Page 7 of 30

Re: Germans: help translating...

Posted: 23 Sep 2008 12:37
by sulai
michael blunck wrote:Well, "klonen" seems to be OK, IMO.

http://www.duden.de/duden-suche/werke/n ... n.717.html

regards
Michael
Since when are vehicles "genetisch identisch"? ;)

Re: Germans: help translating...

Posted: 23 Sep 2008 17:28
by Eddi
i'd stay with "kopieren", even if it does not perfectly fit. you should not cripple the translation too much just because the GUI is not flexible enough (yet).

after giving it some thought on the "go to" issue, i'd vote for changing it to "fahren", as it covers the most parts. the airplane thing is negligible, i believe.

Re: Germans: help translating...

Posted: 23 Sep 2008 21:46
by dihedral
i dont know about you guys, but my thought towards an interface is, that if you have the same layout, the same buttons are comonly at the same place, so they dont have to say "stassenfahrzeug kopieren" or "flugzeug kopieren", just "kopieren" on it's own should suffice! when in the tool tip one can mention the details, but for button's sake, why do those.... buttons... need to have these details - nothing we can change here, but perhaps something to mention to the devs?

Re: Germans: help translating...

Posted: 24 Sep 2008 07:19
by planetmaker
Eddi wrote:i'd stay with "kopieren", even if it does not perfectly fit. you should not cripple the translation too much just because the GUI is not flexible enough (yet).

after giving it some thought on the "go to" issue, i'd vote for changing it to "fahren", as it covers the most parts. the airplane thing is negligible, i believe.
"duplizieren" might be another proper translation for clone. "fahren" is good enough for "go to".

Re: Germans: help translating...

Posted: 24 Sep 2008 10:14
by Eddi
michael blunck wrote:
sulai wrote: STR_SORT_BY_LIFE_TIME
"Verbleibende Betriebsdauer"?
Sounds OK to me.
Eddi wrote: "lifetime" is translated as "Lebensdauer" elsewhere already.
Yeah. But again, isn´t this rather uncommon in connection with a vehicle in German? And BTW, "lifetime" = "Standzeit" would be the usual technical term, e.g. for tools etc. Nevertheless, I won´t recommend it for vehicles either.

Why not "Betriebsdauer"?
i wasn't against "Betriebsdauer" per se, i was just pointing out that there is need for consistency here.

Re: Germans: help translating...

Posted: 24 Sep 2008 13:15
by Ammler
Eddi wrote:you should not cripple the translation too much just because the GUI is not flexible enough (yet).
You can always change back, if the GUI allows flexibility, but stable releases should have proper translations. (fitting buttons/windows)

BTW: I thought those translation fixes will be backported to 0.6?
Edit: Discussed it at #openttd in the meantime and Rubidum fixed it...


Greets
Ammler

Re: Germans: help translating...

Posted: 24 Sep 2008 18:24
by LiOn

Code: Select all

Zeige Signale auf der selben Seite wie den Straßenverkehr:
Well, there is traffic at both sides of the road. What about:

"Signale auf der Seite der Straßenverkehrsrichtung anzeigen:"

Code: Select all

Aktiviere realistische Einzugsgebiete
Not sure about this one. Are they really realistic with this setting turned on? Are they unrealistic with this setting turned off?
The English text is "... more realistically sized ..." - so I would suggest:

"Realistischere Einzugsgebiete verwenden"

Re: Germans: help translating...

Posted: 24 Sep 2008 22:17
by Eddi
since nothing about the catchment areas is realistic, i'd propose:

"differenzierte Einzugsgebiete"

Re: Germans: help translating...

Posted: 25 Sep 2008 00:08
by LiOn
Eddi wrote:"differenzierte Einzugsgebiete"
Not sure if I can conceive the meaning of catchment areas beeing "differenziert". What about:

"Verfeinerte Einzugsgebiete verwenden"
or
"Feinere Einzugsgebiete verwenden"

Re: Germans: help translating...

Posted: 26 Sep 2008 09:51
by LiOn
There are still some strings too long in the message options!
(+one typo: url=http://www.duden-suche.de/suche/treffer ... chliessung)

My suggestions:

Code: Select all

- STR_0206_ARRIVAL_OF_FIRST_VEHICLE                               :{YELLOW}Ankunft des ersten Fahrzeugs in einer Station des Spielers
+ STR_0206_ARRIVAL_OF_FIRST_VEHICLE                               :{YELLOW}Ankunft des ersten Fahrzeugs an Station des Spielers
- STR_0207_ARRIVAL_OF_FIRST_VEHICLE                               :{YELLOW}Ankunft des ersten Fahrzeugs in einer Station eines Gegners
+ STR_0207_ARRIVAL_OF_FIRST_VEHICLE                               :{YELLOW}Ankunft des ersten Fahrzeugs an Station eines Gegners
- STR_NEWS_INDUSTRY_CLOSE                                         :{YELLOW}Schliessung von Industrien
+ STR_NEWS_INDUSTRY_CLOSE                                         :{YELLOW}Schließung von Industrien
- STR_INDUSTRY_CHANGES_SERVED_BY_PLAYER                           :{YELLOW}Produktionsänderungen bei vom Spieler belieferten Industriebetrieben
+ STR_INDUSTRY_CHANGES_SERVED_BY_PLAYER                           :{YELLOW}Produktionsänderung von Industrien, die der Spieler bedient
- STR_INDUSTRY_CHANGES_SERVED_BY_OTHER                            :{YELLOW}Produktionsänderungen bei von Wettbewerbern belieferten Industriebetrieben
+ STR_INDUSTRY_CHANGES_SERVED_BY_OTHER                            :{YELLOW}Produktionsänderung von Industrien, die ein Gegner bedient
[argh - doublepost, sorry]

Re: Germans: help translating...

Posted: 27 Sep 2008 19:53
by LiOn
3rd post in a row. Hope I make nobody feel uncomfortable - just noted some punctuation and other minor things.

Code: Select all

- STR_CHEAT_CROSSINGTUNNELS                                       :{LTBLUE}Tunnel dürfen sich kreuzen {ORANGE}{STRING}
+ STR_CHEAT_CROSSINGTUNNELS                                       :{LTBLUE}Tunnel dürfen sich kreuzen: {ORANGE}{STRING}
- STR_SAVE_OSKTITLE                                               :{BLACK}Name für das savegame eingeben
+ STR_SAVE_OSKTITLE                                               :{BLACK}Name für den Spielstand eingeben
- STR_NEWGRF_TOGGLE_PALETTE_TIP                                   :{BLACK}Farbpalette der ausgewählten NewGRF ändern.{}Ausführen wenn die Grafiken der NewGRF im Spiel pink dargestellt werden
+ STR_NEWGRF_TOGGLE_PALETTE_TIP                                   :{BLACK}Farbpalette der ausgewählten NewGRF ändern.{}Auszuführen, wenn die Grafiken der NewGRF im Spiel pink dargestellt werden
- STR_NEWGRF_UNPAUSE_WARNING                                      :{WHITE}Das beenden der PAuse kann OpenTTD zum Abstürzen bringen. Bitte sende keine Fehlerberichte bei auftretenden Fehlern. {}Willst du die Pause wirklich beenden?
+ STR_NEWGRF_UNPAUSE_WARNING                                      :{WHITE}Das Beenden der Pause kann OpenTTD zum Abstürzen bringen. Bitte senden Sie keine Fehlerberichte bei auftretenden Fehlern. {}Wollen Sie die Pause wirklich beenden?
- STR_NETWORK_CLICK_TO_SELECT_LAST                                :{BLACK}Anzuklicken um den Server auszuwählen, mit dem das letzte mal gespielt wurde
+ STR_NETWORK_CLICK_TO_SELECT_LAST                                :{BLACK}Anzuklicken, um den Server auszuwählen, mit dem das letzte Mal gespielt wurde
- STR_TREE_PLACER                                                 :{BLACK}Baumalgorithmus
+ STR_TREE_PLACER                                                 :{BLACK}Baumalgorithmus:
- STR_CONFIG_PATCHES_LARGER_TOWNS                                 :{LTBLUE}Anteil der Städte die doppelt so schnell wachsen: {ORANGE}jede {STRING}.
+ STR_CONFIG_PATCHES_LARGER_TOWNS                                 :{LTBLUE}Anteil der Städte, die doppelt so schnell wachsen: {ORANGE}jede {STRING}.
- STR_CONFIG_PATCHES_LARGER_TOWNS_DISABLED                        :{LTBLUE}Anteil der Städte die doppelt so schnell wachsen: {ORANGE}keine
+ STR_CONFIG_PATCHES_LARGER_TOWNS_DISABLED                        :{LTBLUE}Anteil der Städte, die doppelt so schnell wachsen: {ORANGE}keine
- STR_018C_WINDOW_TITLE_DRAG_THIS                                 :{BLACK}Titelleiste verschieben um das Fenster zu bewegen
+ STR_018C_WINDOW_TITLE_DRAG_THIS                                 :{BLACK}Titelleiste verschieben, um das Fenster zu bewegen
- STR_CONFIG_PATCHES_FREIGHT_TRAINS                               :{LTBLUE}Frachtgewicht erhöhen um schwere Züge zu simulieren: {ORANGE}{STRING}
+ STR_CONFIG_PATCHES_FREIGHT_TRAINS                               :{LTBLUE}Frachtgewicht erhöhen, um schwere Züge zu simulieren: {ORANGE}{STRING}
- STR_NETWORK_MAP_SIZE_CAPTION_TIP                                :{BLACK}Kartengröße des Spielsfelds{}Klicken um nach Fläche zu sortieren
+ STR_NETWORK_MAP_SIZE_CAPTION_TIP                                :{BLACK}Kartengröße des Spielfelds{}Klicken, um nach Fläche zu sortieren
One I have problem with:

Code: Select all

- STR_CONFIG_PATCHES_WARN_LOST_TRAIN                              :{LTBLUE}Warnung wenn der Zug verloren ist: {ORANGE}{STRING}
+ STR_CONFIG_PATCHES_WARN_LOST_TRAIN                              :{LTBLUE}Warnung anzeigen, wenn der Zug verloren ist: {ORANGE}{STRING}
Which train? When is a train "lost" - when he "strays"? Is this setting also for crashed trains? Otherwise I would suggest:
"Warnung anzeigen, wenn sich ein Zug verirrt hat" or "Warnung anzeigen, wenn ein Zug den Weg nicht findet"
Maybe someone with a little more knowlage of the matter can help here.

Code: Select all

STR_CONFIG_PATCHES_CATCHMENT                                    :{LTBLUE}Aktiviere realistische Einzugsgebiete: {ORANGE}{STRING}
eddi wrote:since nothing about the catchment areas is realistic, i'd propose:
"differenzierte Einzugsgebiete"
I'm with eddi now. It should be "Differenzierte Einzugsgebiete verwenden" or maybe "Angepasste Einzugsgebiete verwenden" because that is what the setting changes.

Re: Germans: help translating...

Posted: 28 Sep 2008 20:11
by Timitry
"Differenzierte Einzugsgebiete" sounds kinda too complicated for me, i wouldn't really understand the meaning of it in that situation.

I'd rather go with "Verbesserte Einzugsgebiete verwenden" ;)

Re: Germans: help translating...

Posted: 28 Sep 2008 20:42
by michael blunck
Since I don´t know that particular feature in the first place, it´s no wonder that I don´t understand the meaning of "differenzierte Einzugsgebiete" nor ""verbesserte Einzugsgebiete". I.e., it´s a clear hint that these descriptions are inadequate and in need of improvement. 8)

regards
Michael

Re: Germans: help translating...

Posted: 28 Sep 2008 21:05
by Timitry
Well, then maybe something longer, like "Verbesserte Einzugsgebiete für Stationen"

Re: Germans: help translating...

Posted: 29 Sep 2008 09:34
by sulai
I don't know this feature, too.
"Einzugsgebiete passen sich der Stationsform an"
Is this feature about this?

Re: Germans: help translating...

Posted: 29 Sep 2008 09:49
by Timitry
No, this feature gives different kind of station different catchment areas - a bus stop has a catchment area of 3, a train station of 4 and an intercontinental airport about 10 or so :D
Without that setting, or with TTD, they all have a catchment area of 4.

Re: Germans: help translating...

Posted: 29 Sep 2008 10:22
by sulai
What about "Größere Stationsarten besitzen weitere Einzugsgebiete"

Re: Germans: help translating...

Posted: 29 Sep 2008 11:50
by dav-i-de
"Proportionale Einzugsgebiete" or similar?

Re: Germans: help translating...

Posted: 29 Sep 2008 11:52
by Timitry
@sulai: a lot better already! How about:
How about: "Einzugsgebiete abhängig von der Stationsart"

@dav-i-de: It's not really "proportional"...

Re: Germans: help translating...

Posted: 30 Sep 2008 11:51
by dav-i-de
If it scales with importance and size, it's still some kind of proportional imho. As an alternative i'd prefer "Realistischere Einzugsgebiete" (without "verwenden").