Page 12 of 30

Re: Germans: help translating...

Posted: 09 Feb 2009 21:34
by Roujin
planetmaker wrote:[...]
I don't know. Fine with me (and better IMO). You have a quote?
A quote.. on agreeing to avoid personal pronouns and use Imperativ instead?
Well, basically first two pages of this thread..
or these posts, to be more precise:
http://www.tt-forums.net/viewtopic.php?p=726963#p726963
http://www.tt-forums.net/viewtopic.php?p=727107#p727107 and following post
http://www.tt-forums.net/viewtopic.php?p=727278#p727278

(well, it's not an agreement amongst the majority of us, but nobody disagreed either...)

Re: Germans: help translating...

Posted: 09 Feb 2009 22:04
by planetmaker
Hm... yeah. I wished all translators would drop by this thread occasionally.

I'll remember that then :)

Re: Germans: help translating...

Posted: 09 Feb 2009 22:22
by michael blunck
Roujin wrote: [...] agreeing to avoid personal pronouns and use Imperativ instead [...]
I agree. I well remember the referenced posts, and indeed, I´m still finding a lot of "personal pronouns" (explicit and "implicit") when browsing the german language file. Some of them seem to be even new ones. And even a "Du" can still be found as well.

Pity that it´s such a large file ...

regards
Michael

Re: Germans: help translating...

Posted: 11 Feb 2009 18:20
by Eddi
the translation of the download window is really horrible imho, some translators should proofread that one time...

but this one struck me as seriously wrong:
STR_CONTENT_DETAIL_UPDATE :{SILVER}Das ist ein Ersatz für ein existiernde/s {STRING}
why do we have a fully functional gender system if nobody uses it?

i have prepared a patch that should improve this:

Re: Germans: help translating...

Posted: 11 Feb 2009 19:04
by Roujin
Eddi: nice work. The lines around those you changed gave me the impression of also needing some love, though...

Seems we are using "Inhalt"/"Inhalte" as translation for "content", hm? Bit funny, but I can't think of anything better to use...
Anyway, if we're sticking with "Inhalt", I propose the following changes (taken from the .diff around Eddi's changes):

Code: Select all

- STR_CONTENT_NO_ZLIB_SUB                                         :{WHITE}... herunterladen des Inhalts nicht möglich!
+ STR_CONTENT_NO_ZLIB_SUB                                         :{WHITE}... herunterladen von Inhalten nicht möglich!

- STR_CONTENT_TITLE                                               :{WHITE}Herunterladen von Inhalt
+ STR_CONTENT_TITLE                                               :{WHITE}Herunterladen von Inhalten

- STR_CONTENT_DETAIL_SUBTITLE_AUTOSELECTED                        :{SILVER}Diese Abhängigkeit wurde zum Herunterladen ausgewählt
+ STR_CONTENT_DETAIL_SUBTITLE_AUTOSELECTED                        :{SILVER}Dieser Inhalt wurde wegen Abhängigkeit zum Herunterladen ausgewählt

- STR_CONTENT_DETAIL_SUBTITLE_ALREADY_HERE                        :{SILVER}Sie haben das schon
+ STR_CONTENT_DETAIL_SUBTITLE_ALREADY_HERE                        :{SILVER}Dieser Inhalt wurde bereits heruntergeladen

- STR_CONTENT_DETAIL_SUBTITLE_DOES_NOT_EXIST                      :{SILVER}Der Inhalt ist unbekannt und kann nicht von OpenTTD heruntergeladen werden
+ STR_CONTENT_DETAIL_SUBTITLE_DOES_NOT_EXIST                      :{SILVER}Dieser Inhalt ist unbekannt und kann nicht von OpenTTD heruntergeladen werden
PS: I am not sure about the plural forms though. Do you think it's wrong? In english, it's uncountable, but in german I think we can and should treat it countable. i.e. one piece of content is "ein Inhalt", two pieces of content = "zwei Inhalte".
Or not?

Re: Germans: help translating...

Posted: 11 Feb 2009 19:41
by michael blunck
Diese Abhängigkeit wurde zum Herunterladen ausgewählt
Dieser Inhalt wurde wegen Abhängigkeit zum Herunterladen ausgewählt
[???]
OMG. Does there exist an intensification?

This is just terrible. :|

regards
Michael

Re: Germans: help translating...

Posted: 11 Feb 2009 19:44
by Eddi
Roujin wrote:Bit funny, but I can't think of anything better to use [for "Inhalt"]
yes, that is why i did not even begin to fix it

Re: Germans: help translating...

Posted: 11 Feb 2009 19:53
by Roujin
michael blunck wrote:
Diese Abhängigkeit wurde zum Herunterladen ausgewählt
Dieser Inhalt wurde wegen Abhängigkeit zum Herunterladen ausgewählt
[???]
OMG. Does there exist an intensification?

This is just terrible. :|

regards
Michael
So you think my suggestion is worse than the current string? Then please be constructive and suggest something better :roll:
I think my suggestion makes at least a bit more sense than what there is currently. I am aware that "wegen Abhängigkeit" does not sound good, but at least you're not downloading an "Abhängigkeit" anymore, which is just plain wrong. You are downloading a piece of content that another piece of content depends on.
So what would you write? "Dieser Inhalt wurde automatisch zum Herunterladen ausgewählt, da ein anderer Inhalt diesen benötigt."?

Re: Germans: help translating...

Posted: 11 Feb 2009 20:34
by michael blunck
Roujin wrote: [...] please be constructive and suggest something better :roll: [...] So what would you write?
If it would´ve been that easy I´d have already replied in a "constructive" way. :roll:

Nevertheless, it is ugly. Even content == Inhalt sounds more and more weird to me[*] in this context ... I´ll have to think about it.

[*] I know what a CMS is.

regards
Michael

Re: Germans: help translating...

Posted: 11 Feb 2009 21:31
by Belgabor
How about "Paket" instead of "Inhalt"?

Re: Germans: help translating...

Posted: 11 Feb 2009 21:55
by planetmaker
Belgabor wrote:How about "Paket" instead of "Inhalt"?
I actually like that more than "Inhalt" in this context... or maybe "Erweiterungen" - as it references to graphics and AIs which kind of broaden the game.

Re: Germans: help translating...

Posted: 11 Feb 2009 22:18
by michael blunck
planetmaker wrote: [...] maybe "Erweiterungen" - as it references to graphics and AIs which kind of broaden the game.
And heightmaps, etc. "Erweiterungen" sounds good.

regards
Michael

Re: Germans: help translating...

Posted: 12 Feb 2009 09:23
by planetmaker
Eddi wrote:why do we have a fully functional gender system if nobody uses it?
Good point. Do you implement those changes? I saw with delight that you (now?) obviously are also a registered translator :)
michael blunck wrote:
planetmaker wrote: [...] maybe "Erweiterungen" - as it references to graphics and AIs which kind of broaden the game.
And heightmaps, etc. "Erweiterungen" sounds good.
Well, I added it in two places, maybe I missed a few :) I'm not completely happy with it, though, either. I guess it's one of the cases where there's no such thing as one translation.

Re: Germans: help translating...

Posted: 12 Feb 2009 09:36
by Eddi
planetmaker wrote:I saw with delight that you (now?) obviously are also a registered translator :)
i don't think i am... i don't know what magic they did to commit my patch, but i did not register myself. ;)

i also do not have any intention to. i have enough to do already.

Re: Germans: help translating...

Posted: 13 Feb 2009 17:18
by Timmaexx
Some of those Yellow boxes should be updated because we can have now up to 15 player how everyone should know...

Re: Germans: help translating...

Posted: 13 Feb 2009 17:30
by Rubidium
Those were even wrong before the number of companies got increased, or it is my misunderstanding that Spieler should be translated as company and not as client (someone who has joined the MP game). If companies were meant it would've been incorrect too as a MP game with only 1 company happens too (e.g. openttdcoop).

Re: Germans: help translating...

Posted: 14 Feb 2009 19:02
by Timmaexx
Nice to see this changed so fast! Thank you Rubidium.
Now it just have to be translated...

Re: Germans: help translating...

Posted: 28 Feb 2009 18:42
by Rubidium
Something we got on the translator email that you should discuss/fix.
Greetings,

I'm using the nightly build 15591. Some revisions ago, in line 171 in the German language file, a mistranslation was introduced. It says "Stadion" there, which means "arena" or "stadium" in English. However, the associated string in the English language file is "Woods". Thus, the German translation clearly doesn't fit.
I checked an older revision, it said "Waldfrieden" in that place, which is a valid translation. Other possible translations would be "Wald" (wood), "Wälder" (woods) or maybe "Waldrand" (woodside).

Regards,
Chris H.

Re: Germans: help translating...

Posted: 01 Mar 2009 01:23
by planetmaker
I'll take the bashing for that change as I allow myself being talked into changing it...

Waldfrieden is indeed, though, a station name I haven't ever heard and it sounds rather funny to me.

Waldrand will it be until a better translation is agreed upon. That said, I changed a number of strings yesterday. Please report back, if something seems mis-translated or you find other oddities.

Re: Germans: help translating...

Posted: 01 Mar 2009 09:32
by Eddi
"Waldfrieden" is the name of a tram station in Plauen. (my grandmother lived there)