Need help with translating strings for LV4 and ECS

Discuss, get help with, or post new graphics for TTDPatch and OpenTTD, using the NewGRF system, here. Graphics for plain TTD also acceptable here.

Moderator: Graphics Moderators

User avatar
George
Tycoon
Tycoon
Posts: 4364
Joined: 16 Apr 2003 16:09
Skype: george-vb
Location: Varna, Bulgaria
Contact:

Post by George »

I need help with single and plural forms for cargos. Please have a look
Attachments
ECS-t.xls
(27.5 KiB) Downloaded 209 times
Image Image Image Image
DaleStan
TTDPatch Developer
TTDPatch Developer
Posts: 10285
Joined: 18 Feb 2004 03:06
Contact:

Post by DaleStan »

- I'm pretty sure in English, it's spelt "tonne", not "tonn". That's how it is in the the English version of TTD, anyway.
- In American, "Sul(ph|f)ur" may be spelt either way. Personally, I prefer the "ph" form.
- In American, I'd use "Gasoline" for the cargo, not "Gas". Also, if there's an more logical letter pair available ("GS", "GN", &c.), it would be nice to have that instead of "PT".
- It might be a good idea if to listed the \7C or \87; its not always clear which you mean, especially for Gas ("of gas" vs "tonne de essence")
- "Limestone" is one word in American; I expect the same is true in English.
To get a good answer, ask a Smart Question. Similarly, if you want a bug fixed, write a Useful Bug Report. No TTDPatch crashlog? Then follow directions.
Projects: NFORenum (download) | PlaneSet (Website) | grfcodec (download) | grfdebug.log parser
User avatar
krtaylor
Tycoon
Tycoon
Posts: 11784
Joined: 07 Feb 2003 01:58
Location: Texas, USA
Contact:

Post by krtaylor »

I agree with DaleStan's points. Also, isn't wool usually shipped in bales, not boxes?
Development Projects Site:
http://www.as-st.com/ttd
Japan, American Transition, Planeset, and Project Generic Stations available there
User avatar
George
Tycoon
Tycoon
Posts: 4364
Joined: 16 Apr 2003 16:09
Skype: george-vb
Location: Varna, Bulgaria
Contact:

Post by George »

DaleStan wrote:- I'm pretty sure in English, it's spelt "tonne", not "tonn". That's how it is in the the English version of TTD, anyway.
Fixed
DaleStan wrote:- In American, "Sul(ph|f)ur" may be spelt either way. Personally, I prefer the "ph" form.
Fixed
DaleStan wrote:- In American, I'd use "Gasoline" for the cargo, not "Gas". Also, if there's an more logical letter pair available ("GS", "GN", &c.), it would be nice to have that instead of "PT".
Fixed
DaleStan wrote:- It might be a good idea if to listed the \7C or \87; its not always clear which you mean, especially for Gas ("of gas" vs "tonne de essence")
tonne removed.
DaleStan wrote:- "Limestone" is one word in American; I expect the same is true in English.
I'm not sure here. Could someone bring light here? Fixed anyway
krtaylor wrote:I agree with DaleStan's points. Also, isn't wool usually shipped in bales, not boxes?
Fixed. What about Glass and other cargos?
Attachments
ECS-t.xls
(27.5 KiB) Downloaded 163 times
Image Image Image Image
User avatar
PikkaBird
Graphics Moderator
Graphics Moderator
Posts: 5631
Joined: 13 Sep 2004 13:21
Location: The Moon

Post by PikkaBird »

Limestone is definitely one word.
User avatar
Snail
Tycoon
Tycoon
Posts: 1287
Joined: 28 Apr 2003 18:52
Contact:

Post by Snail »

French version is fine, these are the only things I'd change:
- I'd translate "box" to "caisse" ("boxes" would become "caisses") instead of "sac". "Sac" means "bag" really, i.e. something where you'd put stuff loose, where "caisse" gives you the idea of a wooden thingy to store the stuff so that it won't break. This would apply to both ceramics and glass. (Otherwise it'd reach the destination in pieces ;) )
- "De essence" is fine, but "d'essence" would be even better (more frequently used)
- "Tourist" (in singular) is spelt "touriste", not "tourist".

Rest is fine, good job.
User avatar
lepkka
Engineer
Engineer
Posts: 117
Joined: 18 Jan 2005 12:32
Location: Barcelona

Post by lepkka »

here goes in spanish, same changes, (box instead of bags)

now i realize Fish it should be Pescado, (not Pesca).
Attachments
ecs_t_183.xls
(28.5 KiB) Downloaded 156 times
Last edited by lepkka on 07 Dec 2005 11:05, edited 1 time in total.
User avatar
George
Tycoon
Tycoon
Posts: 4364
Joined: 16 Apr 2003 16:09
Skype: george-vb
Location: Varna, Bulgaria
Contact:

Post by George »

lepkka wrote:now i realize Fish it should be Pescado, (not Pesca).
Fixed
Image Image Image Image
User avatar
George
Tycoon
Tycoon
Posts: 4364
Joined: 16 Apr 2003 16:09
Skype: george-vb
Location: Varna, Bulgaria
Contact:

Post by George »

I need help with some more strings
... can only be built in towns
... can only be built near water
... should be build in towns with more inhabitants
... can only be built in town center
... can't be build in snow areas
... can't be build in desert
... can only be built in town suburbs
Attachments
ECS-t.xls
(13.5 KiB) Downloaded 202 times
Image Image Image Image
User avatar
nicfer
Director
Director
Posts: 529
Joined: 03 May 2005 20:50
Location: Somewhere in a country called Argentina

Post by nicfer »

George wrote:I need help with some more strings
... can only be built in towns
... can only be built near water
... should be build in towns with more inhabitants
... can only be built in town center
... can't be build in snow areas
... can't be build in desert
... can only be built in town suburbs
Here are the spanish traduction :wink:
Attachments
ecs_t_152.xls
(13.5 KiB) Downloaded 202 times
Sorry for my english I am argentinian
TTO don't crashes in Windows XP; XP crashes TTO

Formerly known as UnderBuilder.

MyMiniCity
User avatar
Snail
Tycoon
Tycoon
Posts: 1287
Joined: 28 Apr 2003 18:52
Contact:

Post by Snail »

And here is French:
George wrote:I need help with some more strings
... can only be built in towns
... ne peut être bâti que dans une ville
George wrote:... can only be built near water
... ne peut être bâti que près de l'eau
George wrote:... should be build in towns with more inhabitants
... doit être bâti dans villes avec plus d'habitants
George wrote:... can only be built in town center
... ne peut être bâti que dans le centre d'une ville
George wrote:... can't be build in snow areas
... ne peut pas être bâti sur la neige
George wrote:... can't be build in desert
... ne peut pas être bâti dans le désert
George wrote:... can only be built in town suburbs
... ne peut être bâti que dans la périphérie d'une ville
User avatar
The Irish
Tycoon
Tycoon
Posts: 2092
Joined: 14 Apr 2004 16:06
Location: Bonn, Germany
Contact:

Post by The Irish »

German:
Attachments
ecs_t_152German.xls
(13.5 KiB) Downloaded 197 times
*** Ce French Train Set ***
*** Visit my transport related pictures on Flickr ***
ImageImageImageImageImage
Llanfairpwllgwyngyllgogerychwyrndrobwllllantysiliogogogoch
"A committee is a group of men who individually can do nothing but as a group decide that nothing can be done" (Fred Allen 1894-1956 US radio comic).
User avatar
George
Tycoon
Tycoon
Posts: 4364
Joined: 16 Apr 2003 16:09
Skype: george-vb
Location: Varna, Bulgaria
Contact:

Post by George »

Some more strings. Please help

… should be built closer to town center
… flat land required
… sloped land required
Very low production level
Low production level
Normal production level
High production level
Very high production level
Ultimate production level
Industry announced closure
This set is incompatible with YYY set. To use both this set and YYY set put this set before YYY set in the newgrf.cfg.
This set is incompatible with YYY set. To use both this set and YYY set put this set after YYY set in the newgrf.cfg.
This set is incompatible with YYY set. You have to disable YYY set to use this set.
Image Image Image Image
User avatar
Snail
Tycoon
Tycoon
Posts: 1287
Joined: 28 Apr 2003 18:52
Contact:

Post by Snail »

Here's French
George wrote:Some more strings. Please help

… should be built closer to town center
doit être bâti plus proche au centre ville
George wrote: … flat land required
a besoin d'un terrain plat
George wrote: … sloped land required
a besoin d'un terrain en pente (if the slope has to be regular, i.e. the same slope over all the terrain)
a besoin d'un terrain ondulé (if the slope has to be irregual, i.e. goes up and down)
George wrote: Very low production level
Niveau de production très bas
George wrote: Low production levell
Niveau de production bas
George wrote: Normal production levell
Niveau de production moyen
George wrote: High production levell
Niveau de production haut
George wrote: Very high production levell
Niveau de production très haut
George wrote: Ultimate production levell
What do you mean? If you mean the highest possible --> Niveau de production le plus élevé possible
George wrote: Industry announced closurel
L'entreprise a annoncé la fermeture
George wrote: This set is incompatible with YYY set. To use both this set and YYY set put this set before YYY set in the newgrf.cfg.
Ce set est incompatible avec le set YYY. Pour utiliser au même temps ce set et le set YYY, il faut mettre ce set-ci avant YYY dans newgrf.cfg.
George wrote: This set is incompatible with YYY set. To use both this set and YYY set put this set after YYY set in the newgrf.cfg.
Ce set est incompatible avec le set YYY. Pour utiliser au même temps ce set et le set YYY, il faut mettre ce set-ci après YYY dans newgrf.cfg.
George wrote: This set is incompatible with YYY set. You have to disable YYY set to use this set.
Ce set est incompatible avec le set YYY. Il faut exclure le set YYY pour utiliser ce set-ci.
User avatar
lepkka
Engineer
Engineer
Posts: 117
Joined: 18 Jan 2005 12:32
Location: Barcelona

Post by lepkka »

Spanish traduction:
George wrote:… should be built closer to town center
… debe construirse cerca de la ciudad
George wrote:… flat land required
… requiere terreno llano
George wrote:… sloped land required
… requiere terreno inclinado
George wrote:Very low production level
Nivel de producción muy bajo
George wrote:Low production level
Nivel de producción bajo
George wrote:Normal production level
Nivel de producción normal
George wrote:High production level
Nivel de producción alto
George wrote:Very high production level
Nivel de producción muy alto
George wrote:Ultimate production level
Nivel de producción final
George wrote:Industry announced closure
Anuncio de cierre de fábrica
George wrote:This set is incompatible with YYY set. To use both this set and YYY set put this set before YYY set in the newgrf.cfg.
Este set es incompatible con el set YYY. Para usar este set y el YYY a la vez, pon este set antes que el YYY en newgrf.cfg.
George wrote:This set is incompatible with YYY set. To use both this set and YYY set put this set after YYY set in the newgrf.cfg.
Este set es incompatible con el set YYY. Para usar este set y el YYY pon este set después del YYY en newgrf.cfg.
George wrote:This set is incompatible with YYY set. You have to disable YYY set to use this set.
Este set es incompatible con el set YYY. Tienes que desabilitar el set YYY para usar este set.
User avatar
The Irish
Tycoon
Tycoon
Posts: 2092
Joined: 14 Apr 2004 16:06
Location: Bonn, Germany
Contact:

Post by The Irish »

Hi George,

Here are some German Translation:
… should be built closer to town center
"Muss näher am Stadtzentrum gebaut werden."
… flat land required
"Kann nur auf flachem Land errichtet werden."
… sloped land required
"Muss auf einer Böschung errichted werden."
Very low production level
"Sehr tiefer Produktions-Level"
Low production level
"Tiefer Produktions-level"
Normal production level
"Normaler Produktions-Level"
High production level
"Hoher Produktions level"
Very high production level
"Sehr hoher Produktions-Level"
Ultimate production level
"Ultimativer Produktions-Level"
Industry announced closure
"Fabrik gibt Schliessung bekannt."
This set is incompatible with YYY set. To use both this set and YYY set put this set before YYY set in the newgrf.cfg.
"Dieses Set ist mit dem YYY Set nicht kompatibel. Um beide Sets zu benutzen, muss im newgrf.cfg dieses Set vor dem YYY Set stehen."
This set is incompatible with YYY set. To use both this set and YYY set put this set after YYY set in the newgrf.cfg.
"Dieses Set ist mit dem YYY Set nicht kompatibel. Um beide Sets zu benutzen, muss im newgrf.cfg dieses Set nach dem YYY Set stehen."
This set is incompatible with YYY set. You have to disable YYY set to use this set.
"Dieses Set ist mit dem YYY Set nicht kompatibel. Bitte schalten Sie das YYY Set aus, um dieses Set zu benutzen."
*** Ce French Train Set ***
*** Visit my transport related pictures on Flickr ***
ImageImageImageImageImage
Llanfairpwllgwyngyllgogerychwyrndrobwllllantysiliogogogoch
"A committee is a group of men who individually can do nothing but as a group decide that nothing can be done" (Fred Allen 1894-1956 US radio comic).
User avatar
George
Tycoon
Tycoon
Posts: 4364
Joined: 16 Apr 2003 16:09
Skype: george-vb
Location: Varna, Bulgaria
Contact:

Post by George »

The Irish, lepkka, thank you for your help
Image Image Image Image
User avatar
George
Tycoon
Tycoon
Posts: 4364
Joined: 16 Apr 2003 16:09
Skype: george-vb
Location: Varna, Bulgaria
Contact:

Post by George »

More strings need to be translated. Please help

Road traffic side supposed to be "Right"

YYY set should be loaded to use this set

City transport

CSD bus

Private company bus

… should be build in forest areas

… should be build far from the towns

Glass is not required, but boosts production. Support fabric with cargos and transport 50% of goods to increase production. Max production 16515 (glass) / 13275 (no glass) crates of goods.

Both paper and dyes are required. Support industry with cargos and transport 50% of goods to increase production. Max production 13950 crates of goods.

Vehicles are not required, but boost production. Transport 75% of wood to increase production. Max production 2304 (vehicles) / 576 (no vehicles) tons of wood. Can be plant only at the end of spring.

Support sawmil with wood and transport 60% of wood products to increase production. Max production 13824 tons of wood products.

Both wood and refined products are strongly required. No cargo means no production. Support industry with cargos and transport 50% of goods to increase production. Max production 11070 tons of paper.
Image Image Image Image
User avatar
lepkka
Engineer
Engineer
Posts: 117
Joined: 18 Jan 2005 12:32
Location: Barcelona

Post by lepkka »

George wrote:Road traffic side supposed to be "Right"
El sentido del tráfico debería ser "por la derecha"
George wrote:YYY set should be loaded to use this set
El set YYY debería estar cargado para usar este set
George wrote:City transport
Transporte urbano
George wrote:CSD bus
autobús CSD

what is CSD?
George wrote:Private company bus
autobús privado
George wrote:… should be build in forest areas
... debería ser construido en el bosque
George wrote:… should be build far from the towns
... debería ser construido lejos de la ciudad
George wrote:Glass is not required, but boosts production. Support fabric with cargos and transport 50% of goods to increase production. Max production 16515 (glass) / 13275 (no glass) crates of goods.
No se requiere cristal, pero impulsa la producción. Apoya los téxtiles con cargamentos y transporta el 50% de los bienes para incrementar la producción. Producción máxima 16515 (cristal) / 13275 (no cristal) cajas de bienes.
George wrote:Both paper and dyes are required. Support industry with cargos and transport 50% of goods to increase production. Max production 13950 crates of goods.
Se requiere papel y tintes. Apoya la industria con cargamentos y transporta el 50% de los bienes para incrementar la producción. Producción máxima 13950 cajas de bienes.
George wrote:Vehicles are not required, but boost production. Transport 75% of wood to increase production. Max production 2304 (vehicles) / 576 (no vehicles) tons of wood. Can be plant only at the end of spring.
No se requieren vehiculos, pero impulsan la producción. Transporta el 75% de la madera para incrementar la producción. Producción máxima 2304 (vehículos) / 576 (no vehículos) toneladas de madera. Sólo se puede plantar al final del verano.
George wrote:Support sawmil with wood and transport 60% of wood products to increase production. Max production 13824 tons of wood products.
Apoya el aserradero con madera y transporta el 60% de la madera para incrementar la producción. Producción máxima 13824 toneladas de producto de madera.
George wrote:Both wood and refined products are strongly required. No cargo means no production. Support industry with cargos and transport 50% of goods to increase production. Max production 11070 tons of paper.
Madera y productos refinados son fuertemente requeridos. Sin cargamento no hay producción. Apoya la industria con cargamento y transporta el 50% de los bienes para incrementar la producción. Producción máxima 11070 toneladas de papel.

"strongly required"?, i won't use it, somethig it's requiered or it's not.Or did you mean "strongly recommended"?
User avatar
George
Tycoon
Tycoon
Posts: 4364
Joined: 16 Apr 2003 16:09
Skype: george-vb
Location: Varna, Bulgaria
Contact:

Post by George »

Thank you
lepkka wrote:what is CSD?
Czech Railways company, that also provided bus transportations. It is mentiod at http://www.karosa.cz/main.php?language= ... ogue_buses
lepkka wrote: "strongly required"?, i won't use it, somethig it's requiered or it's not.Or did you mean "strongly recommended"?
I mean that this undustry would not produce something from nothing, as other industries do. Only from raw materials. If this is not clean, may be some one can suggest better text?
Image Image Image Image
Post Reply

Return to “Graphics Development”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 19 guests