German translation

OpenTTD is a fully open-sourced reimplementation of TTD, written in C++, boasting improved gameplay and many new features.

Moderator: OpenTTD Developers

Raccoon
Engineer
Engineer
Posts: 41
Joined: 03 Mar 2009 10:58

Re: Germans: help translating...

Post by Raccoon »

michael blunck wrote:OTOH, problem is I really don´t know the result when doing landscaping. I don´t think, landscaping (destroying trees) would result in a higher ranking in the first case? I.e., if the ranking wouldn´t change then the position of the administration could be called "neutral" at best? And if yes, terms for the second and third case would have to be more or less negative?
AFAIK landscaping always results in a negative rating (this is, why I don't like "zustimmend"). I think, this option only determines, how much the rating drops for such actions.
Using 0.6.3 and 0.7.0 RC, both without mods.
Zeyes
Engineer
Engineer
Posts: 4
Joined: 21 Feb 2009 04:22

Re: Germans: help translating...

Post by Zeyes »

If you're still taking nominations for the often-renamed woods station, I might throw in "Gehölz"...

BTW, there's a second tag named STR_SV_STNAME_FOREST (rather than _WOODS) which is simply translated as "Wald"...is that deprecated? I've never seen the game name a station that way, no matter how many and where I've built them, while I've managed to make all the other pre-defined names show up.
User avatar
planetmaker
OpenTTD Developer
OpenTTD Developer
Posts: 9432
Joined: 07 Nov 2007 22:44
Location: Sol d

Re: Germans: help translating...

Post by planetmaker »

michael blunck wrote:
planetmaker wrote: [permissive / tolerant / hostile]
- aufgeschlossen
- neutral
- ablehnend

OTOH, problem is I really don´t know the result when doing landscaping. I don´t think, landscaping (destroying trees) would result in a higher ranking in the first case? I.e., if the ranking wouldn´t change then the position of the administration could be called "neutral" at best? And if yes, terms for the second and third case would have to be more or less negative?
In all difficulty settings, landscaping has a negative effect on the town's attitude towards you, it's just a matter of how much.

I think we can agree on both, "Ablehnend" and "Neutral", for the hard and medium settings, to be decided then still is easy setting: "Aufgeschlossen", "Nachsichtig" or something else. So far it is now "Nachsichtig" (which I don't consider queer - like parents with their stubborn child: you allow him/her to do what s/he does - but only up to a certain point.

[Acker(land) vs. Felder]
mb wrote: Problems could evolve with some newgrfs redefining/substituting the original farm and its fields (to a non-grain product). IMO, we should avoid to call things in a too detailed way in these cases.
Exaclty the point why I didn't change it to that so far :) I guess until we find _the_ argument agains "Ackerland" we can leave it at that. In the case that you want to buy it, that's the most important property. "Ackerland" tends to be way more expensive than just normal shrub land.
Ammler wrote: !s/g/t/
Changed.
Zeyes wrote:BTW, there's a second tag named STR_SV_STNAME_FOREST
According to the code, that's the string used exclusively in tropical climate instead of ...WOOD.
Gehölz - nice word :) But I neither know any station which is named like that :)
michael blunck
Tycoon
Tycoon
Posts: 5954
Joined: 27 Apr 2005 07:09
Contact:

Re: Germans: help translating...

Post by michael blunck »

planetmaker wrote:
michael blunck wrote: [...] terms for the second and third case would have to be more or less negative?
In all difficulty settings, landscaping has a negative effect on the town's attitude towards you, it's just a matter of how much.
That´s what I thought too. OK, then ...
I think we can agree on both, "Ablehnend" and "Neutral", for the hard and medium settings, to be decided then still is easy setting: "Aufgeschlossen", "Nachsichtig" or something else. So far it is now "Nachsichtig" (which I don't consider queer - like parents with their stubborn child: you allow him/her to do what s/he does - but only up to a certain point.
... if all three positions of the administration result in a negative assessment then the least negative position should be "neutral" at best. Shouldn´t it?
Gehölz - nice word :) But I neither know any station which is named like that :)
Yeah. "Gehölz" is a special botanical term used in gardening, tree nurseries etc. It´s totally inappropriate for a place (or station) name. "Holz" would be the usual part of a place name, e.g. Holzminden.

regards
Michael
Image
Raccoon
Engineer
Engineer
Posts: 41
Joined: 03 Mar 2009 10:58

Re: Germans: help translating...

Post by Raccoon »

michael blunck wrote: In all difficulty settings, landscaping has a negative effect on the town's attitude towards you, it's just a matter of how much.
Just what I thought/said.
... if all three positions of the administration result in a negative assessment then the least negative position should be "neutral" at best. Shouldn´t it?
And still it wouldn't fit, because the effect is always a negative one. Thus I consider "neutral" a not so good choice for neither the first, nor the second option.
Using 0.6.3 and 0.7.0 RC, both without mods.
Eddi
Tycoon
Tycoon
Posts: 8289
Joined: 17 Jan 2007 00:14

Re: Germans: help translating...

Post by Eddi »

if a direct translation turns out so difficult, how about viewing the translation from a larger distance?

what about "Ablehnende Haltung gegenüber Landschaftsbau: mäßig/stark/sehr stark"?
User avatar
planetmaker
OpenTTD Developer
OpenTTD Developer
Posts: 9432
Joined: 07 Nov 2007 22:44
Location: Sol d

Re: Germans: help translating...

Post by planetmaker »

[local authority attitude]

I went back to the source code and checked for influence of Landscaping. It has no influence on the amount of damage to your reputation a destruction does, but only which standing you need to have in order to be allowed to bulldoze town stuff. The numbers given here are the (internal) rating (-1000 ... 1000) which is required for the three actions listed there:

Code: Select all

static const int _default_rating_settings [3][3] = {
	/* ROAD_REMOVE, TUNNELBRIDGE_REMOVE, INDUSTRY_REMOVE */
	{  0, 128, 384}, // Permissive
	{ 48, 192, 480}, // Neutral
	{ 96, 384, 768}, // Hostile
};
Building stations is always checked against RATING_VERYPOOR

Code: Select all

if (t->ratings[_current_company] > RATING_VERYPOOR) return true;
where RATING_VERYPOOR = -400 is a fixed constant throughout all difficulty levels. Same goes for rating changes due to destroying or planting trees and the influence of the usual rating modifiers like good / bad stations and town growth.

So, basically, the point is, they'll allow you to bulldoze things far easier, if you have permissive settings than hostile. Which then comes down to that we may use words with positive connotation. Therefor I hold up my proposal and actually prefer now "Wohlwollend" over "Nachsichtig":
"Nachsichtig"/"Wohlwollend" - "Neutral" - "Ablehnend"

Edit: clearified first sentence.
Last edited by planetmaker on 05 Mar 2009 12:21, edited 1 time in total.
Auge
Chief Executive
Chief Executive
Posts: 661
Joined: 23 Oct 2006 02:07
Location: Berlin

Re: Germans: help translating...

Post by Auge »

Hello
michael blunck wrote:- aufgeschlossen
- neutral
- ablehnend
I think "aufgeschlossen" is, far from the point that landscaping has a negative effect in every case, an adequate counterpart for "ablehnend" in german language. The translation has to be comprehensible but not slavish literally. The fact of negative effect is more an issue of game mechanics and has to be described in a game manual (imho).

Tschö, Auge
michael blunck
Tycoon
Tycoon
Posts: 5954
Joined: 27 Apr 2005 07:09
Contact:

Re: Germans: help translating...

Post by michael blunck »

Eddi wrote: what about "Ablehnende Haltung gegenüber Landschaftsbau: mäßig/stark/sehr stark"?
Good idea. Although, I don´t like "Landschaftsbau". This term is especially used for "Bau, Umgestaltung und Pflege von Grün- bzw. Freianlagen sowie der Landschaftspflege".

Better terms would be "Baumaßnahmen" or "Erdarbeiten" or whatever. It depends, to what special kind of actions the administration would be reacting. (See planetmaker´s post).

planetmaker wrote: Therefor I hold up my proposal and actually prefer now "Wohlwollend" over "Nachsichtig":
"Nachsichtig"/"Wohlwollend" - "Neutral" - "Ablehnend"
"Wohlwollend" would be much more to the point than "nachsichtig".

regards
Michael
Image
Raccoon
Engineer
Engineer
Posts: 41
Joined: 03 Mar 2009 10:58

Re: Germans: help translating...

Post by Raccoon »

planetmaker wrote:

Code: Select all

static const int _default_rating_settings [3][3] = {
	/* ROAD_REMOVE, TUNNELBRIDGE_REMOVE, INDUSTRY_REMOVE */
	{  0, 128, 384}, // Permissive
	{ 48, 192, 480}, // Neutral
	{ 96, 384, 768}, // Hostile
};
Building stations is always checked against RATING_VERYPOOR

Code: Select all

if (t->ratings[_current_company] > RATING_VERYPOOR) return true;
where RATING_VERYPOOR = -400 is a fixed constant throughout all difficulty levels. Same goes for rating changes due to destroying or planting trees and the influence of the usual rating modifiers like good / bad stations and town growth.
In the OpenTTD Wiki manual, there is a section about local authority rating, too. http://wiki.openttd.org/wiki/index.php/ ... ity_rating (some of those values seem to differ from the ones in the code, though :? )
However, I haven't found any information on the effect of landscaping (raising/lowering land) on the local authorities rating. But it does have an effect, no?
michael blunck wrote:
Eddi wrote: what about "Ablehnende Haltung gegenüber Landschaftsbau: mäßig/stark/sehr stark"?
Good idea.
I agree, good approach.

If I unterstand the code, a term like "Landschaftsbau" doesn't seem to reflect the function of this option properly anyway. "Baumaßnahmen" sounds good, but I think, it's too general, as some of building actions (like building stations) are fixed.

Maybe something like "Abrissmaßnahmen" would fit? At least everything in the code above has got to do something with demolishing town property.
Using 0.6.3 and 0.7.0 RC, both without mods.
User avatar
planetmaker
OpenTTD Developer
OpenTTD Developer
Posts: 9432
Joined: 07 Nov 2007 22:44
Location: Sol d

Re: Germans: help translating...

Post by planetmaker »

Raccoon wrote:Maybe something like "Abrissmaßnahmen" would fit? At least everything in the code above has got to do something with demolishing town property.
It has to do _only_ with destroying town property. And that's the only place where this local authority / difficulty setting makes a difference.
Haltung gegenüber städtebaulichen Maßnahmen: neutral, kritisch, ablehnend?
Raccoon
Engineer
Engineer
Posts: 41
Joined: 03 Mar 2009 10:58

Re: Germans: help translating...

Post by Raccoon »

planetmaker wrote:Haltung gegenüber städtebaulichen Maßnahmen: neutral, kritisch, ablehnend?
The term "Städtebauliche Maßnahmen" would also include actions like building new roads or funding new buildings, which are unaffected by the option (fund new buildings even increases the rating). "Abrissmaßnahmen" would be more precise on this.
Using 0.6.3 and 0.7.0 RC, both without mods.
User avatar
planetmaker
OpenTTD Developer
OpenTTD Developer
Posts: 9432
Joined: 07 Nov 2007 22:44
Location: Sol d

Re: Germans: help translating...

Post by planetmaker »

Mit etwas Bauchschmerzen habe ich 'mal "Abrißmaßnahmen" übernommen. Ideal finde ich es noch nicht, aber passender als Landschaftsbau.
LiOn
Engineer
Engineer
Posts: 32
Joined: 06 Aug 2007 10:17

Re: Germans: help translating...

Post by LiOn »

planetmaker wrote:Mit etwas Bauchschmerzen habe ich 'mal "Abrißmaßnahmen" übernommen.
Er, yes, pain. And it does not match with the functionality. Only one tool is a demolishing tool.

I vote for MBs "Erdarbeiten" -> see
Eddi
Tycoon
Tycoon
Posts: 8289
Joined: 17 Jan 2007 00:14

Re: Germans: help translating...

Post by Eddi »

i don't think it should be "Erdarbeiten". the town rating is affected by removal of town roads, town buildings and trees within the town's radius. the original english string is possibly a little bit ambiguous as well.
english.txt wrote: City council's attitude towards area restructuring
User avatar
planetmaker
OpenTTD Developer
OpenTTD Developer
Posts: 9432
Joined: 07 Nov 2007 22:44
Location: Sol d

Re: Germans: help translating...

Post by planetmaker »

Eddi wrote:i don't think it should be "Erdarbeiten". the town rating is affected by removal of town roads, town buildings and trees within the town's radius. the original english string is possibly a little bit ambiguous as well.
english.txt wrote: City council's attitude towards area restructuring
And even though - it doesn't matter for this setting what is detrimental to the LA's attitutde towards you. This setting has no effect on the how much you loose for e.g. destroying a house, a bridge or cutting a tree.

This setting only influences the minimum ratings requirements in order to be allowed to
- demolish a piece of town owned road
- demolish a house
- demolish a town owned bridge.

"Erdarbeiten" doesn't fit this at all. The English text is IMO not quite accurate either. So, "Abrißarbeiten" is the closest I've come accross what describes this setting.

Cutting trees has no effect on this. The result of these settings is, though, that for easy settings, you can cut more trees before you may not demolish a house anymore.
Raccoon
Engineer
Engineer
Posts: 41
Joined: 03 Mar 2009 10:58

Re: Germans: help translating...

Post by Raccoon »

planetmaker wrote:This setting only influences the minimum ratings requirements in order to be allowed to
- demolish a piece of town owned road
- demolish a house
- demolish a town owned bridge.

"Erdarbeiten" doesn't fit this at all. The English text is IMO not quite accurate either. So, "Abrißarbeiten" is the closest I've come accross what describes this setting.
That's what I was talking about.

Another thing:
When trying to stop a competitors vehicle, a message appears telling you, you are not allowed to do that. The text "Fahrzeug kann nicht angehalten/losgeschickt werden" is to long to fit into the message window, sometimes the last word is cut. Is it possible to insert a line break here (after "nicht")? Same goes for the messages on trains, aircrafts and ships.
Using 0.6.3 and 0.7.0 RC, both without mods.
Connum
Engineer
Engineer
Posts: 127
Joined: 25 Dec 2006 17:05

Re: Germans: help translating...

Post by Connum »

I didn't read all the 15 pages, but if there's something to do, let me know... ;-)

\\edit:
And something I just discovered (nightly r15631), see screenshot. Guess that isn't intended, is it? ;o)
\\edit2:
Shouldn't that long list from the menu entry rather be in the tooltip text and vice versa?
Attachments
Untitled-1.png
Untitled-1.png (6.17 KiB) Viewed 3279 times
English is not my native language, so please excuse me if I sometimes might appear a bit harsh or if I make a spelling or grammar mistake!
Raccoon
Engineer
Engineer
Posts: 41
Joined: 03 Mar 2009 10:58

Re: Germans: help translating...

Post by Raccoon »

Eddi wrote:what about "Ablehnende Haltung gegenüber Landschaftsbau: mäßig/stark/sehr stark"?
How about "Toleranz der Stadtverwaltung bei/gegenüber Abrissmaßnahmen: hoch/mäßig/gering"?
Using 0.6.3 and 0.7.0 RC, both without mods.
User avatar
planetmaker
OpenTTD Developer
OpenTTD Developer
Posts: 9432
Joined: 07 Nov 2007 22:44
Location: Sol d

Re: Germans: help translating...

Post by planetmaker »

Raccoon wrote:
Eddi wrote:what about "Ablehnende Haltung gegenüber Landschaftsbau: mäßig/stark/sehr stark"?
How about "Toleranz der Stadtverwaltung bei/gegenüber Abrissmaßnahmen: hoch/mäßig/gering"?
That sounds good :)
Connum wrote: \\edit:
And something I just discovered (nightly r15631), see screenshot. Guess that isn't intended, is it? ;o)
\\edit2:
Shouldn't that long list from the menu entry rather be in the tooltip text and vice versa?
Hm, yes... I'll look into it. Thx.

EDIT: And you're of big help, if you report things you stumblel upon (or even look especially for them) in this thread. Of course proposals on how a fitting translation could sound like, are also very welcome :)
Raccoon wrote: When trying to stop a competitors vehicle, a message appears telling you, you are not allowed to do that. The text "Fahrzeug kann nicht angehalten/losgeschickt werden" is to long to fit into the message window, sometimes the last word is cut. Is it possible to insert a line break here (after "nicht")? Same goes for the messages on trains, aircrafts and ships.
I'll look into that, too. Thx

EDIT: I fixed these changes, though, not sure with the one Connum reported; I reverted the top string to "Gebietsinformationen etc", but didn't find the tooltip string :)
Post Reply

Return to “General OpenTTD”

Who is online

Users browsing this forum: Google [Bot] and 5 guests