Page 132 of 237

Re: FIRS Industry Replacement Set - Development & Translatio

Posted: 10 Jun 2011 18:54
by Brumi
I'm not an official translator of OpenTTD, but I tried my hand at translating this set to Hungarian :)
Here is the file, but I have a couple of questions:
  • Could you describe what engineering supplies are? Not so easy to translate...
  • There is a cargo named 'recyclables', but I haven't found it in the game. Is it obsolete?
  • Some other industries(?) I wasn't able to find in the game: Hardware store, retail market, recycling plant, recycling depot, supermarket, wind farm, wholesale market. Where do they appear?
  • Where are the escape sequences used in this file described? Probably I have some issues with colours in some strings.
  • Can I add cases for some strings? An accusative case (or whatever it is called) would be needed for the '<STATION> now accepts <CARGO>' and '<STATION> no longer accepts <CARGO>' messages.
  • What do I need to write for the LANG_ID at the beginning of the file?
I'm quite new to FIRS, so my translation may not be the best :?

Re: FIRS Industry Replacement Set - Development & Translatio

Posted: 10 Jun 2011 19:53
by Eddi
where is the file? did you forget the attachment?

cases can be added by means of a case translation table, if the openttd translation contains cases. the german translation uses a gender translation table, if you need an example

LANG_ID for hungarian is 24 (and A4 with bit 7 set), see here.

Re: FIRS Industry Replacement Set - Development & Translatio

Posted: 10 Jun 2011 20:12
by andythenorth
Brumi wrote:[*]Could you describe what engineering supplies are? Not so easy to translate...
Machinery (pumps, generators etc), vehicles, metal and wooden structures (tanks, buildings, pipes), fences, poles, tools.
[*]There is a cargo named 'recyclables', but I haven't found it in the game. Is it obsolete?
It's recently introduced and not available in FIRS 0.6.4. It will be in a future release.
[*]Some other industries(?) I wasn't able to find in the game: retail market, supermarket, wind farm, wholesale market. Where do they appear?
These are all outdated and not used in current FIRS.
Hardware store, recycling plant, recycling depot
These will be in future FIRS.
[*]Where are the escape sequences used in this file described? Probably I have some issues with colours in some strings.
http://wiki.ttdpatch.net/tiki-index.php ... tringCodes

Re: FIRS Industry Replacement Set - Development & Translatio

Posted: 10 Jun 2011 21:29
by Brumi
Oops, yes, I forgot to attach the file :mrgreen:
7F_hun_NOT_READY.pnfo.txt
(19.54 KiB) Downloaded 103 times
Thank you for the information, I'll continue my work later on. :)
What will the hardware store, the recycling plant and the recycling depot do? What will be their inputs and outputs?

Re: FIRS Industry Replacement Set - Development & Translatio

Posted: 10 Jun 2011 21:52
by Eddi
Hardware stores are in towns and accept goods and building materials (produce nothing)

Recycling depots are places in cities where the garbage is collected, they produce recycables (accept nothing). the recycling plant accepts these recycables and actually recycles them (produces chemicals, scrap metal, manufacturing supplies).

Re: FIRS Industry Replacement Set - Development & Translatio

Posted: 10 Jun 2011 21:56
by colossal404
Brumi:
I should translate "Fuel oil" to "Üzemanyag" instead of "Benzin", because the game does not separate diesel or gasoline fuelled things.

Re: FIRS Industry Replacement Set - Development & Translatio

Posted: 11 Jun 2011 06:01
by andythenorth
colossal404 wrote:I should translate "Fuel oil" to "Üzemanyag" instead of "Benzin", because the game does not separate diesel or gasoline fuelled things.
At some point in history, we changed FIRS from Fuel Oil to Petrol - it was for better compatibility with other sets ;)

Re: FIRS Industry Replacement Set - Development & Translatio

Posted: 11 Jun 2011 10:37
by Brumi
I worked a bit more on my translation:
24_hungarian.pnfo.txt
(20.75 KiB) Downloaded 105 times
I replaced 'Benzin' with 'Üzemanyag', and 'Engineering supplies' became 'Ipari segédeszközök'. Not the best, as I think there is no clear distinction between 'Ipari felszerelés' and 'Ipari segédeszközök' ('Manufacturing supplies' and 'Engineering supplies' respectively). Hungarians reading this, do you have any ideas? And is 'hulladékgyűjtő' OK for 'Recycling depot'? Previously it was 'újrahasznosító raktár', but I downloaded the nightly version and saw that it is not a building.

I did the cases like this:

Code: Select all

#define CASE_TRANSLATION_TABLE 01 "t" 00 00
 
#define CASES        9A 14
#define CASE_T       9A 10 01
#define CASE_DEFAULT 9A 11
#define ENDCASES     9A 12
 
// ...
 
#define TEXT_CRG_ALCOHOL_CTYPE                           CASES CASE_T "alkoholt" CASE_DEFAULT "Alkohol" ENDCASES
I'm completely new to NewGRF coding, is it correct?
And do I have to compile FIRS myself to test my translation in the game?

Thanks for the help! :)

Re: FIRS Industry Replacement Set - Development & Translatio

Posted: 11 Jun 2011 10:59
by Eddi
this part looks correct, but it probably needs further support for cases in the FIRS build system. check nfo_lang.pnfo where GENDER_TRANSLATION_TABLE is used, and duplicate that for CASE_TRANSLATION_TABLE, adjusting the action 0 property from 13 to 14. and then you need a special cleanup file which #undefs your CASE_BLAH, similar to the german_cleanup.pnfo

yes, you need to compile FIRS yourself to test the translation. you need grfcodec 5.x, make (from mingw or cygwin under windows) and the C-Preprocessor (cpp)

Re: FIRS Industry Replacement Set - Development & Translatio

Posted: 11 Jun 2011 11:47
by macee
Brumi wrote:I replaced 'Benzin' with 'Üzemanyag', and 'Engineering supplies' became 'Ipari segédeszközök'. Not the best, as I think there is no clear distinction between 'Ipari felszerelés' and 'Ipari segédeszközök' ('Manufacturing supplies' and 'Engineering supplies' respectively). Hungarians reading this, do you have any ideas? And is 'hulladékgyűjtő' OK for 'Recycling depot'? Previously it was 'újrahasznosító raktár', but I downloaded the nightly version and saw that it is not a building.
Perhaps 'Manufacturing supplies' could be 'Gyártási segédeszközök', to keep the supplies=segédeszközök analogy.

Re: FIRS Industry Replacement Set - Development & Translatio

Posted: 11 Jun 2011 13:27
by Brumi
Oh no, compiling... :P

I created a 24_hungarian_cleanup.pnfo file containing this:

Code: Select all

#include "remove_defines.pnfo"

#undef CASES
#undef CASE_T
#undef CASE_DEFAULT
#undef ENDCASES 
Added these includes to the firs.pnfo file in sprites/nfo:

Code: Select all

#include "sprites/nfo/lang/24_hungarian.pnfo"
#include "sprites/nfo/param_translate.pnfo"
#include "sprites/nfo/lang/24_hungarian_cleanup.pnfo"
And inserted these lines into nfo_lang.pnfo after the gender translation table:

Code: Select all

#ifdef CASE_TRANSLATION_TABLE
// action 08, property 14 (NewGRF case translations)
-1 * 0 09 A1 04	\7<	\dx110052D9 01
-1 * 0 00 08 01 01 LANG_ID 14 CASE_TRANSLATION_TABLE
#endif
Then I compiled FIRS in MSYS using make. This is the output I got:

Code: Select all

[DEP] firs.src.dep
<stdin>:112:36: fatal error: sprites/nfo/cargos.pnfo: No such file or directory
compilation terminated.
[DEP] Makefile.dep
[DEP] firs.src.dep
<stdin>:112:36: fatal error: sprites/nfo/cargos.pnfo: No such file or directory
compilation terminated.
[Generating] sprites/nfo/cargo_schemes.pnfo
[Generating] sprites/nfo/cargos.pnfo
[CPP] firs.cnfo
cc1.exe: warning:  is shorter than expected
[NFORENUM] firs.nfo
[GRFCODEC] firs.grf
[MD5] firs.md5
[TXT] docs/readme.txt
docs/readme.txt: done.
I tried it in the game, my translation appeared in the NewGRF options window for the description of FIRS, but it was still English in the game itself. What did I do wrong?
Macee wrote:Perhaps 'Manufacturing supplies' could be 'Gyártási segédeszközök', to keep the supplies=segédeszközök analogy.
Maybe it's a bit better, but for 'Farm supplies', I think 'Mezőgazdasági felszerelés' is quite OK. It includes everything from machinery to fertilisers, 'segédeszközök' wouldn't really fit for fertilisers. So it's not really possible to keep that analogy.

Re: FIRS Industry Replacement Set - Development & Translatio

Posted: 11 Jun 2011 13:41
by andythenorth
For translators having trouble with '___ Supplies', some alternatives in English could be:

'Materials'
'Inputs'
'Provisions'
'Necessities'
'Essentials'
'Provisions'
'Equipment'
'Resources'
'Articles'
'Gear'
'Paraphenalia'
or even 'Stuff'

Some of these are not elegant in English, but might be better as a translation in some languages. N.B. many of these words will have multiple meanings in English...don't get caught out with the wrong meaning :)

Re: FIRS Industry Replacement Set - Development & Translatio

Posted: 11 Jun 2011 13:54
by Eddi
Brumi wrote:Added these includes to the firs.pnfo file in sprites/nfo:

Code: Select all

#include "sprites/nfo/lang/24_hungarian.pnfo"
#include "sprites/nfo/param_translate.pnfo"
#include "sprites/nfo/lang/24_hungarian_cleanup.pnfo"
right, but you forgot the same thing a little further down with #include nfo_lang.pnfo

also, you need an #undef CASE_TRANSLATION_TABLE in remove_defines.pnfo (at the end)

Re: FIRS Industry Replacement Set - Development & Translatio

Posted: 11 Jun 2011 15:20
by Brumi
Great! I got it working now. :D

I replaced 'Kotrási terület' with 'Mederkotrás' for the dredging site, and changed to 'Gyártási segédeszközök' for manufacturing supplies.
Just a few more questions, and I'm done:
Alcohol is in fact alcoholic beverages, isn't it? Maybe 'szeszes ital' would fit better than 'alkohol' here, as it's more like pure alcohol now in Hungarian. Nevertheless it's transported in large tanker wagons...
The TEXT_INFO_GENERIC_CLOSE strings are a bit strange to me. The escape sequences at the ends of those strings mean colour changes to me. Or are they placeholders? Anyway, how can I make these strings appear in the game?

I realised that I will need accusative cases for the industry names as well, but I'm almost ready 8)

Re: FIRS Industry Replacement Set - Development & Translatio

Posted: 11 Jun 2011 15:42
by andythenorth
Brumi wrote:The TEXT_INFO_GENERIC_CLOSE strings are a bit strange to me. The escape sequences at the ends of those strings mean colour changes to me. Or are they placeholders? Anyway, how can I make these strings appear in the game?
They're not currently used ;) They might be in future.

I am thinking about removing other deprecated strings (and their text IDs) to make life easier for translators. I'm not sure if this will break the translation framework. Planetmaker?

Re: FIRS Industry Replacement Set - Development & Translatio

Posted: 12 Jun 2011 17:49
by Brumi
I'm finished with my translation, I hope it is OK 8)

Thank you all for your help!

Re: FIRS Industry Replacement Set - Development & Translatio

Posted: 12 Jun 2011 19:34
by andythenorth
@Brumi - translation will be added in a future version of FIRS, thanks.

--

There are many changes going on behind the scenes in FIRS. There won't be a release for some time for various reasons. Meanwhile, here are some more snow sprites:

Re: FIRS Industry Replacement Set - Development & Translatio

Posted: 13 Jun 2011 20:18
by Leanden
Are you planning on sandbox mode for the next release?

Re: FIRS Industry Replacement Set - Development & Translatio

Posted: 13 Jun 2011 20:36
by andythenorth
Leanden wrote:Are you planning on sandbox mode for the next release?
No and yes.

Sandbox is done in nightly builds. You can try it out - it's on the coop bundles server.

Next release will be a test of converting FIRS to nml. It will be same as 0.6.4, but built with nml.

The release after that should feature the sandbox mode.

Re: FIRS Industry Replacement Set - Development & Translatio

Posted: 14 Jun 2011 01:45
by Leanden
Ah so the nightly has sandbox mode in? I'll get and download that then :)