Eddi: nice work. The lines around those you changed gave me the impression of also needing some love, though...
Seems we are using "Inhalt"/"Inhalte" as translation for "content", hm? Bit funny, but I can't think of anything better to use...
Anyway, if we're sticking with "Inhalt", I propose the following changes (taken from the .diff around Eddi's changes):
Code: Select all
- STR_CONTENT_NO_ZLIB_SUB :{WHITE}... herunterladen des Inhalts nicht möglich!
+ STR_CONTENT_NO_ZLIB_SUB :{WHITE}... herunterladen von Inhalten nicht möglich!
- STR_CONTENT_TITLE :{WHITE}Herunterladen von Inhalt
+ STR_CONTENT_TITLE :{WHITE}Herunterladen von Inhalten
- STR_CONTENT_DETAIL_SUBTITLE_AUTOSELECTED :{SILVER}Diese Abhängigkeit wurde zum Herunterladen ausgewählt
+ STR_CONTENT_DETAIL_SUBTITLE_AUTOSELECTED :{SILVER}Dieser Inhalt wurde wegen Abhängigkeit zum Herunterladen ausgewählt
- STR_CONTENT_DETAIL_SUBTITLE_ALREADY_HERE :{SILVER}Sie haben das schon
+ STR_CONTENT_DETAIL_SUBTITLE_ALREADY_HERE :{SILVER}Dieser Inhalt wurde bereits heruntergeladen
- STR_CONTENT_DETAIL_SUBTITLE_DOES_NOT_EXIST :{SILVER}Der Inhalt ist unbekannt und kann nicht von OpenTTD heruntergeladen werden
+ STR_CONTENT_DETAIL_SUBTITLE_DOES_NOT_EXIST :{SILVER}Dieser Inhalt ist unbekannt und kann nicht von OpenTTD heruntergeladen werden
PS: I am not sure about the plural forms though. Do you think it's wrong? In english, it's uncountable, but in german I think we can and should treat it countable. i.e. one piece of content is "ein Inhalt", two pieces of content = "zwei Inhalte".
Or not?