/lowering land) on the local authorities rating. But it
does have an effect, no?
michael blunck wrote:Eddi wrote:
what about "Ablehnende Haltung gegenüber Landschaftsbau: mäßig/stark/sehr stark"?
Good idea.
I agree, good approach.
If I unterstand the code, a term like "Landschaftsbau" doesn't seem to reflect the function of this option properly anyway. "Baumaßnahmen" sounds good, but I think, it's too general, as
some of building actions (like building stations) are fixed.
Maybe something like "Abrissmaßnahmen" would fit? At least everything in the code above has got to do something with demolishing town property.
Re: Germans: help translating...
Posted: 05 Mar 2009 13:58
by planetmaker
Raccoon wrote:Maybe something like "Abrissmaßnahmen" would fit? At least everything in the code above has got to do something with demolishing town property.
It has to do _only_ with destroying town property. And that's the only place where this local authority / difficulty setting makes a difference.
Haltung gegenüber städtebaulichen Maßnahmen: neutral, kritisch, ablehnend?
Re: Germans: help translating...
Posted: 05 Mar 2009 14:43
by Raccoon
planetmaker wrote:Haltung gegenüber städtebaulichen Maßnahmen: neutral, kritisch, ablehnend?
The term "Städtebauliche Maßnahmen" would also include actions like building new roads or funding new buildings, which are unaffected by the option (fund new buildings even increases the rating). "Abrissmaßnahmen" would be more precise on this.
Re: Germans: help translating...
Posted: 06 Mar 2009 06:45
by planetmaker
Mit etwas Bauchschmerzen habe ich 'mal "Abrißmaßnahmen" übernommen. Ideal finde ich es noch nicht, aber passender als Landschaftsbau.
Re: Germans: help translating...
Posted: 06 Mar 2009 19:09
by LiOn
planetmaker wrote:Mit etwas Bauchschmerzen habe ich 'mal "Abrißmaßnahmen" übernommen.
Er, yes, pain. And it does not match with the functionality. Only one tool is a demolishing tool.
I vote for MBs "Erdarbeiten" ->
see
Re: Germans: help translating...
Posted: 06 Mar 2009 21:30
by Eddi
i don't think it should be "Erdarbeiten". the town rating is affected by removal of town roads, town buildings and trees within the town's radius. the original english string is possibly a little bit ambiguous as well.
english.txt wrote:
City council's attitude towards area restructuring
Re: Germans: help translating...
Posted: 07 Mar 2009 00:09
by planetmaker
Eddi wrote:i don't think it should be "Erdarbeiten". the town rating is affected by removal of town roads, town buildings and trees within the town's radius. the original english string is possibly a little bit ambiguous as well.
english.txt wrote:
City council's attitude towards area restructuring
And even though - it doesn't matter for this setting what is detrimental to the LA's attitutde towards you. This setting has no effect on the how much you loose for e.g. destroying a house, a bridge or cutting a tree.
This setting
only influences the
minimum ratings requirements in order to be allowed to
- demolish a piece of town owned road
- demolish a house
- demolish a town owned bridge.
"Erdarbeiten" doesn't fit this at all. The English text is IMO not quite accurate either. So, "Abrißarbeiten" is the closest I've come accross what describes this setting.
Cutting trees has no effect on this. The result of these settings is, though, that for easy settings, you can cut more trees before you may not demolish a house anymore.
Re: Germans: help translating...
Posted: 07 Mar 2009 01:32
by Raccoon
planetmaker wrote:This setting only influences the minimum ratings requirements in order to be allowed to
- demolish a piece of town owned road
- demolish a house
- demolish a town owned bridge.
"Erdarbeiten" doesn't fit this at all. The English text is IMO not quite accurate either. So, "Abrißarbeiten" is the closest I've come accross what describes this setting.
That's what I was talking about.
Another thing:
When trying to stop a competitors vehicle, a message appears telling you, you are not allowed to do that. The text "Fahrzeug kann nicht angehalten/losgeschickt werden" is to long to fit into the message window, sometimes the last word is cut. Is it possible to insert a line break here (after "nicht")? Same goes for the messages on trains, aircrafts and ships.
Re: Germans: help translating...
Posted: 07 Mar 2009 14:16
by Connum
I didn't read all the 15 pages, but if there's something to do, let me know...
\\edit:
And something I just discovered (nightly r15631), see screenshot. Guess that isn't intended, is it? ;o)
\\edit2:
Shouldn't that long list from the menu entry rather be in the tooltip text and vice versa?
Re: Germans: help translating...
Posted: 10 Mar 2009 10:53
by Raccoon
Eddi wrote:what about "Ablehnende Haltung gegenüber Landschaftsbau: mäßig/stark/sehr stark"?
How about "Toleranz der Stadtverwaltung bei/gegenüber Abrissmaßnahmen: hoch/mäßig/gering"?
Re: Germans: help translating...
Posted: 10 Mar 2009 11:44
by planetmaker
Raccoon wrote:Eddi wrote:what about "Ablehnende Haltung gegenüber Landschaftsbau: mäßig/stark/sehr stark"?
How about "Toleranz der Stadtverwaltung bei/gegenüber Abrissmaßnahmen: hoch/mäßig/gering"?
That sounds good
Connum wrote:
\\edit:
And something I just discovered (nightly r15631), see screenshot. Guess that isn't intended, is it? ;o)
\\edit2:
Shouldn't that long list from the menu entry rather be in the tooltip text and vice versa?
Hm, yes... I'll look into it. Thx.
EDIT: And you're of big help, if you report things you stumblel upon (or even look especially for them) in this thread. Of course proposals on how a fitting translation could sound like, are also very welcome
Raccoon wrote:
When trying to stop a competitors vehicle, a message appears telling you, you are not allowed to do that. The text "Fahrzeug kann nicht angehalten/losgeschickt werden" is to long to fit into the message window, sometimes the last word is cut. Is it possible to insert a line break here (after "nicht")? Same goes for the messages on trains, aircrafts and ships.
I'll look into that, too. Thx
EDIT: I fixed these changes, though, not sure with the one Connum reported; I reverted the top string to "Gebietsinformationen etc", but didn't find the tooltip string
