#4 - Usually, the longer we wait for a new release, the more we get astonished and shocked by the greatness of these new releases.kamnet wrote: Not to speak for Michael, but three things I've observed over the years:
1) He works slowly and meticulously on his code.
2) He doesn't make many posts notifying the public on his progress.
3) He doesn't publish NewGRF releases into the public until he's ready.
Michael Blunck's new graphics [http://www.ttdpatch.de/]
Moderator: Graphics Moderators
- Voyager One
- Tycoon
- Posts: 11204
- Joined: 28 Dec 2009 09:47
- Location: Rijeka, Croatia
Re: Michael Blunck's new graphics [http://www.ttdpatch.de/]
-
- Tycoon
- Posts: 5954
- Joined: 27 Apr 2005 07:09
- Contact:
Re: Michael Blunck's new graphics [http://www.ttdpatch.de/]
@Metrication, slaca, kamnet, wallyweb, Voyager One
Thank you all for your interest.
Unfortunately, I´m not on an exploring expedition today, but still at home, involved with non-TTD work. Nevertheless, there should be a time slot of ~1½ weeks between the latter and the former which could/should result into the release of either MariCo 0.23 or NewStations 0.6 (preferably both). At least, that´s the plan, but who knows ...
So, don´t hold your breath (except in case you have considerable experience in free-diving).
regards
Michael
Thank you all for your interest.
Unfortunately, I´m not on an exploring expedition today, but still at home, involved with non-TTD work. Nevertheless, there should be a time slot of ~1½ weeks between the latter and the former which could/should result into the release of either MariCo 0.23 or NewStations 0.6 (preferably both). At least, that´s the plan, but who knows ...
So, don´t hold your breath (except in case you have considerable experience in free-diving).

regards
Michael
-
- Tycoon
- Posts: 5954
- Joined: 27 Apr 2005 07:09
- Contact:
Re: Michael Blunck's new graphics [http://www.ttdpatch.de/]
The new MariCo v0.23 release is on its way. As Wallyweb and me are working hard squashing the last few bugs and adding some small new features, there´s also a last chance for the audience to include some still missing translations.
HR = Croation, SRB = Serbian, S = Swedish, RUS = Russian:
"New quay with trains"
HR/SRB: "Novo privezište ???"
S: "Ny kaj ???"
PL: "Nowe molo ???"
RUS: "новый набережная ???"
"Standard quay extension"
SRB, S, RUS
"Replacement of standard docks"
HR, SRB, S, RUS
"By default, the original docks are replaced by its MariCo equivalent."
HR, SRB, S, RUS
Please take a look on the picture, and don´t hesitate to ask if something needs clarification.
regards
Michael
HR = Croation, SRB = Serbian, S = Swedish, RUS = Russian:
"New quay with trains"
HR/SRB: "Novo privezište ???"
S: "Ny kaj ???"
PL: "Nowe molo ???"
RUS: "новый набережная ???"
"Standard quay extension"
SRB, S, RUS
"Replacement of standard docks"
HR, SRB, S, RUS
"By default, the original docks are replaced by its MariCo equivalent."
HR, SRB, S, RUS
Please take a look on the picture, and don´t hesitate to ask if something needs clarification.
regards
Michael
Re: Michael Blunck's new graphics [http://www.ttdpatch.de/]
Swedish Q&D:michael blunck wrote: "New quay with trains"
S: "Ny kaj ???"
"Standard quay extension"
"Replacement of standard docks"
"By default, the original docks are replaced by its MariCo equivalent."
"Ny kaj med tåg"
"Standard kajutbyggnad" ?
"Ersätter standardkaj"
"Standardkajen ersätts med motsvarigheten från MariCo"
- George
- Tycoon
- Posts: 4364
- Joined: 16 Apr 2003 16:09
- Skype: george-vb
- Location: Varna, Bulgaria
- Contact:
Re: Michael Blunck's new graphics [http://www.ttdpatch.de/]
RUS: "Новая набережная с ж/д путями"michael blunck wrote:"New quay with trains"
RUS: "Расширение набережной"michael blunck wrote:"Standard quay extension"
RUS: "Замена доков"michael blunck wrote:"Replacement of standard docks"
RUS: "По умолчанию, доки заменяются новыми доками из MariCo"michael blunck wrote:"By default, the original docks are replaced by its MariCo equivalent."
-
- Tycoon
- Posts: 5954
- Joined: 27 Apr 2005 07:09
- Contact:
Re: Michael Blunck's new graphics [http://www.ttdpatch.de/]
Thanks, Anders and George. I´ve included your translation.
Leon, are you on board?
regards
Michael
Leon, are you on board?
regards
Michael
- Voyager One
- Tycoon
- Posts: 11204
- Joined: 28 Dec 2009 09:47
- Location: Rijeka, Croatia
Re: Michael Blunck's new graphics [http://www.ttdpatch.de/]
Sorry mate, wasn't online yesterday evening.
"New quay with trains"
HR: "Novo privezište sa vlakovima"
SRB: "Novo privezište sa vozovima"
"Replacement of standard docks"
HR: "Zamjena za standardne dokove"
"By default, the original docks are replaced by its MariCo equivalent."
HR: "Po početno zadanom, originalni dokovi su zamijenjeni sa svojim MariCo ekvivalentima."
"New quay with trains"
HR: "Novo privezište sa vlakovima"
SRB: "Novo privezište sa vozovima"
"Replacement of standard docks"
HR: "Zamjena za standardne dokove"
"By default, the original docks are replaced by its MariCo equivalent."
HR: "Po početno zadanom, originalni dokovi su zamijenjeni sa svojim MariCo ekvivalentima."
- George
- Tycoon
- Posts: 4364
- Joined: 16 Apr 2003 16:09
- Skype: george-vb
- Location: Varna, Bulgaria
- Contact:
Re: Michael Blunck's new graphics [http://www.ttdpatch.de/]
I've checked the translation I sent you last year.George wrote:RUS: "Расширение набережной"michael blunck wrote:"Standard quay extension"
Quay extensions was translated as "Широкий пирс"
To keep the compatibility I suggest to change translation "Расширение набережной" to "Широкий пирс". The word "Standard" is omitted. In case there are non-standard quay extensions it would be represented in translation.
-
- Tycoon
- Posts: 5954
- Joined: 27 Apr 2005 07:09
- Contact:
Re: Michael Blunck's new graphics [http://www.ttdpatch.de/]
Trying to keep translations consistent is a good thing. I always appreciate your help.George wrote: I've checked the translation I sent you last year.
Quay extensions was translated as "Широкий пирс"
To keep the compatibility I suggest to change translation "Расширение набережной" to "Широкий пирс".
I´d like to include it though, simply because "quay extensions" is the topic (i.e., the class name), but "standard ..." is one of the members of this class, same as "... with trains" is the name of another member of that class, etc.George wrote: The word "Standard" is omitted. In case there are non-standard quay extensions it would be represented in translation.
regards
Michael
- George
- Tycoon
- Posts: 4364
- Joined: 16 Apr 2003 16:09
- Skype: george-vb
- Location: Varna, Bulgaria
- Contact:
Re: Michael Blunck's new graphics [http://www.ttdpatch.de/]
In that case I suggest to use word empty instead of standard. Because if sub class is "with something", then the general one is with nothing (empty). It would be translated "Пустой широкий пирс"michael blunck wrote:Trying to keep translations consistent is a good thing. I always appreciate your help.George wrote: I've checked the translation I sent you last year.
Quay extensions was translated as "Широкий пирс"
To keep the compatibility I suggest to change translation "Расширение набережной" to "Широкий пирс".I´d like to include it though, simply because "quay extensions" is the topic (i.e., the class name), but "standard ..." is one of the members of this class, same as "... with trains" is the name of another member of that class, etc.George wrote:The word "Standard" is omitted. In case there are non-standard quay extensions it would be represented in translation.
-
- Tycoon
- Posts: 5954
- Joined: 27 Apr 2005 07:09
- Contact:
Re: Michael Blunck's new graphics [http://www.ttdpatch.de/]
I´ve also added "access ramps" for the harbour railways now, to enable them access to the inland (see picture), and I need some translations for it:
- English "access ramps"
- German "Zugangsrampen"
- French "rampes d'accès"
- Spanish "rampas de acceso"
- Italian "rampe di accesso"
- Dutch "???"
- Croatian/Serbian "???"
- Swedish "???"
- Polish "???"
- Russian "???"
Thanks for your help.
regards
Michael
- English "access ramps"
- German "Zugangsrampen"
- French "rampes d'accès"
- Spanish "rampas de acceso"
- Italian "rampe di accesso"
- Dutch "???"
- Croatian/Serbian "???"
- Swedish "???"
- Polish "???"
- Russian "???"
Thanks for your help.
regards
Michael
- Voyager One
- Tycoon
- Posts: 11204
- Joined: 28 Dec 2009 09:47
- Location: Rijeka, Croatia
Re: Michael Blunck's new graphics [http://www.ttdpatch.de/]
Croatian/Serbian - "prilazne rampe"
Re: Michael Blunck's new graphics [http://www.ttdpatch.de/]
German: "Zufahrtsrampen" ?
- George
- Tycoon
- Posts: 4364
- Joined: 16 Apr 2003 16:09
- Skype: george-vb
- Location: Varna, Bulgaria
- Contact:
Re: Michael Blunck's new graphics [http://www.ttdpatch.de/]
- Russian "Рампа"michael blunck wrote:I´ve also added "access ramps" for the harbour railways now, to enable them access to the inland (see picture), and I need some translations for it:
Re: Michael Blunck's new graphics [http://www.ttdpatch.de/]
Polish: "Rampa"
Correct me If I am wrong - PM me if my English is bad
AIAI - AI for OpenTTD
AIAI - AI for OpenTTD
Re: Michael Blunck's new graphics [http://www.ttdpatch.de/]
Or inrit. Are these ramps intended to be sloped, Michael?YSH wrote:Dutch: Oprit
Re: Michael Blunck's new graphics [http://www.ttdpatch.de/]
Hyronymus wrote:Are these ramps intended to be sloped, Michael?
If these ramps are intended to be sloped, the Polish name "Podjazd" should be better.Kogut wrote:Polish: "Rampa"
-
- Tycoon
- Posts: 5954
- Joined: 27 Apr 2005 07:09
- Contact:
Re: Michael Blunck's new graphics [http://www.ttdpatch.de/]
OK, here´s the final call for missing translations. To make things more clear, let me refer to a screenshot:
1
US, "New quay with trains",
PL, "Nowe molo ???",
2
US, "Port rail facilities",
NL, "???",
HR, "???",
SRB, "???",
S, "???",
PL, "???",
RUS, "???",
(This is the class name for track, depot and ramp building, see below)
3
US, "straight track and depots",
NL, "???",
HR, "???",
SRB, "???",
S, "???",
PL, "???",
RUS, "???",
4
US, "curved track and turnouts",
NL, "???",
HR, "???",
SRB, "???",
S, "???",
PL, "???",
RUS, "???",
(a "turnout" is a branch of a railway line, implemented by a switch or a junction)
5
US, "access ramps",
NL, "???",
S, "???",
PL, "???",
RUS, "???",
(translating "ramp" is not enough. I´d like to include the more clear term of "access ramp" which means that the track does a level change here. BTW, we´re not talking about "loading ramps" or something similar)
6
US, T_BLACK "Turnouts are generated by placement of straight track tiles directly in front of curved track tiles.",
F, "???",
E, "???",
I, "???",
NL, "???",
HR, "???",
SRB, "???",
S, "???",
PL, "???",
RUS, "???",
(This is the help text for building "turnouts" and/or "junctions". I.e., the player builds a straight track and this is automatically joined with the appropriate curve by adding additional straight track.)
Thanks for your help
Michael
1
US, "New quay with trains",
PL, "Nowe molo ???",
2
US, "Port rail facilities",
NL, "???",
HR, "???",
SRB, "???",
S, "???",
PL, "???",
RUS, "???",
(This is the class name for track, depot and ramp building, see below)
3
US, "straight track and depots",
NL, "???",
HR, "???",
SRB, "???",
S, "???",
PL, "???",
RUS, "???",
4
US, "curved track and turnouts",
NL, "???",
HR, "???",
SRB, "???",
S, "???",
PL, "???",
RUS, "???",
(a "turnout" is a branch of a railway line, implemented by a switch or a junction)
5
US, "access ramps",
NL, "???",
S, "???",
PL, "???",
RUS, "???",
(translating "ramp" is not enough. I´d like to include the more clear term of "access ramp" which means that the track does a level change here. BTW, we´re not talking about "loading ramps" or something similar)
6
US, T_BLACK "Turnouts are generated by placement of straight track tiles directly in front of curved track tiles.",
F, "???",
E, "???",
I, "???",
NL, "???",
HR, "???",
SRB, "???",
S, "???",
PL, "???",
RUS, "???",
(This is the help text for building "turnouts" and/or "junctions". I.e., the player builds a straight track and this is automatically joined with the appropriate curve by adding additional straight track.)
Thanks for your help
Michael
Re: Michael Blunck's new graphics [http://www.ttdpatch.de/]
Dutch:
2. Havenspoor (or Havenspoorfaciliteiten, but doesn't that exclude track?).
3. Recht spoor en depots
4. Bochten en wissels
5. I would still say oprit, since it already impllies acces and a level change. It has no relation with the word for a loading ramp.
6. Aftakkingen worden gecreëerd door een recht spoor te bouwen naast een bocht
2. Havenspoor (or Havenspoorfaciliteiten, but doesn't that exclude track?).
3. Recht spoor en depots
4. Bochten en wissels
5. I would still say oprit, since it already impllies acces and a level change. It has no relation with the word for a loading ramp.
6. Aftakkingen worden gecreëerd door een recht spoor te bouwen naast een bocht
Who is online
Users browsing this forum: Amazon [Bot], Bing [Bot], Google [Bot] and 16 guests