Page 14 of 30
Re: Germans: help translating...
Posted: 04 Mar 2009 06:41
by planetmaker
Thanks for pointing to the previous discussion. Though... there are yours and dih's opinion on it - and I don't like neither "individuell" or "angepaßt" over "benutzerdefiniert" - which is the most widely used word for that purpose. Any other opinions or proposals?
Code: Select all
Das Bauen von sehr langen Brücken erlauben:
Das Bauen von sehr langen Zügen erlauben:
Wouldn't just "Bau sehr langer XXX erlauben:" be enough? Maybe "Bau von sehr langen XXX erlauben:"
Good proposal. Implemented.
Äcker/Felder:
I read through the arguments given by Michael and Raccoon again and had a look at other strings and given their arguments decided to go for Ackerland also for one reason not mentioned yet: 'Felder' is also the word used to translate 'tiles'. In order to have distinct words here, Ackerland is preferable.
Re: Germans: help translating...
Posted: 04 Mar 2009 08:33
by Timitry
Just a question: Couldn't we just all talk in german in this specific thread? It's about german translations, so i guess not-german speaking people wouldn't really mind... And it would make things a bit easier, since you would not have to mix german and english all the time...
Re: Germans: help translating...
Posted: 04 Mar 2009 09:04
by michael blunck
Timitry wrote:
Couldn't we just all talk in german in this specific thread? It's about german translations, so i guess not-german speaking people wouldn't really mind... And it would make things a bit easier, since you would not have to mix german and english all the time...
Well, I´ve read contributions from non-Germans in this thread, and the discussion over here could be useful for other (non-German) translation work as well. With regards to the problem of "mixing" languages, you could always use quotation marks or something else.
OTOH, I don´t mind including German statements if it adds to the goal. Such can be found already in this thread.
regards
Michael
Re: Germans: help translating...
Posted: 04 Mar 2009 10:51
by dihedral
+ these are english forums and their 'spoken' language is..... let's guess? English!

Re: Germans: help translating...
Posted: 04 Mar 2009 11:51
by Raccoon
planetmaker wrote:Äcker/Felder:
I'Felder' is also the word used to translate 'tiles'. In order to have distinct words here, Ackerland is preferable.
This was one of my arguments, why to prefer "Acker" over "Feld"
A few more things:
Newspaper: "Wegen fehlender Rohstoffe kündigt [...] die drohende Schließung an". This sounds a bit absurd. In the English version it says
imminent closure, which translates to "unmittelbar bevorstehende Schließung". Of course this is too long for the newspaper window. So how about "baldige Schließung"? Or just "Schließung" (this would also help a bit with those too long headlines)?
In the
Message settings (Nachrichtenoptionen):
- "Öffen und Schließen von Industrien" -> "Neueröffnungen und Schließungen von Industrien" sounds better (and the "-ung" ending is used in the other options, too).
- "Firmendaten" -> "Nachrichten zu Firmen" ("Firmendaten" might cause confusion with the company profile window)
- "Produktionsänderung von Industrien, die ein Gegner bedient" -> "... bei Industrien ..."
- "Produktionsänderungen bei vom Spieler belieferten Industrien" is too long to fit into the window and also incorrect ("belieferte Industrien" are destination industries only). Why not put it in the same way like the option for competitors industries: "Produktionsänderung bei Industrien, die der Spieler bedient".
Re: Germans: help translating...
Posted: 04 Mar 2009 12:16
by Eddi
in the english version, the term "player" was considered ambiguous, so it uses either "company" or "client"
Re: Germans: help translating...
Posted: 04 Mar 2009 12:28
by planetmaker
Raccoon wrote:planetmaker wrote:Äcker/Felder:
I'Felder' is also the word used to translate 'tiles'. In order to have distinct words here, Ackerland is preferable.
This was one of my arguments, why to prefer "Acker" over "Feld"
Sorry, good that we agree there, too. I didn't check back the texts when I wrote this entry - there was a night inbetween
Newspaper: "Wegen fehlender Rohstoffe kündigt [...] die drohende Schließung an". This sounds a bit absurd. In the English version it says imminent closure, which translates to "unmittelbar bevorstehende Schließung". Of course this is too long for the newspaper window. So how about "baldige Schließung"? Or just "Schließung" (this would also help a bit with those too long headlines)?
"baldige Schließung" is good and short and more to the point (will happen) than "drohend" (probably will happen).
- "Öffen und Schließen von Industrien" -> "Neueröffnungen und Schließungen von Industrien" sounds better (and the "-ung" ending is used in the other options, too).
- "Firmendaten" -> "Nachrichten zu Firmen" ("Firmendaten" might cause confusion with the company profile window)
- "Produktionsänderung von Industrien, die ein Gegner bedient" -> "... bei Industrien ..."
- "Produktionsänderungen bei vom Spieler belieferten Industrien" is too long to fit into the window and also incorrect ("belieferte Industrien" are destination industries only). Why not put it in the same way like the option for competitors industries: "Produktionsänderung bei Industrien, die der Spieler bedient".
[/quote]
Some good points there:
- I don't find "Öffnen und Schließen von Industrien", though. "Eröffnung" is already used for STR_NEWS_INDUSTRY_OPEN
- I changed "Firmendaten" into "Firmenmitteilungen".
- Concerning "bei" vs. "von", the more appropriate term is IMO "von" - because sentences like
"Die Produktion vom Stahlwerk Salzgitter ist um 10% gestiegen" is IMO more accurate than "Die Produktion beim Stahlwerk Salzgitter..." - es ist schließlich die Produktion der Industrie, nicht eine Produktion, die nur zufällig in der Nähe stattfand.
- I changed the sentence for your own industries to match the sentence of the competitors industries
- I changed "Gegner" into "Wettbewerber".
Re: Germans: help translating...
Posted: 04 Mar 2009 12:48
by Raccoon
- I don't find "Öffnen und Schließen von Industrien", though. "Eröffnung" is already used for STR_NEWS_INDUSTRY_OPEN
Maybe it has already been changed?
- Concerning "bei" vs. "von", the more appropriate term is IMO "von" - because sentences like
"Die Produktion vom Stahlwerk Salzgitter ist um 10% gestiegen" is IMO more accurate than "Die Produktion beim Stahlwerk Salzgitter..." - es ist schließlich die Produktion der Industrie, nicht eine Produktion, die nur zufällig in der Nähe stattfand.
The correct version in this case would be "Die Produktion
des Stahlwerks..." anyway
- I changed "Gegner" into "Wettbewerber".
Sounds better, yes.
Re: Germans: help translating...
Posted: 04 Mar 2009 13:10
by planetmaker
Raccoon wrote:- Concerning "bei" vs. "von", the more appropriate term is IMO "von" - because sentences like
"Die Produktion vom Stahlwerk Salzgitter ist um 10% gestiegen" is IMO more accurate than "Die Produktion beim Stahlwerk Salzgitter..." - es ist schließlich die Produktion der Industrie, nicht eine Produktion, die nur zufällig in der Nähe stattfand.
The correct version in this case would be "Die Produktion
des Stahlwerks..." anyway
Both is correct German

- it's only a matter of style. And it doesn't occur this way in the game unless we change the string
"Kohlebergwerk Schleswig erhöht die Prokution" into the longer version of "Das Kohlebergwerk..."
Re: Germans: help translating...
Posted: 04 Mar 2009 13:49
by LiOn
"Einstellungen für KI" -> "KI wählen": "Übernehmen" or "Anwenden" instead of "Akzeptiert" ?
Re: Germans: help translating...
Posted: 04 Mar 2009 13:50
by Raccoon
planetmaker wrote:Both is correct German

- it's only a matter of style. And it doesn't occur this way in the game unless we change the string
"Kohlebergwerk Schleswig erhöht die Prokution" into the longer version of "Das Kohlebergwerk..."
Well, seems to be a matter of taste then
Something that has disturbed me several times now: The options for "Haltung der Stadtverwaltung zum Landschaftsbau" (city councils attidute towards area restructuring) in the
difficulty settings. Currently these options are "Zustimmend", "Akzeptierend" and "Feindlich".
"Feindlich" sounds very aggressive and inappropriate for this game (like the town declaring war on me for just removing some trees). "Ablehnend" or "Verärgert" would be more neutral choices here.
"Zustimmend" on the other hand sounds like the town even encourages landscaping (e.g. giving the company a better rating for happy levelling the land all day long). "Akzeptierend" (which currently is the 'medium' option) would be a better choice here. The 'medium' option then could be "Tolerant".
Re: Germans: help translating...
Posted: 04 Mar 2009 14:00
by planetmaker
Raccoon wrote:Something that has disturbed me several times now: The options for "Haltung der Stadtverwaltung zum Landschaftsbau" (city councils attidute towards area restructuring) in the difficulty settings. Currently these options are "Zustimmend", "Akzeptierend" and "Feindlich".
I agree.
But I wouldn't want to change "Zustimmend" -> "Akzeptierend" as it has the potential to confuse people. I'll leave that as it is. The translation for tolorant could be IMO "Neutral" - or "Tolerierend".
LiOn wrote:
"Einstellungen für KI" -> "KI wählen": "Übernehmen" or "Anwenden" instead of "Akzeptiert" ?
I agree.
Re: Germans: help translating...
Posted: 04 Mar 2009 14:59
by Raccoon
planetmaker wrote:But I wouldn't want to change "Zustimmend" -> "Akzeptierend" as it has the potential to confuse people. I'll leave that as it is. The translation for tolorant could be IMO "Neutral" - or "Tolerierend".
To me, it's far more confusing now, because "zustimmend" simply is wrong (unless you
really get a positive rating from a town for landscaping). In the English version this option is labeled "permissive" (which translates to something like "erlaubend", "akzeptierend" and such things).
Besides that, what about "feindlich"?
Re: Germans: help translating...
Posted: 04 Mar 2009 15:00
by michael blunck
re: Acker/Feld
Something that puzzled me yesterday evening.
Acker - landwirtschaftlich genutzter Boden der regelmäßig, zum Beispiel mit einem Pflug, bearbeitet und mit einer Feldfrucht bestellt wird.
Feld - bestellter Acker (zB Rapsfeld, Getreidefeld, Maisfeld, Reisfelder, Weizenfeld, ...)
dsgl. Feldfutterbau - der Anbau von Früchten speziell als Futter für Tiere.
In the light of this expert´s statement, I think "Feld(er)" seems to be the more appropriate term, even if it might collide with the German term for "tile" (does it?).
regards
Michael
Re: Germans: help translating...
Posted: 04 Mar 2009 15:19
by Raccoon
michael blunck wrote:Acker - landwirtschaftlich genutzter Boden der regelmäßig, zum Beispiel mit einem Pflug, bearbeitet und mit einer Feldfrucht bestellt wird.
Feld - bestellter Acker (zB Rapsfeld, Getreidefeld, Maisfeld, Reisfelder, Weizenfeld, ...)
dsgl. Feldfutterbau - der Anbau von Früchten speziell als Futter für Tiere.
In the light of this expert´s statement, I think "Feld(er)" seems to be the more appropriate term, even if it might collide with the German term for "tile" (does it?).
But according to this defintion, a "Feld" then is just a specific type of "Acker" ("besteller Acker") and "Acker" still remains the more general term.
Re: Germans: help translating...
Posted: 04 Mar 2009 16:11
by michael blunck
Raccoon wrote:But according to this defintion, a "Feld" then is just a specific type of "Acker" ("besteller Acker") and "Acker" still remains the more general term.
["Acker" vs "Feld"]
Mmh, I really don´t know which of these two terms would be the general term and which would be its "subset". Yesterday, it seemed that "Feld" would be the general term.
And then, in game, most of the time those "fields" are vegetated.
I mean, if we´d choose "Feld(er)" it´d be an acceptable term even when they´re not vegetated at times, but ploughed instead. OTOH, if we´d choose "Acker", IMO, this will sound funny for the vegetated land.
Just my 2cc.
regards
Michael
Re: Germans: help translating...
Posted: 04 Mar 2009 17:09
by Raccoon
Then how about labelling it "Acker / Feld"?
Re: Germans: help translating...
Posted: 04 Mar 2009 18:05
by planetmaker
[permissive / tolerant / hostile]
http://www.dict.cc/?s=permissive --> tolerant, großzügig, zulassend,...
http://www.dict.cc/?s=english-german:tolerant --> tolerant, nachsichtig, großzügig,...
http://www.dict.cc/?s=english-german:hostile --> ablehnend
So... the translation has anyway a difficulty there, going by the English words. Given the attitude, and making a clear distinction we could go for "Nachsichtig", "Neutral" and "Ablehnend".
[Acker(land) vs. Felder]
I'm still not sure. Nice analysis of the two words, Michael. As the fields are anyway not suitable for cattle (they're never on there) and the farms always only produce grains ("Getreide") we could also name it "Getreidefeld". I like the word "Feld" bit better - as it's a more appropriate description IMO, if things grow on it, but want to avoid the use of the same word as for tile. But then, "Ackerland" is also true, if crops are growing on it...
Re: Germans: help translating...
Posted: 04 Mar 2009 19:40
by michael blunck
planetmaker wrote:
[permissive / tolerant / hostile]
"permissive" == nachgiebig, freizügig (a. sexuell). Hängt sehr vom Kontext ab, halte ich aber schon im englischen Original für unglücklich.
"nachsichtig" == forbearing (geduldig), lenient (mild)
I´d say, "nachsichtig" sounds queer.
How about
- aufgeschlossen
- neutral
- ablehnend
OTOH, problem is I really don´t know the result when doing landscaping. I don´t think, landscaping (destroying trees) would result in a higher ranking in the first case? I.e., if the ranking wouldn´t change then the position of the administration could be called "neutral" at best? And if yes, terms for the second and third case would have to be more or less negative?
[Acker(land) vs. Felder]
planetmaker wrote:
[...] As the fields are anyway not suitable for cattle (they're never on there) and the farms always only produce grains ("Getreide") we could also name it "Getreidefeld". [...]
Problems could evolve with some
newgrfs redefining/substituting the original farm and its fields (to a non-grain product). IMO, we should avoid to call things in a too detailed way in these cases.
I'm still not sure.
Neither am I.
regards
Michael
Re: Germans: help translating...
Posted: 04 Mar 2009 22:24
by Ammler
r15613:1486
Code: Select all
STR_NETWORK_CLIENT_COMPANY_JOIN :*** {STRING} ist der Firma #{2:NUM} beigetregen
!s/g/t/
Greets
Ammler