German translation

OpenTTD is a fully open-sourced reimplementation of TTD, written in C++, boasting improved gameplay and many new features.

Moderator: OpenTTD Developers

DeeDee
Engineer
Engineer
Posts: 3
Joined: 27 Sep 2008 14:13

Re: Germans: help translating...

Post by DeeDee »

just for your inspiration (or confusion, whatever):
http://www.spiegel.de/kultur/zwiebelfis ... 50,00.html


Why is STR_ORDER_GO_TO "Fahre zu" and
STR_ORDER_GO_NON_STOP_TO "Fahre ohne Halt nach"?
I'd prefer "nach" more than "zu"

Is anybody allowed to help with translating and/or are there any qualifications requested (beyond speaking English and German :wink: )?

Greetz
DeeDee
LiOn
Engineer
Engineer
Posts: 32
Joined: 06 Aug 2007 10:17

Re: Germans: help translating...

Post by LiOn »

Hehe, "Geh' doch zu Hause, du alte ..." comes in mind.
No, it really should be "nach". I still like MB's "Nach <xyz>" proposal. Though (still) in some cases it looks a little bit strange, especially with conditional orders.

Why should help be forbidden?

OT: Nice article. That's why I said it's all wired. But it doen't declare the fact the etymologic derivation of "fahren" simply is "sich fortbewegen" - and planes do this as well.
sulai
Traffic Manager
Traffic Manager
Posts: 159
Joined: 24 Sep 2004 18:23

Re: Germans: help translating...

Post by sulai »

DeeDee wrote: Is anybody allowed to help with translating and/or are there any qualifications requested (beyond speaking English and German :wink: )?
Help is very much appreciated!

Copy&Paste:
If you are interested to ensure a good german translation for OTTD for a longer time period, please consider registering to Webtranslator2. (Since there will be times, where translators, including me, will be absent from ottd ;)) You can do that by just writing a mail to translator@openttd.org. WT2 has a mechanism that informs translators about missing and broken strings, too (and this can be always the case).
If someone could work through page 8 of this thread and put the nice stuff into WT2...? (I did until page 7)

I hope for some more translators, since there still seems to be much to improve.
User avatar
BeSt-Com
Traffic Manager
Traffic Manager
Posts: 181
Joined: 25 May 2005 18:19
Location: Berlin/Germany
Contact:

Re: Germans: help translating...

Post by BeSt-Com »

sulai wrote:For those of you who want to keep updated of the german translations, see

http://vcs.openttd.org/svn/changeset/14 ... german.txt

There is a "next diff" button in the upper right for browsing the changes.

LiOn, thanks for the good work! I've submitted many of your corrections. You didn't use the most recent language file, did you? ;)

I think most of you are with me if I add "Stationsarten haben verschieden große Einzugsgebiete".
followed the link, the first words i see are:
STR_0207_ARRIVAL_OF_FIRST_VEHICLE :{YELLOW}Ankunft des ersten Fahrzeugs in einer Station eines Gegners
i don't like 'Gegner' ! 'Konkurenz' would be a lot better! Best would be 'Mitbewerber' !
LiOn
Engineer
Engineer
Posts: 32
Joined: 06 Aug 2007 10:17

Re: Germans: help translating...

Post by LiOn »

Conclusive constructions with "Mitbewerber" always got too long, when I tried this.
"Ankunft des ersten Fahrzeugs an Station der Konkurrenz" is a good idea though. Does it fit?

Edit (Note to self: never c+p)
Last edited by LiOn on 10 Oct 2008 16:07, edited 1 time in total.
User avatar
gfbeat
Engineer
Engineer
Posts: 3
Joined: 25 Sep 2006 10:13
Contact:

Re: Germans: help translating...

Post by gfbeat »

'Konkurenz' -> 'Konkurrenz' :wink:

Please correct this. Otherwise I think it sounds OK.
Eddi
Tycoon
Tycoon
Posts: 8289
Joined: 17 Jan 2007 00:14

Re: Germans: help translating...

Post by Eddi »

the fahren vs. fliegen difference was always explained to me like this:

anything that uses STATIC forces to stay in its place uses "fahren".

A car stays in its place without anyone moving it, so when someone is moving it, he is driving. when nobody is driving it, it is still standing.
A ship is also swimming on the same spot without anyone moving it, so when someone is moving the ship, he is "driving" it. when nobody is driving it, it is still swimming.
An airship/balloon can also stay in the air without moving, so when somebody is moving it, he is "driving" the airship. when nobody is driving it, it is still flying.

oppositionally to that are airplanes, they use DYNAMIC forces to stay in the air, when they stop, they fall to the ground. without anyone "driving" it, it cannot fly, thus "flying" is used for the process of moving it.
nikoe
Engineer
Engineer
Posts: 22
Joined: 06 Sep 2005 16:39

Re: Germans: help translating...

Post by nikoe »

just use "fliegt" for airplanes..."fahren" sounds strange.
dihedral
Tycoon
Tycoon
Posts: 1053
Joined: 14 Feb 2007 17:48

Re: Germans: help translating...

Post by dihedral »

nikoe wrote:just use...
it's not that easy as "just use"
DaleStan
TTDPatch Developer
TTDPatch Developer
Posts: 10285
Joined: 18 Feb 2004 03:06
Contact:

Re: Germans: help translating...

Post by DaleStan »

nikoe: The same phrase applies for all aircraft: planes, choppers, and airships. Whatever verb you choose, it must be the same for all three. Especially notable is that, although it is possible to determine what is or isn't a plane programmatically, there is no reliable way to distinguish between choppers and airships.
To get a good answer, ask a Smart Question. Similarly, if you want a bug fixed, write a Useful Bug Report. No TTDPatch crashlog? Then follow directions.
Projects: NFORenum (download) | PlaneSet (Website) | grfcodec (download) | grfdebug.log parser
dihedral
Tycoon
Tycoon
Posts: 1053
Joined: 14 Feb 2007 17:48

Re: Germans: help translating...

Post by dihedral »

a hack would be to use genders :-P
but we aint gonna do a hack :-P
michael blunck
Tycoon
Tycoon
Posts: 5954
Joined: 27 Apr 2005 07:09
Contact:

Re: Germans: help translating...

Post by michael blunck »

Another faux pas is "Weltkarte - Umrisse". I bet the English original uses "contour" here, which in this context means "Höhenlinie", not "Kontur/Umriss". I.e., "Weltkarte - Höhenprofil" or something like this ("Geländehöhen"?) would be the correct translation.

regards
Michael
Image
LiOn
Engineer
Engineer
Posts: 32
Joined: 06 Aug 2007 10:17

Re: Germans: help translating...

Post by LiOn »

michael blunck wrote:I.e., "Weltkarte - Höhenprofil" or something like this
This is not right as well. "Höhenprofil" (height profile) would be the linear cut through the map.

Proper terms would be "Höhenplan" (contour map) or "Höhenschichten" (contour level) - maybe "Geländeformendarstellung" in this context would match as well.
(see also geoinformatik.uni-rostock.de/lexikon)
Roujin
Tycoon
Tycoon
Posts: 1884
Joined: 08 Apr 2007 04:07

Re: Germans: help translating...

Post by Roujin »

Why not just use "Höhenlinien"?
* @Belugas wonders what is worst... a mom or a wife...
<Lakie> Well, they do the same thing but the code is different.

______________
My patches
check my wiki page (sticky button) for a complete list

ImageImage
ImageImageImageImageImageImageImage
michael blunck
Tycoon
Tycoon
Posts: 5954
Joined: 27 Apr 2005 07:09
Contact:

Re: Germans: help translating...

Post by michael blunck »

LiOn wrote:
michael blunck wrote:I.e., "Weltkarte - Höhenprofil" or something like this
This is not right as well. "Höhenprofil" (height profile) would be the linear cut through the map.
Not necissarily, but almost always it is. Nevertheless you´re right, we´re going to find something better.

BTW, "contour" (en): "Abgrenzung, Aussenlinie, Höhenlinie, Kontur, Profilform, Umriss, Umrisslinie, ..."
Proper terms would be "Höhenplan" (contour map) or "Höhenschichten" (contour level) - maybe "Geländeformendarstellung" in this context would match as well. [...]
Mmh, these sound rather "technical". I´ve never heard one of these terms. "Geländedarstellung" could be fitting IMO, but OTOH, this would imply more than just the height info.
Roujin wrote:Why not just use "Höhenlinien"?
Because we don´t have "Linien" on the map? Instead, we do have colour-coded areas for the terrain height.

How about

"Höhendarstellung"

?

regards
Michael
Image
User avatar
prissi
Chief Executive
Chief Executive
Posts: 648
Joined: 15 Nov 2004 19:46
Location: Berlin, Germany
Contact:

Re: Germans: help translating...

Post by prissi »

Usually this is a "topografische Darstellung" or just "Topografie"(der Welt) (I can not get well with this new style in this case ... )
I like to look at great maps and see how things flow. A little like a finished model railway, but it is evolving and actually never finished. http://www.simutrans.com
DonRazzi
Traffic Manager
Traffic Manager
Posts: 216
Joined: 07 Sep 2006 21:44
Location: Western Germany, KBS 395

Re: Germans: help translating...

Post by DonRazzi »

"Weltkarte - Physisch" That's it how the Diercke calls it. And if the Diercke calls it like this, maybe it's the best way to call it.

For non-Germans: The Diercke is a world atlas given to every German school child. And in many cases it's the only school book children look in voluntary...

Don
Best OTTD Screenshots in 2007 !!! Image Image
michael blunck
Tycoon
Tycoon
Posts: 5954
Joined: 27 Apr 2005 07:09
Contact:

Re: Germans: help translating...

Post by michael blunck »

DonRazzi wrote:"Weltkarte - Physisch" That's it how the Diercke calls it. And if the Diercke calls it like this, maybe it's the best way to call it. [...]
Nah. That´s plain ugly.

"Physisch" reminds to "Physik", and it doesn´t say what special kind of map it is. Like Prissi said, it´s a "topografische Darstellung" of a certain kind. In fact, I like this one and my own proposal "Höhendarstellung", just because some people won´t understand "topografisch".

But not "physisch". That would be another mistake. :?

regards
Michael
Image
DonRazzi
Traffic Manager
Traffic Manager
Posts: 216
Joined: 07 Sep 2006 21:44
Location: Western Germany, KBS 395

Re: Germans: help translating...

Post by DonRazzi »

I know the term sounds a bit strange, but in the other hand it's how maps like this are called.

Wait, now I've got the idea: What about „Weltkarte - Gelände“???

Don
Best OTTD Screenshots in 2007 !!! Image Image
michael blunck
Tycoon
Tycoon
Posts: 5954
Joined: 27 Apr 2005 07:09
Contact:

Re: Germans: help translating...

Post by michael blunck »

DonRazzi wrote:[...] What about „Weltkarte - Gelände“???
The map in question does explicitly show the terrain heights. So why don´t name it appropriately? "Gelände" doesn´t imply "height" necissarily.

I´d prefer "topografische Darstellung" or "Höhendarstellung", since that´s what this map shows.

regards
Michael
Image
Post Reply

Return to “General OpenTTD”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 6 guests