Re: Germans: help translating...
Posted: 22 Apr 2009 13:31
I *think* I changed them all this morning. But they're not in the svn right now.
The place to talk about Transport Tycoon
https://www.tt-forums.net/
Code: Select all
7 -STR_CARGO_PLURAL_COAL :{G=w}Kohle
8 +STR_CARGO_PLURAL_COAL :{G=p}Kohle
Code: Select all
19 +STR_CARGO_PLURAL_COLA :{G=p}Cola
The word "Gleisfahrzeug" is known to me, to google too. But the everyday speech knows "Schienenfahrzeug" instead "Gleisfahrzeug". That's IMHO also o.k. for the game. Are there many locations, where "Schiene" is in use (I remember not a single one)?planetmaker wrote: Schiene vs. Gleis
Currently (as of todays commit to trunk prior the nightly compile at least), it will be such, that the Strings refer to "Gleis", if the meaning of track is chosen. Of course, the word "Schienenfahrzeug" still persist. There's no such thing as "Gleisfahrzeug"
I would use the words in the same way.planetmaker wrote: I've the feeling there are small semantical differences, but I cannot quite point my finger to it: Gleis = track as a whole, no matter the way it is constructed; Schiene = one track, e.g. a normal rail has two "Schienen", one for the left, one for the right wheels of the vehicles, ...
A monorail is an "Einschienenbahn", that's self-explanatory at this point (and furthermore a wordly translation (except annex "bahn").planetmaker wrote: ... while a monorail vehicle obviously only utilizes one "Schiene".
i don't really know what all the fuzz is about, in most places the two can be used interchangablyplanetmaker wrote: Schiene vs. Gleis
When should which word be used and why and why not?
I am somewhat against Betriebsbahnhof because that would be a station that's not in use for any passenger or cargo loading/unloading. However all stations in OpenTTD serve that purpose (save eyecandy ones with certain newGrfs).planetmaker wrote:Well... I had for a short time renamed it "Stadion", I think. The feedback wasn't that good then. But personally I don't mind any change thereGo right ahead
Indeed, "Vorbahnhof" or maybe even "Betriebsbahnhof"?
that sounds good...Roujin wrote:Maybe we should rename "Halt" to "Haltepunkt", I think I'll do this right away. Any complaints?).
I didn't either, before I looked at this wikipedia category page I posted above: http://de.wikipedia.org/wiki/Kategorie:BahnhofEddi wrote:that sounds good...Roujin wrote:Maybe we should rename "Halt" to "Haltepunkt", I think I'll do this right away. Any complaints?).
i have no idea what a "Vorbahnhof" is
That was exactly what I was planningplanetmaker wrote:You have found a nice range of old strings which needed some attention
No, it's also used for turning (passivly, i.e. being turned by the player) train parts in the depot. (Ctrl+Click)Also wrt the airports: though sceptical when reading, I turned to like it when I looked at it ingame
Two points and one question though:
"Fahrzeug kann nicht umgedreht werden" is IMO worse than the previously existing "Fahrzeug kann nicht wenden". Ein Fahrzeug wendet (aktiv) eher als dass es umgedreht wird (passiv) and is - IMO - a clear case of a too direct translation. I would like to revert that![]()
edit: to make it more clear: this string is used in a horribly tight drop down in the advanced vehicle listSTR_GROUP_ADD_SHARED_VEHICLE "Gemeinsame F. hinzufügen"
Was spricht gegen das Ausschreiben? Warum muß das jetzt kürzer als der m.E. beschreibende, vorherige String? Also this is something I'd like to revert
Yes it doesSTR_SORT_BY_WAITING "Wert der wartenden Fracht"
Uhm... does it really sort by monetary value and not by amount?
Should I sound differently: no offence is meant with these remarks / questions
1) In one case it's still "aussuchen" instead of "auswählen": The manager face. In this case it may be fine though because you kinda browse through the faces to find a nice one, which might well be "aussuchen", instead of the normal case - dropdown menus where you choose ("auswählen") an option.We should really prepare some language guide on translation guidelinesI guess the wiki might be a good place...
Some general remarks (with what I tried the recent months)
- use "ausgewählt" for all cases of highlightes, selected, chosen or similar
- avoid abbr. where o. can
- Herunterladen statt Download
- Scrollen für das Verschieben der Bildansicht (ist das konsequent? auch umgesetzt?)
I think that's a fair proposal and what I try and tried to aim at, too.Roujin wrote: 4) I also noticed this, I think it's not yet consistent. There are also two things that may be called "scroll" in english: moving the view (with right mouse or arrow keys) and instant jumping to a position (e.g. by clicking on the smallmap or a "center on me"-Button)
The first thing should imo either be called "Verschieben" or "Scrollen", just consistently.
The second thing on the other hand, should imo be called "Hauptansicht auf XY zentrieren" instead of "zu XY scrollen". What do you think?
Do you like any of those, maybe? Or have own suggestions?Roujin wrote: Proposals from above I haven't ruled out myself again:
"{STRING} Anschluss" (generic enough for other types of transportation imo)
"{STRING} Außen" (generic made-up name by me)
"{STRING} Ort", "{STRING} Dorf" (fits for all types of transportation, but may be somewhat off if placed in the middle of nowhere)
Basisgrafiken is what I'd preferRoujin wrote:Hm, "base graphics" is translated very inconsistently:
* Basisgrafiken in two places
I would also like to remind you guys of that issue again (I haven't made any changes to it yet):
STR_SV_STNAME_EXCHANGE
PS: before I forget it (again), I'm doing the change to "Großstadt" mentioned above. As always, do complain if you feel you should.
Eddi wrote:i'm sure i proposed this previously: "Abzweigung"
done.planetmaker wrote:Abzweig (Eddis proposal) sounds best to me
done.planetmaker wrote:Basisgrafiken is what I'd prefer
done.myself wrote:I filed a flyspray task for seperating those two. I hope the devs will implement it soon, so we can have two nice strings, "kann nicht umgedreht werden" for the Train-Depot stuff and "Kann nicht wenden" for the road vehicle not being able to turn.