AFAIK landscaping always results in a negative rating (this is, why I don't like "zustimmend"). I think, this option only determines, how much the rating drops for such actions.michael blunck wrote:OTOH, problem is I really don´t know the result when doing landscaping. I don´t think, landscaping (destroying trees) would result in a higher ranking in the first case? I.e., if the ranking wouldn´t change then the position of the administration could be called "neutral" at best? And if yes, terms for the second and third case would have to be more or less negative?
German translation
Moderator: OpenTTD Developers
Re: Germans: help translating...
Using 0.6.3 and 0.7.0 RC, both without mods.
Re: Germans: help translating...
If you're still taking nominations for the often-renamed woods station, I might throw in "Gehölz"...
BTW, there's a second tag named STR_SV_STNAME_FOREST (rather than _WOODS) which is simply translated as "Wald"...is that deprecated? I've never seen the game name a station that way, no matter how many and where I've built them, while I've managed to make all the other pre-defined names show up.
BTW, there's a second tag named STR_SV_STNAME_FOREST (rather than _WOODS) which is simply translated as "Wald"...is that deprecated? I've never seen the game name a station that way, no matter how many and where I've built them, while I've managed to make all the other pre-defined names show up.
- planetmaker
- OpenTTD Developer
- Posts: 9432
- Joined: 07 Nov 2007 22:44
- Location: Sol d
Re: Germans: help translating...
In all difficulty settings, landscaping has a negative effect on the town's attitude towards you, it's just a matter of how much.michael blunck wrote:- aufgeschlossenplanetmaker wrote: [permissive / tolerant / hostile]
- neutral
- ablehnend
OTOH, problem is I really don´t know the result when doing landscaping. I don´t think, landscaping (destroying trees) would result in a higher ranking in the first case? I.e., if the ranking wouldn´t change then the position of the administration could be called "neutral" at best? And if yes, terms for the second and third case would have to be more or less negative?
I think we can agree on both, "Ablehnend" and "Neutral", for the hard and medium settings, to be decided then still is easy setting: "Aufgeschlossen", "Nachsichtig" or something else. So far it is now "Nachsichtig" (which I don't consider queer - like parents with their stubborn child: you allow him/her to do what s/he does - but only up to a certain point.
[Acker(land) vs. Felder]
Exaclty the point why I didn't change it to that so farmb wrote: Problems could evolve with some newgrfs redefining/substituting the original farm and its fields (to a non-grain product). IMO, we should avoid to call things in a too detailed way in these cases.

Changed.Ammler wrote: !s/g/t/
According to the code, that's the string used exclusively in tropical climate instead of ...WOOD.Zeyes wrote:BTW, there's a second tag named STR_SV_STNAME_FOREST
Gehölz - nice word


OpenTTD: manual | online content | translations | Wanted contributions and patches
#openttdcoop: blog | wiki | public server | DevZone | NewGRF web translator
DevZone - home of the free NewGRFs: OpenSFX | OpenMSX | OpenGFX | Swedish Rails | OpenGFX+ Trains|RV|Industries|Airports|Landscape | NML
-
- Tycoon
- Posts: 5954
- Joined: 27 Apr 2005 07:09
- Contact:
Re: Germans: help translating...
That´s what I thought too. OK, then ...planetmaker wrote:In all difficulty settings, landscaping has a negative effect on the town's attitude towards you, it's just a matter of how much.michael blunck wrote: [...] terms for the second and third case would have to be more or less negative?
... if all three positions of the administration result in a negative assessment then the least negative position should be "neutral" at best. Shouldn´t it?I think we can agree on both, "Ablehnend" and "Neutral", for the hard and medium settings, to be decided then still is easy setting: "Aufgeschlossen", "Nachsichtig" or something else. So far it is now "Nachsichtig" (which I don't consider queer - like parents with their stubborn child: you allow him/her to do what s/he does - but only up to a certain point.
Yeah. "Gehölz" is a special botanical term used in gardening, tree nurseries etc. It´s totally inappropriate for a place (or station) name. "Holz" would be the usual part of a place name, e.g. Holzminden.Gehölz - nice wordBut I neither know any station which is named like that
regards
Michael
Re: Germans: help translating...
Just what I thought/said.michael blunck wrote: In all difficulty settings, landscaping has a negative effect on the town's attitude towards you, it's just a matter of how much.
And still it wouldn't fit, because the effect is always a negative one. Thus I consider "neutral" a not so good choice for neither the first, nor the second option.... if all three positions of the administration result in a negative assessment then the least negative position should be "neutral" at best. Shouldn´t it?
Using 0.6.3 and 0.7.0 RC, both without mods.
Re: Germans: help translating...
if a direct translation turns out so difficult, how about viewing the translation from a larger distance?
what about "Ablehnende Haltung gegenüber Landschaftsbau: mäßig/stark/sehr stark"?
what about "Ablehnende Haltung gegenüber Landschaftsbau: mäßig/stark/sehr stark"?
- planetmaker
- OpenTTD Developer
- Posts: 9432
- Joined: 07 Nov 2007 22:44
- Location: Sol d
Re: Germans: help translating...
[local authority attitude]
I went back to the source code and checked for influence of Landscaping. It has no influence on the amount of damage to your reputation a destruction does, but only which standing you need to have in order to be allowed to bulldoze town stuff. The numbers given here are the (internal) rating (-1000 ... 1000) which is required for the three actions listed there:
Building stations is always checked against RATING_VERYPOOR
where RATING_VERYPOOR = -400 is a fixed constant throughout all difficulty levels. Same goes for rating changes due to destroying or planting trees and the influence of the usual rating modifiers like good / bad stations and town growth.
So, basically, the point is, they'll allow you to bulldoze things far easier, if you have permissive settings than hostile. Which then comes down to that we may use words with positive connotation. Therefor I hold up my proposal and actually prefer now "Wohlwollend" over "Nachsichtig":
"Nachsichtig"/"Wohlwollend" - "Neutral" - "Ablehnend"
Edit: clearified first sentence.
I went back to the source code and checked for influence of Landscaping. It has no influence on the amount of damage to your reputation a destruction does, but only which standing you need to have in order to be allowed to bulldoze town stuff. The numbers given here are the (internal) rating (-1000 ... 1000) which is required for the three actions listed there:
Code: Select all
static const int _default_rating_settings [3][3] = {
/* ROAD_REMOVE, TUNNELBRIDGE_REMOVE, INDUSTRY_REMOVE */
{ 0, 128, 384}, // Permissive
{ 48, 192, 480}, // Neutral
{ 96, 384, 768}, // Hostile
};
Code: Select all
if (t->ratings[_current_company] > RATING_VERYPOOR) return true;
So, basically, the point is, they'll allow you to bulldoze things far easier, if you have permissive settings than hostile. Which then comes down to that we may use words with positive connotation. Therefor I hold up my proposal and actually prefer now "Wohlwollend" over "Nachsichtig":
"Nachsichtig"/"Wohlwollend" - "Neutral" - "Ablehnend"
Edit: clearified first sentence.
Last edited by planetmaker on 05 Mar 2009 12:21, edited 1 time in total.
OpenTTD: manual | online content | translations | Wanted contributions and patches
#openttdcoop: blog | wiki | public server | DevZone | NewGRF web translator
DevZone - home of the free NewGRFs: OpenSFX | OpenMSX | OpenGFX | Swedish Rails | OpenGFX+ Trains|RV|Industries|Airports|Landscape | NML
Re: Germans: help translating...
Hello
Tschö, Auge
I think "aufgeschlossen" is, far from the point that landscaping has a negative effect in every case, an adequate counterpart for "ablehnend" in german language. The translation has to be comprehensible but not slavish literally. The fact of negative effect is more an issue of game mechanics and has to be described in a game manual (imho).michael blunck wrote:- aufgeschlossen
- neutral
- ablehnend
Tschö, Auge
-
- Tycoon
- Posts: 5954
- Joined: 27 Apr 2005 07:09
- Contact:
Re: Germans: help translating...
Good idea. Although, I don´t like "Landschaftsbau". This term is especially used for "Bau, Umgestaltung und Pflege von Grün- bzw. Freianlagen sowie der Landschaftspflege".Eddi wrote: what about "Ablehnende Haltung gegenüber Landschaftsbau: mäßig/stark/sehr stark"?
Better terms would be "Baumaßnahmen" or "Erdarbeiten" or whatever. It depends, to what special kind of actions the administration would be reacting. (See planetmaker´s post).
"Wohlwollend" would be much more to the point than "nachsichtig".planetmaker wrote: Therefor I hold up my proposal and actually prefer now "Wohlwollend" over "Nachsichtig":
"Nachsichtig"/"Wohlwollend" - "Neutral" - "Ablehnend"
regards
Michael
Re: Germans: help translating...
In the OpenTTD Wiki manual, there is a section about local authority rating, too. http://wiki.openttd.org/wiki/index.php/ ... ity_rating (some of those values seem to differ from the ones in the code, thoughplanetmaker wrote:Building stations is always checked against RATING_VERYPOORCode: Select all
static const int _default_rating_settings [3][3] = { /* ROAD_REMOVE, TUNNELBRIDGE_REMOVE, INDUSTRY_REMOVE */ { 0, 128, 384}, // Permissive { 48, 192, 480}, // Neutral { 96, 384, 768}, // Hostile };
where RATING_VERYPOOR = -400 is a fixed constant throughout all difficulty levels. Same goes for rating changes due to destroying or planting trees and the influence of the usual rating modifiers like good / bad stations and town growth.Code: Select all
if (t->ratings[_current_company] > RATING_VERYPOOR) return true;

However, I haven't found any information on the effect of landscaping (raising/lowering land) on the local authorities rating. But it does have an effect, no?
I agree, good approach.michael blunck wrote:Good idea.Eddi wrote: what about "Ablehnende Haltung gegenüber Landschaftsbau: mäßig/stark/sehr stark"?
If I unterstand the code, a term like "Landschaftsbau" doesn't seem to reflect the function of this option properly anyway. "Baumaßnahmen" sounds good, but I think, it's too general, as some of building actions (like building stations) are fixed.
Maybe something like "Abrissmaßnahmen" would fit? At least everything in the code above has got to do something with demolishing town property.
Using 0.6.3 and 0.7.0 RC, both without mods.
- planetmaker
- OpenTTD Developer
- Posts: 9432
- Joined: 07 Nov 2007 22:44
- Location: Sol d
Re: Germans: help translating...
It has to do _only_ with destroying town property. And that's the only place where this local authority / difficulty setting makes a difference.Raccoon wrote:Maybe something like "Abrissmaßnahmen" would fit? At least everything in the code above has got to do something with demolishing town property.
Haltung gegenüber städtebaulichen Maßnahmen: neutral, kritisch, ablehnend?
OpenTTD: manual | online content | translations | Wanted contributions and patches
#openttdcoop: blog | wiki | public server | DevZone | NewGRF web translator
DevZone - home of the free NewGRFs: OpenSFX | OpenMSX | OpenGFX | Swedish Rails | OpenGFX+ Trains|RV|Industries|Airports|Landscape | NML
Re: Germans: help translating...
The term "Städtebauliche Maßnahmen" would also include actions like building new roads or funding new buildings, which are unaffected by the option (fund new buildings even increases the rating). "Abrissmaßnahmen" would be more precise on this.planetmaker wrote:Haltung gegenüber städtebaulichen Maßnahmen: neutral, kritisch, ablehnend?
Using 0.6.3 and 0.7.0 RC, both without mods.
- planetmaker
- OpenTTD Developer
- Posts: 9432
- Joined: 07 Nov 2007 22:44
- Location: Sol d
Re: Germans: help translating...
Mit etwas Bauchschmerzen habe ich 'mal "Abrißmaßnahmen" übernommen. Ideal finde ich es noch nicht, aber passender als Landschaftsbau.
OpenTTD: manual | online content | translations | Wanted contributions and patches
#openttdcoop: blog | wiki | public server | DevZone | NewGRF web translator
DevZone - home of the free NewGRFs: OpenSFX | OpenMSX | OpenGFX | Swedish Rails | OpenGFX+ Trains|RV|Industries|Airports|Landscape | NML
Re: Germans: help translating...
Er, yes, pain. And it does not match with the functionality. Only one tool is a demolishing tool.planetmaker wrote:Mit etwas Bauchschmerzen habe ich 'mal "Abrißmaßnahmen" übernommen.
I vote for MBs "Erdarbeiten" -> see
Re: Germans: help translating...
i don't think it should be "Erdarbeiten". the town rating is affected by removal of town roads, town buildings and trees within the town's radius. the original english string is possibly a little bit ambiguous as well.
english.txt wrote: City council's attitude towards area restructuring
- planetmaker
- OpenTTD Developer
- Posts: 9432
- Joined: 07 Nov 2007 22:44
- Location: Sol d
Re: Germans: help translating...
And even though - it doesn't matter for this setting what is detrimental to the LA's attitutde towards you. This setting has no effect on the how much you loose for e.g. destroying a house, a bridge or cutting a tree.Eddi wrote:i don't think it should be "Erdarbeiten". the town rating is affected by removal of town roads, town buildings and trees within the town's radius. the original english string is possibly a little bit ambiguous as well.english.txt wrote: City council's attitude towards area restructuring
This setting only influences the minimum ratings requirements in order to be allowed to
- demolish a piece of town owned road
- demolish a house
- demolish a town owned bridge.
"Erdarbeiten" doesn't fit this at all. The English text is IMO not quite accurate either. So, "Abrißarbeiten" is the closest I've come accross what describes this setting.
Cutting trees has no effect on this. The result of these settings is, though, that for easy settings, you can cut more trees before you may not demolish a house anymore.
OpenTTD: manual | online content | translations | Wanted contributions and patches
#openttdcoop: blog | wiki | public server | DevZone | NewGRF web translator
DevZone - home of the free NewGRFs: OpenSFX | OpenMSX | OpenGFX | Swedish Rails | OpenGFX+ Trains|RV|Industries|Airports|Landscape | NML
Re: Germans: help translating...
That's what I was talking about.planetmaker wrote:This setting only influences the minimum ratings requirements in order to be allowed to
- demolish a piece of town owned road
- demolish a house
- demolish a town owned bridge.
"Erdarbeiten" doesn't fit this at all. The English text is IMO not quite accurate either. So, "Abrißarbeiten" is the closest I've come accross what describes this setting.
Another thing:
When trying to stop a competitors vehicle, a message appears telling you, you are not allowed to do that. The text "Fahrzeug kann nicht angehalten/losgeschickt werden" is to long to fit into the message window, sometimes the last word is cut. Is it possible to insert a line break here (after "nicht")? Same goes for the messages on trains, aircrafts and ships.
Using 0.6.3 and 0.7.0 RC, both without mods.
Re: Germans: help translating...
I didn't read all the 15 pages, but if there's something to do, let me know... 
\\edit:
And something I just discovered (nightly r15631), see screenshot. Guess that isn't intended, is it? ;o)
\\edit2:
Shouldn't that long list from the menu entry rather be in the tooltip text and vice versa?

\\edit:
And something I just discovered (nightly r15631), see screenshot. Guess that isn't intended, is it? ;o)
\\edit2:
Shouldn't that long list from the menu entry rather be in the tooltip text and vice versa?
- Attachments
-
- Untitled-1.png (6.17 KiB) Viewed 3281 times
English is not my native language, so please excuse me if I sometimes might appear a bit harsh or if I make a spelling or grammar mistake!
Re: Germans: help translating...
How about "Toleranz der Stadtverwaltung bei/gegenüber Abrissmaßnahmen: hoch/mäßig/gering"?Eddi wrote:what about "Ablehnende Haltung gegenüber Landschaftsbau: mäßig/stark/sehr stark"?
Using 0.6.3 and 0.7.0 RC, both without mods.
- planetmaker
- OpenTTD Developer
- Posts: 9432
- Joined: 07 Nov 2007 22:44
- Location: Sol d
Re: Germans: help translating...
That sounds goodRaccoon wrote:How about "Toleranz der Stadtverwaltung bei/gegenüber Abrissmaßnahmen: hoch/mäßig/gering"?Eddi wrote:what about "Ablehnende Haltung gegenüber Landschaftsbau: mäßig/stark/sehr stark"?

Hm, yes... I'll look into it. Thx.Connum wrote: \\edit:
And something I just discovered (nightly r15631), see screenshot. Guess that isn't intended, is it? ;o)
\\edit2:
Shouldn't that long list from the menu entry rather be in the tooltip text and vice versa?
EDIT: And you're of big help, if you report things you stumblel upon (or even look especially for them) in this thread. Of course proposals on how a fitting translation could sound like, are also very welcome

I'll look into that, too. ThxRaccoon wrote: When trying to stop a competitors vehicle, a message appears telling you, you are not allowed to do that. The text "Fahrzeug kann nicht angehalten/losgeschickt werden" is to long to fit into the message window, sometimes the last word is cut. Is it possible to insert a line break here (after "nicht")? Same goes for the messages on trains, aircrafts and ships.
EDIT: I fixed these changes, though, not sure with the one Connum reported; I reverted the top string to "Gebietsinformationen etc", but didn't find the tooltip string

OpenTTD: manual | online content | translations | Wanted contributions and patches
#openttdcoop: blog | wiki | public server | DevZone | NewGRF web translator
DevZone - home of the free NewGRFs: OpenSFX | OpenMSX | OpenGFX | Swedish Rails | OpenGFX+ Trains|RV|Industries|Airports|Landscape | NML
Who is online
Users browsing this forum: No registered users and 7 guests