Page 8 of 30

Re: Germans: help translating...

Posted: 30 Sep 2008 11:59
by Eddi
how about "Stationsarten haben verschiedene Einzugsgebiete"?

Re: Germans: help translating...

Posted: 30 Sep 2008 14:50
by Auge
Eddi wrote:how about "Stationsarten haben verschiedene Einzugsgebiete"?
or "Stationsarten haben verschieden große Einzugsgebiete"

Tschö, Auge

Re: Germans: help translating...

Posted: 01 Oct 2008 09:54
by LiOn
^ Yes, I like it.

Re: Germans: help translating...

Posted: 02 Oct 2008 08:17
by sulai
For those of you who want to keep updated of the german translations, see

http://vcs.openttd.org/svn/changeset/14 ... german.txt

There is a "next diff" button in the upper right for browsing the changes.

LiOn, thanks for the good work! I've submitted many of your corrections. You didn't use the most recent language file, did you? ;)

I think most of you are with me if I add "Stationsarten haben verschieden große Einzugsgebiete".

Re: Germans: help translating...

Posted: 03 Oct 2008 11:36
by LiOn
sulai wrote:You didn't use the most recent language file, did you? ;)
Oh, sorry for that!Stopped syncing the file with current trunk due to the changes in the german language file. So changes in the template have been unaccounted for... :oops:
I need to be more careful...

Code: Select all

STR_TIMETABLE_AUTOFILL                                          :{BLACK}Autom.
Beside we again have an abbreviation here in my opinion it is very ambiguous what is caused by pushing the button. I would suggest the button label should in favor state what it does und the tooltip should describe how the what is done.

Considering the button is very small i would label it:
"Erfassen"

The tooltip shoud be something like:
"Ist diese Funktion aktiviert, werden Fahrzeit und Standdauer gemessen und die Werte automatisch als Vorgaben für noch nicht eingetragene Zeiten in den Fahrplan eingetragen."

I think this would be much more perspicuous - are there some other opinions?

Re: Germans: help translating...

Posted: 03 Oct 2008 13:11
by sulai
Good point LiOn. Doas "Erfassen" fit on the button?

Re: Germans: help translating...

Posted: 03 Oct 2008 15:08
by LiOn
It seems to fit.

Re: Germans: help translating...

Posted: 03 Oct 2008 18:15
by michael blunck
LiOn wrote:It seems to fit.
Except the unhappy "Gehe zu". 8)

regards
Michael

Re: Germans: help translating...

Posted: 03 Oct 2008 19:14
by LiOn
Yes, I dislike "gehe zu" as well - I use "fahre nach" in my personal language file and it works very well. "Fahren" with planes is less annoying than "walking" with every vehicle.

Of course the best solution would be to have an independent string for "Luftfahrt" <- wired
"Luftfahrt"! German is strange...

Re: Germans: help translating...

Posted: 03 Oct 2008 20:40
by michael blunck
LiOn wrote:"Luftfahrt"! German is strange...
As already mentioned, this seems to stem from the balloon-age. Balloons still "drive" today in German. Only planes fly. 8)

regards
Michael

Re: Germans: help translating...

Posted: 04 Oct 2008 14:10
by sulai
michael blunck wrote:
LiOn wrote:["Erfassen"] It seems to fit.
Except the unhappy "Gehe zu". 8)

regards
Michael
"Fahre nach" has been committed. I just added "Erfassen", too (pending for commitment).

If you are interested to ensure a good german translation for OTTD for a longer time period, please consider registering to Webtranslator2. (Since there will be times, where translators, including me, will be absent from ottd ;)) You can do that by just writing a mail to translator@openttd.org. WT2 has a mechanism that informs translators about missing and broken strings, too (and this can be always the case).

Anyway, very nice team work in this thread! Keep it up =)

Re: Germans: help translating...

Posted: 06 Oct 2008 20:53
by DonRazzi
To make it totally confusing: An extra string for it would'nt be a solution, as a zeppelin in German „drives“ while a helicopter is „flying“. So the game had to change between helicopters an zeppelins...

Why not use just „Via“ on that button?

DonRazzi

Re: Germans: help translating...

Posted: 06 Oct 2008 21:06
by DaleStan
Is there no German equivalent to the English "to go"?

Re: Germans: help translating...

Posted: 06 Oct 2008 21:15
by DonRazzi
No, they're all more specialised. „Gehen“, which originally is the same word as the English „to go“, is much more specific an only matches for (human!) pedestrians, and people which move into another town or country

Example:

Ich gehe nach Amerika. = I'm moving to America. NOT: I'm going to Amarica.

If you're not planning to stay there for a longer period, you have to specify how you travel.

Don

Re: Germans: help translating...

Posted: 06 Oct 2008 21:25
by michael blunck
DaleStan wrote:Is there no German equivalent to the English "to go"?
Depends on the context. Usually, it´s "Gehe zu" ("Go to") which is exactly what this discussion started about. However, trains don´t "go" (the German "gehen" seems to be more related to the English "walk" - and even in English, trains don´t "walk").

In TTDPatch, we omitted the verb altogether. At least in my version it just reads "Nach <xyz>" (i.e. "To <xyz>"), without any misleading verb.

regards
Michael

Re: Germans: help translating...

Posted: 06 Oct 2008 21:54
by DonRazzi
michael blunck wrote:
In TTDPatch, we omitted the verb altogether. At least in my version it just reads "Nach <xyz>" (i.e. "To <xyz>"), without any misleading verb.
That's the best idea!

Don

Re: Germans: help translating...

Posted: 06 Oct 2008 22:36
by LiOn
michael blunck wrote:As already mentioned, this seems to stem from the balloon-age.
This is known and I think it's self explanatory. The real question is: Why do you fly a plane and why don't you swim a ship? Obviously this term is related with the aeronautical history and the dream to be like bird. Nevertheless it's strange to use "fahren" with every technical means of transportation by land and sea, in the air and in space - except with planes and helicopter - not even as an alternative term. Therefore someone can come to the conclusion that aviators are very high-handed...
But let us stop with the discussion here because we're slightly off topic now. At the latest flying into the hangar the pilot will get problems with an explanation.

Back to topic:
michael blunck wrote:In TTDPatch, we omitted the verb altogether. At least in my version it just reads "Nach <xyz>" (i.e. "To <xyz>"), without any misleading verb.
At the moment that's the only meaningful solutition I can see. I need getting used to that at the firtst place, but on the other hand the order messages will get shorter which is another pro I think.
sulai wrote:I just added "Erfassen", too (pending for commitment).
Could someone please consider about the tooltip as well. I'm extremely busy at the moment. I really think choice of words is unfortunate the way it is now. My suggestion was:
LiOn wrote:The tooltip shoud be something like:
"Ist diese Funktion aktiviert, werden Fahrzeit und Standdauer gemessen und die Werte automatisch als Vorgaben für noch nicht eingetragene Zeiten in den Fahrplan eingetragen."

Re: Germans: help translating...

Posted: 07 Oct 2008 20:56
by MasterNnja
and in space
Since when? As far as I know (and use it myself) it's "fliegen" for spaceships - even though they are ships which should "fahren".

Re: Germans: help translating...

Posted: 08 Oct 2008 16:31
by LiOn
Always. The official terms are "Raumfahrt", "Raumfähre", "Raumfahrer" and they "fahren". These definition trace back to the nautics and the association to sail in the aether. That nowadays sometimes "fliegen" is used likely originates from these unrealistic science fiction movies which want to project an air battle with all these action, sounds, audacious maneuvers and heroism to the outer space. Maybe it's a vague assumption - but as I said, only in aviation it is that strict. We should really stop this and go back to topic.

Re: Germans: help translating...

Posted: 08 Oct 2008 16:49
by DonRazzi
„Admiral, Cyclope warriors from Aplha Ceti Nine are attacking us. What shall we do?“

„All hands on deck an pray we'll survive this day....“

PHHHHHHIZZZZZ.... SWOOOOOOOSH!!! KAAAAAAAPOOOOOWWWWW!!!

SCNR