German translation

OpenTTD is a fully open-sourced reimplementation of TTD, written in C++, boasting improved gameplay and many new features.

Moderator: OpenTTD Developers

Post Reply
LiOn
Engineer
Engineer
Posts: 32
Joined: 06 Aug 2007 10:17

Re: Germans: help translating...

Post by LiOn »

sulai wrote:- "Pfadsignal" or "Fahrstraßensignal" instead of "erweitertes Signal"?
I would vote for "Pfadsignal", it makes sense the way someone could draw conclusions from usage like PBS, maths, logistic and graph theory. Maybe "pfadbasiertes Signal" - hm, not sure.

Never heard of "Fahrstraßensignale" though (i think because of "Fahrstraßen") shipping came into my mind... I really do not like it.

"Erweitertes Signal" is without meaning - I dislike it.
Eddi wrote:i dislike "Pfadsignal"... i'm just not really sure why... it doesn't sound right...
Hm, sound in terms of auditory phonetics or to propose something wrong.

To put something up for discussion:
What about {Wege-Signal}?

sulai wrote:- For the difficulty settings: "Angepasst" instead of "Benutzerdefiniert" (which is too long)?
I could bring these terms to mind:
{beutzerdefiniert} >too long
{angepasst}
{individuell}
{spezifisch}
{speziell}

I think I would vote for "angepasst", nothing against it.
Eddi
Tycoon
Tycoon
Posts: 8273
Joined: 17 Jan 2007 00:14

Re: Germans: help translating...

Post by Eddi »

"individuell" sounds nice
michael blunck
Tycoon
Tycoon
Posts: 5948
Joined: 27 Apr 2005 07:09
Contact:

Re: Germans: help translating...

Post by michael blunck »

LiOn wrote: Never heard of "Fahrstraßensignale" though (i think because of "Fahrstraßen") shipping came into my mind... I really do not like it.
"Fahrstrasse" is a valid German railway term:
Wikipedia wrote: Als Fahrstraße bezeichnet man im Eisenbahnwesen den aus Gleisen, Kreuzungen und Weichen gebildeten und signaltechnisch gesicherten Schienenfahrweg eines Schienenfahrzeuges. [...]
http://de.wikipedia.org/wiki/Fahrstraße
regards
Michael
Image
LiOn
Engineer
Engineer
Posts: 32
Joined: 06 Aug 2007 10:17

Re: Germans: help translating...

Post by LiOn »

michael blunck wrote:"Fahrstrasse" is a valid German railway term
So you think the inexistent "Fahrstraßensignal" would indicate the right meaning? Ok, then we could use this term. Maybe the tooltip can be used to point to the path based background.
sulai
Traffic Manager
Traffic Manager
Posts: 159
Joined: 24 Sep 2004 18:23

Re: Germans: help translating...

Post by sulai »

I like "Individuell", too. It fits perfectly on the button!

Votes for "Pfadsignal":
Roujin
sulai
planetmaker
LiOn

Votes against "Pfadsignal":
Eddi

other suggestions: "Wegesignal", "Fahrstraßensignal"
Any more votes or suggestions?
dihedral
Tycoon
Tycoon
Posts: 1053
Joined: 14 Feb 2007 17:48

Re: Germans: help translating...

Post by dihedral »

i like both, however, 2 things to think of
1. we are replacing PBS (the chars) with something very much longer, and we already are fighting with space, so we need to chose wisely
2. i could imagine a bunch of people wanting to abbreviate it (yes, eddi i know) so it's not a bad idea to think about the options there are
WBS (weg-basierte-signale) PBS (pfad basierte signale)
FSS (fahrstrassensignal) PS (pfadsignal)
i though cannot understand (not even in english) when people write or say PBS signal, as that is a double signal right there: path based signal signal
pfad basierte signale is a more literal translation
fahrstrassensignal is the more correct translation (where to me that just sounds like a signal of a fahrstrasse, which could again be any signal type)
pfadsignal is the shorter, yet still descriptive translation
sulai
Traffic Manager
Traffic Manager
Posts: 159
Joined: 24 Sep 2004 18:23

Re: Germans: help translating...

Post by sulai »

1. I checked the length of all strings. They fit on all tooltips and windows, if they look like this:
-STR_CONFIG_PATCHES_DEFAULT_SIGNAL_TYPE :{LTBLUE}Standard gebaute Signalart: {ORANGE}{STRING}
+STR_CONFIG_PATCHES_DEFAULT_SIGNAL_TYPE :{LTBLUE}Voreinstellung für Signale: {ORANGE}{STRING}
STR_CONFIG_PATCHES_DEFAULT_SIGNAL_NORMAL :Normal
-STR_CONFIG_PATCHES_DEFAULT_SIGNAL_PBS :Erweitert
-STR_CONFIG_PATCHES_DEFAULT_SIGNAL_PBSOWAY :Einseitig erweitert
+STR_CONFIG_PATCHES_DEFAULT_SIGNAL_PBS :Pfadsignale
+STR_CONFIG_PATCHES_DEFAULT_SIGNAL_PBSOWAY :Einseitige Pfadsignale
STR_CONFIG_PATCHES_CYCLE_SIGNAL_TYPES :{LTBLUE}Durchlaufen der Signalarten: {ORANGE}{STRING}
STR_CONFIG_PATCHES_CYCLE_SIGNAL_NORMAL :nur Normale
-STR_CONFIG_PATCHES_CYCLE_SIGNAL_PBS :nur Erweiterte
+STR_CONFIG_PATCHES_CYCLE_SIGNAL_PBS :nur Pfadsignale
STR_CONFIG_PATCHES_CYCLE_SIGNAL_ALL :Alle
+STR_RAILROAD_TRACK_WITH_PBSSIGNALS :Gleis mit Pfadsignal
+STR_RAILROAD_TRACK_WITH_NOENTRYSIGNALS :Gleis mit einseitigem Pfadsignal
+STR_RAILROAD_TRACK_WITH_NORMAL_PBSSIGNALS :Gleis mit normalem Signal und Pfadsignal
+STR_RAILROAD_TRACK_WITH_NORMAL_NOENTRYSIGNALS :Gleis mit normalem Signal und einseitigem Pfadsignal
+STR_RAILROAD_TRACK_WITH_PRE_PBSSIGNALS :Gleis mit Vor- und Pfadsignal
+STR_RAILROAD_TRACK_WITH_PRE_NOENTRYSIGNALS :Gleis mit Vor- und einseitigem Pfadsignal
+STR_RAILROAD_TRACK_WITH_EXIT_PBSSIGNALS :Gleis mit Ausfahr- und Pfadsignal
+STR_RAILROAD_TRACK_WITH_EXIT_NOENTRYSIGNALS :Gleis mit Ausfahr- und einseitigem Pfadsignal
+STR_RAILROAD_TRACK_WITH_COMBO_PBSSIGNALS :Gleis mit Kombinations- und Pfadsignal
+STR_RAILROAD_TRACK_WITH_COMBO_NOENTRYSIGNALS :Gleis mit Kominations- und einseitigem Pfadsignal
+STR_RAILROAD_TRACK_WITH_PBS_NOENTRYSIGNALS :Gleis mit erweitertem und einseitigem Pfadsignal
+STR_BUILD_SIGNAL_SEMAPHORE_PBS_TIP :{BLACK}Pfadsignal (Formsignal){}Erlaubt mehreren Zügen gleichzeitig, einen Signalbereich zu befahren, sofern ein Pfad reserviert werden kann. Pfadsignale können von hinten durchfahren werden.
+STR_BUILD_SIGNAL_SEMAPHORE_PBS_OWAY_TIP :{BLACK}Einseitiges Pfadsignal (Formsignal):{}Erlaubt mehreren Zügen, einen Signalblock zu befahren, sofern ein Pfad reserviert werden kann. Einseitige Pfadsignale können nicht von hinten durchfahren werden.
+STR_BUILD_SIGNAL_ELECTRIC_PBS_TIP :{BLACK}Pfadsignal (Lichtsignal){}Erlaubt mehreren Zügen gleichzeitig, einen Signalbereich zu befahren, sofern ein Pfad reserviert werden kann. Pfadsignale können von hinten durchfahren werden.
+STR_BUILD_SIGNAL_ELECTRIC_PBS_OWAY_TIP :{BLACK}Einseitiges Pfadsignal (Lichtsignal):{}Erlaubt mehreren Zügen, einen Signalblock zu befahren, sofern ein Pfad reserviert werden kann. Einseitige Pfadsignale können nicht von hinten durchfahren werden.
2. I don't like german abbreviations ;)

edit: using code broke table...
Last edited by sulai on 16 Sep 2008 09:54, edited 1 time in total.
dihedral
Tycoon
Tycoon
Posts: 1053
Joined: 14 Feb 2007 17:48

Re: Germans: help translating...

Post by dihedral »

Code: Select all

+STR_CONFIG_PATCHES_DEFAULT_SIGNAL_PBS                           :Pfadsignale
+STR_CONFIG_PATCHES_DEFAULT_SIGNAL_PBSOWAY                       :Einseitige Pfadsignale
singular please :-)
Aylo
Traffic Manager
Traffic Manager
Posts: 198
Joined: 11 Apr 2007 16:47

Re: Germans: help translating...

Post by Aylo »

LiOn wrote:
sulai wrote:- For the difficulty settings: "Angepasst" instead of "Benutzerdefiniert" (which is too long)?
I could bring these terms to mind:
{beutzerdefiniert} >too long
{angepasst}
{individuell}
{spezifisch}
{speziell}

I think I would vote for "angepasst", nothing against it.
What about benutzerdef. ? Yes, it is an abbreviation, but everybody knows, what it means. And in all other PC-programs this term is commonly used.
I don't have anything against abbreviations, when they are used, if the full word doesn't fit on a button (like "Abbr. instead of "Abbrechen")
dihedral
Tycoon
Tycoon
Posts: 1053
Joined: 14 Feb 2007 17:48

Re: Germans: help translating...

Post by dihedral »

if it's possible, cutting a word short like that should be avoided (however this is not always possible due to the lack of alternatives and or space)
here we have enough alternatives, so i would quiet strongly be against benutzerdef.
Eddi
Tycoon
Tycoon
Posts: 8273
Joined: 17 Jan 2007 00:14

Re: Germans: help translating...

Post by Eddi »

r14300 wrote: -STR_017B_DISPLAY_LIST_OF_COMPANY :{BLACK}Zuglisten der Firmen
+STR_017B_DISPLAY_LIST_OF_COMPANY :{BLACK}Zuglisten der Firmen anzeigen
STR_017C_DISPLAY_LIST_OF_COMPANY :{BLACK}Fahrzeuglisten der Firmen
-STR_017D_DISPLAY_LIST_OF_COMPANY :{BLACK}Schiffslisten der Firmen
-STR_017E_DISPLAY_LIST_OF_COMPANY :{BLACK}Flugzeuglisten der Firmen
+STR_017D_DISPLAY_LIST_OF_COMPANY :{BLACK}Schiffslisten der Firmen anzeigen
+STR_017E_DISPLAY_LIST_OF_COMPANY :{BLACK}Flugzeuglisten der Firmen anzeigen
why leave out the road vehicles?
sulai
Traffic Manager
Traffic Manager
Posts: 159
Joined: 24 Sep 2004 18:23

Re: Germans: help translating...

Post by sulai »

Eddi wrote:
r14300 wrote: -STR_017B_DISPLAY_LIST_OF_COMPANY :{BLACK}Zuglisten der Firmen
+STR_017B_DISPLAY_LIST_OF_COMPANY :{BLACK}Zuglisten der Firmen anzeigen
STR_017C_DISPLAY_LIST_OF_COMPANY :{BLACK}Fahrzeuglisten der Firmen
-STR_017D_DISPLAY_LIST_OF_COMPANY :{BLACK}Schiffslisten der Firmen
-STR_017E_DISPLAY_LIST_OF_COMPANY :{BLACK}Flugzeuglisten der Firmen
+STR_017D_DISPLAY_LIST_OF_COMPANY :{BLACK}Schiffslisten der Firmen anzeigen
+STR_017E_DISPLAY_LIST_OF_COMPANY :{BLACK}Flugzeuglisten der Firmen anzeigen
why leave out the road vehicles?
I just added that one.
Roujin
Tycoon
Tycoon
Posts: 1884
Joined: 08 Apr 2007 04:07

Re: Germans: help translating...

Post by Roujin »

+STR_NEWGRF_ERROR_UNKNOWN_PROPERTY :Unbekannte Eigenschaft von Aktion 0

I am against translating newGrf terms like action and property. Users that are not into newGrfs won't understand this message in any way, and users knowing newGrf surely use the terms action and property and not translations of these words into their native language.
* @Belugas wonders what is worst... a mom or a wife...
<Lakie> Well, they do the same thing but the code is different.

______________
My patches
check my wiki page (sticky button) for a complete list

ImageImage
ImageImageImageImageImageImageImage
sulai
Traffic Manager
Traffic Manager
Posts: 159
Joined: 24 Sep 2004 18:23

Re: Germans: help translating...

Post by sulai »

I think we all did a great job so far! Until now we submitted roughly 150 strings into SVN, which are now available in the latest nightly!

I think there are only a few minor things left to discuss about =)

In the patch settings:
-STR_CONFIG_PATCHES_SELECTGOODS :{LTBLUE}Fracht wird erst bei Bedarf an Haltestelle verfügbar: {ORANGE}{STRING}
+STR_CONFIG_PATCHES_SELECTGOODS :{LTBLUE}Industrien beliefern nur Stationen mit passendem Transport: {ORANGE}{STRING}
In the create world window: should we take "Gering" instead of the non fitting string "Sehr wenig"?

What about that plural thing Eddi proposed here. It seems to be a little hacky to use a fourth gender as "plural". But it definitely looks better in the game. Should we take it? Is there a better solution?

Someone wants to work on strings to avoid "Du" and the imperative form, preferably in the patch settings window?

I attached a diff to my personal german.txt, but only minor stuff is left =)
Attachments
german.diff
(26.55 KiB) Downloaded 78 times
Eddi
Tycoon
Tycoon
Posts: 8273
Joined: 17 Jan 2007 00:14

Re: Germans: help translating...

Post by Eddi »

firstly, i resent the term "hack", because that is the exact german grammar. nouns have a numerus, genus and casus.

while the casus is defined from the context of the noun, the numerus and genus are defined by the noun itself. it makes sense to combine numerus and genus in one feature, because they are not very different from a grammatical point of view. theoretically this would yield 6 forms, but the plural forms are equal at all times. the "gender" of language files is designed to handle exactly that, a word form influencing the surrounding words.

the openttd grammar system is also able to handle "cases", where the surrounding words influence a word, but i have not seen a situation, where that would be necessary (yet).
+STR_USE_CTRL_TO_SELECT_MORE :{BLACK}Strg gedrückt halten um mehrere Einträge auszuwählen
while the new rules do not require you to place a comma at a "erweiterter Infinitiv mit 'zu'", i would strongly suggest you put one here.
+STR_028F_DEFINE_DESERT_AREA :{BLACK}Lege Wüstengebiet an.{}Strg-Taste drücken zum entfernen
how about "Wüste[ngebiet] anlegen{}Zum entfernen Strg-Taste drücken"?
Roujin
Tycoon
Tycoon
Posts: 1884
Joined: 08 Apr 2007 04:07

Re: Germans: help translating...

Post by Roujin »

sulai: found one little spelling mistake in your diff

Code: Select all

+STR_RAILROAD_TRACK_WITH_COMBO_NOENTRYSIGNALS                    :Gleis mit Kominations- und einseitigem Pfadsignal
Kombinations...

---

What do you think about what I wrote in my last post?
* @Belugas wonders what is worst... a mom or a wife...
<Lakie> Well, they do the same thing but the code is different.

______________
My patches
check my wiki page (sticky button) for a complete list

ImageImage
ImageImageImageImageImageImageImage
dihedral
Tycoon
Tycoon
Posts: 1053
Joined: 14 Feb 2007 17:48

Re: Germans: help translating...

Post by dihedral »

@Eddi: i am walking through wt2, and rv's were not listed next to the rest (for whatever reason), so i did not see it and could not change that along with it

@Roujin: i agree fully, and will change it in the next few days again

@Eddi's_gender_diff: i like you :-P

@everybody: good work all of you so far :-) keep it coming :-)
User avatar
planetmaker
OpenTTD Developer
OpenTTD Developer
Posts: 9432
Joined: 07 Nov 2007 22:44
Location: Sol d

Re: Germans: help translating...

Post by planetmaker »

Eddi wrote:
+STR_028F_DEFINE_DESERT_AREA :{BLACK}Lege Wüstengebiet an.{}Strg-Taste drücken zum entfernen
how about "Wüste[ngebiet] anlegen{}Zum entfernen Strg-Taste drücken"?
Wüste[ngebiet] anlegen{}Zum Entfernen Strg-Taste drücken.

Wenn man substantivierte Verben groß schreibt sieht's irgendwie richtiger aus :P
Eddi
Tycoon
Tycoon
Posts: 8273
Joined: 17 Jan 2007 00:14

Re: Germans: help translating...

Post by Eddi »

öööh.... of course...

i just didn't look for that kind of error ;)
sulai
Traffic Manager
Traffic Manager
Posts: 159
Joined: 24 Sep 2004 18:23

Re: Germans: help translating...

Post by sulai »

Roujin wrote:
+STR_NEWGRF_ERROR_UNKNOWN_PROPERTY :Unbekannte Eigenschaft von Aktion 0
I am against translating newGrf terms like action and property. Users that are not into newGrfs won't understand this message in any way, and users knowing newGrf surely use the terms action and property and not translations of these words into their native language.
What about: "NewGRF Fehler: 'Unknown Action 0 property.'"?

I just wanted to add Eddi's plural diff to WT2, but at the message
STR_8101_WE_HAVE_JUST_DESIGNED_A :{GOLD}Wir haben {G "einen " "eine " "ein " ""}neue{G n "" s ""} {0:STRING} entwickelt. {}Sind Sie daran interessiert, {G 0 den die das die} {0:STRING} ein Jahr lang exklusiv zu nutzen, so dass wir die Funktionen testen können, bevor {G 0 er sie es sie} allgemein zur Verfügung gestellt {G 0 wird wird wird werden}?
It keeps saying:
STR_8101_WE_HAVE_JUST_DESIGNED_A: Language command 'G' requires different number of parameters!
The problem seems to be the free space behind "einen". Seems OTTD doesn't support that. I now added this instead:
{GOLD}Wir haben {G "einen" "eine" "ein" ""} neue{G n "" s ""} {0:STRING} entwickelt. {}Sind Sie daran interessiert, {G 0 den die das die} {0:STRING} ein Jahr lang exklusiv zu nutzen, so dass wir die Funktionen testen können, bevor {G 0 er sie es sie} allgemein zur Verfügung gestellt {G 0 wird wird wird werden}?
Post Reply

Return to “General OpenTTD”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 3 guests