German translation
Moderator: OpenTTD Developers
Re: Germans: help translating...
Hello,
i found something, which confused me a bit:
Can you say a "Fruchtplantage" will be "aufgeforstet"? I either would say "gepflanzt".
Please Feedback.
Greets Tim
i found something, which confused me a bit:
Can you say a "Fruchtplantage" will be "aufgeforstet"? I either would say "gepflanzt".
Please Feedback.
Greets Tim
- planetmaker
- OpenTTD Developer
- Posts: 9432
- Joined: 07 Nov 2007 22:44
- Location: Sol d
Re: Germans: help translating...
I think you're right. "angepflanzt" is IMO the appropriate word. The problem with that is, that the verb has to relate to both, woods and fruit plantations (maybe even more, dunno now, anything being planted). I changed it to "angepflanzt" for now.
OpenTTD: manual | online content | translations | Wanted contributions and patches
#openttdcoop: blog | wiki | public server | DevZone | NewGRF web translator
DevZone - home of the free NewGRFs: OpenSFX | OpenMSX | OpenGFX | Swedish Rails | OpenGFX+ Trains|RV|Industries|Airports|Landscape | NML
Re: Germans: help translating...
If it's needed for plantations and woods to use the same word, I think best solution would be the term „angelegt“ which suits well for both.
CU,
Don
CU,
Don
Best OTTD Screenshots in 2007 !!!



- planetmaker
- OpenTTD Developer
- Posts: 9432
- Joined: 07 Nov 2007 22:44
- Location: Sol d
Re: Germans: help translating...
Hi,
I'm having another look at the language file. Still there are some inconsistencies and some words I'm not quite happy with:
a)
STR_3053_CENTER_MAIN_VIEW_ON_STATION
{BLACK}Centre main view on station location
{BLACK}Hauptansicht zur Station scrollen
STR_8848_CENTER_MAIN_VIEW_ON_TRAIN
{BLACK}Centre main view on train's location
{BLACK}Hauptansicht zum Zug scrollen
I'm not quite happy with "scrollen". What's the opinion about these (and a lot of similar strings), rewriting them to
{BLACK}Hauptansicht auf Zug zentrieren
b)
I'm not happy with some of the default station names like "Anbau", "Zweig" and "Nebengleis". Proposals for nicer replacements?
I'm having another look at the language file. Still there are some inconsistencies and some words I'm not quite happy with:
a)
STR_3053_CENTER_MAIN_VIEW_ON_STATION
{BLACK}Centre main view on station location
{BLACK}Hauptansicht zur Station scrollen
STR_8848_CENTER_MAIN_VIEW_ON_TRAIN
{BLACK}Centre main view on train's location
{BLACK}Hauptansicht zum Zug scrollen
I'm not quite happy with "scrollen". What's the opinion about these (and a lot of similar strings), rewriting them to
{BLACK}Hauptansicht auf Zug zentrieren
b)
I'm not happy with some of the default station names like "Anbau", "Zweig" and "Nebengleis". Proposals for nicer replacements?
OpenTTD: manual | online content | translations | Wanted contributions and patches
#openttdcoop: blog | wiki | public server | DevZone | NewGRF web translator
DevZone - home of the free NewGRFs: OpenSFX | OpenMSX | OpenGFX | Swedish Rails | OpenGFX+ Trains|RV|Industries|Airports|Landscape | NML
Re: Germans: help translating...
how about "ausrichten"?planetmaker wrote:[...]zentrieren[...]
Re: Germans: help translating...
What is the english string of each of these?planetmaker wrote: I'm not happy with some of the default station names like "Anbau", "Zweig" and "Nebengleis". Proposals for nicer replacements?
Re: Germans: help translating...
wait for wt3, it will have some levely options wrt checking consitencies 

- planetmaker
- OpenTTD Developer
- Posts: 9432
- Joined: 07 Nov 2007 22:44
- Location: Sol d
Re: Germans: help translating...
Annex, Branch and SidingsRoujin wrote:What is the english string of each of these?planetmaker wrote: I'm not happy with some of the default station names like "Anbau", "Zweig" and "Nebengleis". Proposals for nicer replacements?
But I don't think we have to be too close to the English original here...
@dih: guess how I got aware of these inconsistencies


OpenTTD: manual | online content | translations | Wanted contributions and patches
#openttdcoop: blog | wiki | public server | DevZone | NewGRF web translator
DevZone - home of the free NewGRFs: OpenSFX | OpenMSX | OpenGFX | Swedish Rails | OpenGFX+ Trains|RV|Industries|Airports|Landscape | NML
Re: Germans: help translating...
Hello
Tschö, Auge
Generally I like "ausrichten", but then we have to give an article ("Ansicht auf Zug ausrichten" vs. "Ansicht auf den Zug ausrichten" and "... auf Station ausrichten" vs. "... auf die Station ausrichten" (I used the given examples)). Is it possible to use genders and articles or has this to be hardcoded for every string (may be unflexible)?Eddi wrote:how about "ausrichten"?planetmaker wrote:[...]zentrieren[...]
Tschö, Auge
- planetmaker
- OpenTTD Developer
- Posts: 9432
- Joined: 07 Nov 2007 22:44
- Location: Sol d
Re: Germans: help translating...
Each of those is a seperate string anyway. So using a proper article isn't a problem. Otherwise genders could be used, though.Auge wrote:Generally I like "ausrichten", but then we have to give an article ("Ansicht auf Zug ausrichten" vs. "Ansicht auf den Zug ausrichten" and "... auf Station ausrichten" vs. "... auf die Station ausrichten" (I used the given examples)). Is it possible to use genders and articles or has this to be hardcoded for every string (may be unflexible)?Eddi wrote:how about "ausrichten"?planetmaker wrote:[...]zentrieren[...]
OpenTTD: manual | online content | translations | Wanted contributions and patches
#openttdcoop: blog | wiki | public server | DevZone | NewGRF web translator
DevZone - home of the free NewGRFs: OpenSFX | OpenMSX | OpenGFX | Swedish Rails | OpenGFX+ Trains|RV|Industries|Airports|Landscape | NML
Re: Germans: help translating...
planetmaker wrote:Annex, Branch and SidingsRoujin wrote:What is the english string of each of these?planetmaker wrote: I'm not happy with some of the default station names like "Anbau", "Zweig" and "Nebengleis". Proposals for nicer replacements?
But I don't think we have to be too close to the English original here...
@dih: guess how I got aware of these inconsistenciesFully operational it will be just fantastic
What about Zweigbahnhof und Nebenbahnhof bzw. Zweigbf. und Nebenbf. if it is too long?
Re: Germans: help translating...
i'm pretty sure i said this before. to really fix the station naming, one would need a different set of names for each station type.
anyway, "Abzweigung" is a perfectly fine name for a bus station. i kind of remember that TTO had the name "Abstellgleise"
what about "Rangierbahnhof"?
anyway, "Abzweigung" is a perfectly fine name for a bus station. i kind of remember that TTO had the name "Abstellgleise"
what about "Rangierbahnhof"?
Re: Germans: help translating...
i just spotted this, since this line was just modified:
this must say "Slowakisch"german.txt wrote: STR_TOWNNAME_SLOVAK :Slovakisch
- planetmaker
- OpenTTD Developer
- Posts: 9432
- Joined: 07 Nov 2007 22:44
- Location: Sol d
Re: Germans: help translating...
Thx, Eddi. Slowakisch it is now.
Another issue which I stumbled upon:
STR_0014_GOODS Diese Station akzeptiert keine {STRING} mehr
Das schlägt natürlich fehl für diverse {STRING} wie Papier, Eisenerz,... - ist aber richtig für "Waren".
Jetzt habe ich's so umgangen, dass ich Waren das weibliche Geschlecht zugewiesen habe (da die Artikel und Bildung von Plural gleich ist von der Form her) und den anderen Gütern die entsprechenden Genera und den oben angegebenen String den Umgang mit Genera beigebracht.. Ist vielleicht nicht ideal, sollte aber funktionieren.... Meinungen?
Another issue which I stumbled upon:
STR_0014_GOODS Diese Station akzeptiert keine {STRING} mehr
Das schlägt natürlich fehl für diverse {STRING} wie Papier, Eisenerz,... - ist aber richtig für "Waren".
Jetzt habe ich's so umgangen, dass ich Waren das weibliche Geschlecht zugewiesen habe (da die Artikel und Bildung von Plural gleich ist von der Form her) und den anderen Gütern die entsprechenden Genera und den oben angegebenen String den Umgang mit Genera beigebracht.. Ist vielleicht nicht ideal, sollte aber funktionieren.... Meinungen?
OpenTTD: manual | online content | translations | Wanted contributions and patches
#openttdcoop: blog | wiki | public server | DevZone | NewGRF web translator
DevZone - home of the free NewGRFs: OpenSFX | OpenMSX | OpenGFX | Swedish Rails | OpenGFX+ Trains|RV|Industries|Airports|Landscape | NML
Re: Germans: help translating...
Why..? We do have a plural "gender", don't we? Eddi introduced it some time back.planetmaker wrote:Thx, Eddi. Slowakisch it is now.
Another issue which I stumbled upon:
STR_0014_GOODS Diese Station akzeptiert keine {STRING} mehr
Das schlägt natürlich fehl für diverse {STRING} wie Papier, Eisenerz,... - ist aber richtig für "Waren".
Jetzt habe ich's so umgangen, dass ich Waren das weibliche Geschlecht zugewiesen habe (da die Artikel und Bildung von Plural gleich ist von der Form her) und den anderen Gütern die entsprechenden Genera und den oben angegebenen String den Umgang mit Genera beigebracht.. Ist vielleicht nicht ideal, sollte aber funktionieren.... Meinungen?
By the way, you slipped back to german in the middle of your post again

Re: Germans: help translating...
Okay, comments to the batch of changes today...
first, what I already wrote, you can use the plural "gender" instead of the female gender for
next, you did not include all the cargos (naybe the translator update got triggered before you were finished with your changes?):
then, you accidentally added the gender to some strings where we need them (next two):
here, "Passagiere" is a unit of cargo (like "Säcke", "Tonnen"), not the cargo itself
here, "Wasser" refers to the water on the map, not water as a cargo:
here, I think the first letter should be a capital letter:
finally, one thing I noticed that you didn't change, but should be changed in my opinion:
namely, to "Limonade"
-------------------
As always this is meant as constructive criticism, please don't take offense at the corrections/suggestions I've posted.
first, what I already wrote, you can use the plural "gender" instead of the female gender for
Code: Select all
27 +STR_000F_PASSENGERS :{G=w}Passagiere
32 +STR_0014_GOODS :{G=w}Waren
37 +STR_0019_VALUABLES :{G=w}Wertsachen
40 +STR_001C_FRUIT :{G=w}Früchte
41 +STR_001D_DIAMONDS :{G=w}Diamanten
42 +STR_001E_FOOD :{G=w}Nahrungsmittel
Code: Select all
47 STR_0023_RUBBER :Kautschuk
48 STR_0024_SUGAR :Zucker
49 STR_0025_TOYS :Spielwaren
...
here, "Passagiere" is a unit of cargo (like "Säcke", "Tonnen"), not the cargo itself
Code: Select all
155 -STR_PASSENGERS :Passagiere
156 +STR_PASSENGERS :{G=w}Passagiere
157 STR_BAGS :Säcke
158 STR_TONS :Tonnen
159 STR_LITERS :Liter
Code: Select all
202 -STR_3804_WATER :Wasser
203 +STR_3804_WATER :{G=n}Wasser
here, I think the first letter should be a capital letter:
Code: Select all
246 -STR_680A_INITIAL_INTEREST_RATE :{LTBLUE}Kreditzinsen: {ORANGE}{COMMA}%
247 +STR_680A_INITIAL_INTEREST_RATE :{LTBLUE}anfänglicher Zinssatz auf Kredite: {ORANGE}{COMMA}%
Code: Select all
51 STR_002D_FIZZY_DRINKS :Limonaden
-------------------
As always this is meant as constructive criticism, please don't take offense at the corrections/suggestions I've posted.
- planetmaker
- OpenTTD Developer
- Posts: 9432
- Joined: 07 Nov 2007 22:44
- Location: Sol d
Re: Germans: help translating...
Thanks for the extensive review. Changes implemented. Actually I found the 4th gender already - but too late to change for today. And I missed a few despite, so it was good to see those strings again and check back. And search functions only return what is asked for - so with a less than optimal search it's easy to miss some things - such reviews are greately appreciated.Roujin wrote:Okay, comments to the batch of changes today...
(...)
-------------------
As always this is meant as constructive criticism, please don't take offense at the corrections/suggestions I've posted.
Next will be to add plural forms to all {COMMA} strings - e.g. where singular and plural might make a difference - but isn't properly differentiated right now.
OpenTTD: manual | online content | translations | Wanted contributions and patches
#openttdcoop: blog | wiki | public server | DevZone | NewGRF web translator
DevZone - home of the free NewGRFs: OpenSFX | OpenMSX | OpenGFX | Swedish Rails | OpenGFX+ Trains|RV|Industries|Airports|Landscape | NML
Re: Germans: help translating...
In the latest batch, there is a closing paranthesis left here:
Code: Select all
155 -STR_3804_WATER :{G=n}Wasser
156 +STR_3804_WATER :}Wasser
- planetmaker
- OpenTTD Developer
- Posts: 9432
- Joined: 07 Nov 2007 22:44
- Location: Sol d
Re: Germans: help translating...
Fixed. Thank you. As many strings were renamed, I added gender tags to the cargos which I was still missing. I hope I got it all right, as not every singular or plural (according to string name) is exactly that in German language (like water is singular, no matter what. Die Wasser has a different meaningRoujin wrote:In the latest batch, there is a closing paranthesis left here:Code: Select all
155 -STR_3804_WATER :{G=n}Wasser 156 +STR_3804_WATER :}Wasser

OpenTTD: manual | online content | translations | Wanted contributions and patches
#openttdcoop: blog | wiki | public server | DevZone | NewGRF web translator
DevZone - home of the free NewGRFs: OpenSFX | OpenMSX | OpenGFX | Swedish Rails | OpenGFX+ Trains|RV|Industries|Airports|Landscape | NML
Re: Germans: help translating...
I think you got them all right (I read through it and made a sentence with each of them in my head to check), but it seems you left out some cargos, mostly toyland, and a singular "Passagier":
Code: Select all
48 STR_0026_CANDY :Bonbons
49 STR_0027_COLA :Cola
50 -STR_0028_COTTON_CANDY :Zuckerwatte
51 +STR_0028_COTTON_CANDY :{G=w}Zuckerwatte
52 STR_0029_BUBBLES :Luftblasen
53 STR_002A_TOFFEE :Karamell
54 STR_002B_BATTERIES :Batterien
55 STR_002C_PLASTIC :Plastik
56 -STR_002D_FIZZY_DRINKS :Limonaden
57 +STR_002D_FIZZY_DRINKS :Limonade
58 STR_002E :
59 STR_002F_PASSENGER :Passagier
Who is online
Users browsing this forum: No registered users and 5 guests