German translation

OpenTTD is a fully open-sourced reimplementation of TTD, written in C++, boasting improved gameplay and many new features.

Moderator: OpenTTD Developers

Roujin
Tycoon
Tycoon
Posts: 1884
Joined: 08 Apr 2007 04:07

Re: Germans: help translating...

Post by Roujin »

I changed some more today, mainly consistency and some strings in the advanced settings window I found strange/not 100% descriptive.

I found that some strings I changed recently were "marked" by someone - I don't know if I did it myself (by mistake), or someone else..

Did someone of you mark those strings because he doesn't like them?
STR_EXTRA_VIEW_MOVE_MAIN_TO_VIEW_TT
STR_METRO_AIRPORT
STR_INTERNATIONAL_AIRPORT
STR_HUB_AIRPORTS
STR_GROUP_ADD_SHARED_VEHICLE

If so, let's discuss them, I won't bite ;)

The first one.. uhm... is it that bad? Please propose anything else then :)
The 2nd to 4th (airports): It was very inconsistent before, so I invented some new names / changed the old ones so it fits better together. Please look at them as a whole (e.g. in the airport construction window, see screenshot (left = old, right = new)
Flughäfen.png
Flughäfen.png (6.95 KiB) Viewed 3549 times
For the last one I already explained why I wanted to abbreviate it above. Unfortunately even now it's still too long :(. As soon as a more flexible dropdown widget is implemented, we can have the full string again...
* @Belugas wonders what is worst... a mom or a wife...
<Lakie> Well, they do the same thing but the code is different.

______________
My patches
check my wiki page (sticky button) for a complete list

ImageImage
ImageImageImageImageImageImageImage
User avatar
planetmaker
OpenTTD Developer
OpenTTD Developer
Posts: 9432
Joined: 07 Nov 2007 22:44
Location: Sol d

Re: Germans: help translating...

Post by planetmaker »

I marked them when we started to discuss them. It's obsolete now and fine with me as the current situation is better than before :) I removed the mark.
Eddi
Tycoon
Tycoon
Posts: 8289
Joined: 17 Jan 2007 00:14

Re: Germans: help translating...

Post by Eddi »

maybe this "mark" feature should mention who marked it, and give a comment
dihedral
Tycoon
Tycoon
Posts: 1053
Joined: 14 Feb 2007 17:48

Re: Germans: help translating...

Post by dihedral »

yes, TB knows about that ^^
User avatar
planetmaker
OpenTTD Developer
OpenTTD Developer
Posts: 9432
Joined: 07 Nov 2007 22:44
Location: Sol d

Re: Germans: help translating...

Post by planetmaker »

STR_CONFIG_SETTING_STOP_ON_TOWN_ROAD:
{LTBLUE}Bus- und Lkw-Haltestellen auf städtischen Straßen erlauben: {ORANGE}{STRING}

Shouldn't tram stations be mentioned, too?
Roujin
Tycoon
Tycoon
Posts: 1884
Joined: 08 Apr 2007 04:07

Re: Germans: help translating...

Post by Roujin »

IMO we need a good equivalent of "drive-through road stops" to fit there. Durchfahrtshaltestellen? Hmm.. not quite as catchy as the english one ;)

Or we could just remove the "Bus" and "Lkw" - "Haltestellen auf städtischen Straßen erlauben". I think it's already clear that it means road vehicles (and tram of course), not trains. ;)
* @Belugas wonders what is worst... a mom or a wife...
<Lakie> Well, they do the same thing but the code is different.

______________
My patches
check my wiki page (sticky button) for a complete list

ImageImage
ImageImageImageImageImageImageImage
User avatar
planetmaker
OpenTTD Developer
OpenTTD Developer
Posts: 9432
Joined: 07 Nov 2007 22:44
Location: Sol d

Re: Germans: help translating...

Post by planetmaker »

Indeed. "Haltestellen auf städtischen Straßen erlauben" sounds best. Or should it be "öffentlichen" instead of "städtischen"?
Roujin
Tycoon
Tycoon
Posts: 1884
Joined: 08 Apr 2007 04:07

Re: Germans: help translating...

Post by Roujin »

planetmaker wrote:[...] Or should it be "öffentlichen" instead of "städtischen"?
Nah, I wouldn't do this. It would just make it more obscure ("hmm, what exactly are öffentliche Straßen?") without too much gain.

Furthermore, "öffentliche Straßen" is maybe something else: IIRC when some player or AI builds roads and then goes bankrupt, the roads stay there and become "Owner: None". I'd maybe call these öffentliche Straßen, and you can always build DTRSs on them, regardless of this particular setting. So the advanced option may be misleading if we use the word "öffentliche". :)
Oh, and the roads you built yourself might be called "öffentlich" - after all the competitors' RVs can use them too :)
* @Belugas wonders what is worst... a mom or a wife...
<Lakie> Well, they do the same thing but the code is different.

______________
My patches
check my wiki page (sticky button) for a complete list

ImageImage
ImageImageImageImageImageImageImage
Roujin
Tycoon
Tycoon
Posts: 1884
Joined: 08 Apr 2007 04:07

Re: Germans: help translating...

Post by Roujin »

planetmaker: I didn't quite agree with you regarding
STR_FINANCES_BORROW_TOOLTIP
STR_FINANCES_REPAY_TOOLTIP

I changed them to something more consistent with existing strings containing "Strg" and also changed some of them (long live the search feature).
* @Belugas wonders what is worst... a mom or a wife...
<Lakie> Well, they do the same thing but the code is different.

______________
My patches
check my wiki page (sticky button) for a complete list

ImageImage
ImageImageImageImageImageImageImage
xZise
Engineer
Engineer
Posts: 57
Joined: 19 Mar 2009 16:52
Location: Bad Schwartau

Re: Germans: help translating...

Post by xZise »

Hi all,
the string STR_CONFIG_SETTING_DISTANT_JOIN_STATIONS sounds strange in the context to the other strings.
There are strings like:
  • Zügen und Schiffen 90°-Kurven verbieten:
  • Bau von sehr langen Zügen erlauben:
But the STR_CONFIG_SETTING_DISTANT_JOIN_STATIONS is set to: Erlaubt nicht direkt benachbarte Stationen zu verbinden:

I would suggest "Erlaube nicht direkt benachbarte Stationen zu verbinden:" or "Das Verbinden nicht direkt benachbarter Stationen erlauben:". This strings sounds more logical :)

[edit]Three new strings by rubidium:

Code: Select all

STR_CREATE_SPLITTED_WAYPOINT                                    :{YELLOW}Errichte einen getrennten Wegpunkt
STR_SELECT_WAYPOINT_TO_JOIN                                     :{BLACK}Verbinde den Wegpunkt
STR_STATION_LIST_WAYPOINT                                       :{YELLOW}{WAYPOINT}
[/edit]

Sincerely
xZise
User avatar
planetmaker
OpenTTD Developer
OpenTTD Developer
Posts: 9432
Joined: 07 Nov 2007 22:44
Location: Sol d

Re: Germans: help translating...

Post by planetmaker »

There is the new concept of base sound set in trunk now. Question: what might be a proper translation:
{BLACK}Base sounds set
For now
{BLACK}Basissounds
But I'm not happy with it.
Eddi
Tycoon
Tycoon
Posts: 8289
Joined: 17 Jan 2007 00:14

Re: Germans: help translating...

Post by Eddi »

maybe also change "Basisgrafiken" as well...
Zeyes
Engineer
Engineer
Posts: 4
Joined: 21 Feb 2009 04:22

Re: Germans: help translating...

Post by Zeyes »

I'm not sure if it'll fit in all contexts (and if maybe there are space considerations), but how about "Grundbestand an [Sounds|Grafiken]"?
Roujin
Tycoon
Tycoon
Posts: 1884
Joined: 08 Apr 2007 04:07

Re: Germans: help translating...

Post by Roujin »

That would certainly not fit into the content download window, as it's a category there.

This (Base graphics/sounds) is certainly a difficult thing to translate. I think we already had this topic short time ago...
As I see it we have the following possibilities:
[1][2][3]
where the numbers mean:
1: either "Basis" or "Grund", maybe "Standard"
2: "grafik" bzw. "sound"
3: "set" or just plural form (as it is now), maybe "paket"

So this could be one of:
Basisgrafikset
Basisgrafiken
Basisgrafikpaket
Grundgrafikset
Grundgrafiken
Grundgrafikpaket
Standardgrafikset
Standardgrafiken
Standardgrafikpaket

or "sound" instead of "grafik", respectively.

Additional suggestions?
* @Belugas wonders what is worst... a mom or a wife...
<Lakie> Well, they do the same thing but the code is different.

______________
My patches
check my wiki page (sticky button) for a complete list

ImageImage
ImageImageImageImageImageImageImage
Auge
Chief Executive
Chief Executive
Posts: 662
Joined: 23 Oct 2006 02:07
Location: Berlin

Re: Germans: help translating...

Post by Auge »

Hello
Roujin wrote:As I see it we have the following possibilities:
[1]...
where the numbers mean:
1: either "Basis" or "Grund", maybe "Standard"
...
I think, "Standard" could be misleading. We can have two different base graphic sets (original, OpenGFX). Both gives you the basic tile graphics, if you don't use any other GRF-files (to supplement or replace base graphics). Both are standard but you can use only one in a game. In my opinion standard says that there is one standard. But there are (at the moment) two possibilities. So I would tend to "Basis".

For "set", I would leave it as it is. "Set" is IMHO common in german language.

my result: "Basisgrafikset"

Tschö, Auge
Kerygma
Engineer
Engineer
Posts: 14
Joined: 30 Jun 2009 11:06
Location: Germany

Re: Germans: help translating...

Post by Kerygma »

Just noticed a little typo at the orders:
"Falls nötig, Wartung inm Zugdepot xyz"
Roujin
Tycoon
Tycoon
Posts: 1884
Joined: 08 Apr 2007 04:07

Re: Germans: help translating...

Post by Roujin »

Thanks for your report, but where exactly did you encounter this? Also, what version of OpenTTD are you running?
* @Belugas wonders what is worst... a mom or a wife...
<Lakie> Well, they do the same thing but the code is different.

______________
My patches
check my wiki page (sticky button) for a complete list

ImageImage
ImageImageImageImageImageImageImage
Rubidium
OpenTTD Developer
OpenTTD Developer
Posts: 3815
Joined: 09 Feb 2006 19:15

Re: Germans: help translating...

Post by Rubidium »

Roujin wrote:Also, what version of OpenTTD are you running?
That is a seriously good question; the only place I can find 'inm' is in 'einmal' in all versions since 0.1. Nowhere, offical at least, I can find 'inm' in a string with depot/zug.
Roujin
Tycoon
Tycoon
Posts: 1884
Joined: 08 Apr 2007 04:07

Re: Germans: help translating...

Post by Roujin »

Maybe it's a thing with genders and thus a plain search for "inm" won't yield any results...


Edit: Confirmed it with r17190. Didn't find it before, because I'm always using non-stop orders and this appears only on non-nonstop orders...

edit2: alright, it's a problem here among these lines:

Code: Select all

STR_ORDER_SERVICE_AT                                            :Falls nötig, Wartung in
STR_ORDER_SERVICE_NON_STOP_AT                                   :Fahre ohne Halt Zwecks Wartung zu
STR_ORDER_TRAIN_DEPOT                                           :{G=n}Zugdepot
STR_ORDER_ROAD_DEPOT                                            :{G=n}Straßenfahrzeugdepot
STR_ORDER_SHIP_DEPOT                                            :{G=w}Werft
STR_GO_TO_DEPOT                                                 :{STRING}{G 2 "m" "r" "m" "den"} {2:STRING} {1:TOWN}
STR_GO_TO_NEAREST_DEPOT                                         :{STRING}{G 2 m r m "den"} {STRING} {STRING}
Basically the problem is that we have different wording for the "normal" and the "non-stop" order. We can't have "in" in the one string and "zu{m/r/m/ den}" in the other string, as long as the gender cases for the "zu{m/r/...}" are handled in yet another string.

I can't find a good solution right now, anyone else?
* @Belugas wonders what is worst... a mom or a wife...
<Lakie> Well, they do the same thing but the code is different.

______________
My patches
check my wiki page (sticky button) for a complete list

ImageImage
ImageImageImageImageImageImageImage
User avatar
planetmaker
OpenTTD Developer
OpenTTD Developer
Posts: 9432
Joined: 07 Nov 2007 22:44
Location: Sol d

Re: Germans: help translating...

Post by planetmaker »

Roujin wrote:

Code: Select all

STR_ORDER_SERVICE_AT                                            :Falls nötig, Wartung in
STR_ORDER_SERVICE_NON_STOP_AT                                   :Fahre ohne Halt Zwecks Wartung zu
STR_ORDER_TRAIN_DEPOT                                           :{G=n}Zugdepot
STR_ORDER_ROAD_DEPOT                                            :{G=n}Straßenfahrzeugdepot
STR_ORDER_SHIP_DEPOT                                            :{G=w}Werft
STR_GO_TO_DEPOT                                                 :{STRING}{G 2 "m" "r" "m" "den"} {2:STRING} {1:TOWN}
STR_GO_TO_NEAREST_DEPOT                                         :{STRING}{G 2 m r m "den"} {STRING} {STRING}
Basically the problem is that we have different wording for the "normal" and the "non-stop" order. We can't have "in" in the one string and "zu{m/r/m/ den}" in the other string, as long as the gender cases for the "zu{m/r/...}" are handled in yet another string.
Obviously, despite having spent a felt eternity on the issue to word this correctly for all combinations when I redid those strings some time ago, this has slipped my attention. I even considered to introduce cases to the german language file for just this tricky case. One solution which I considered back then, is to add make it like
STR_GO_TO_DEPOT :{STRING}{G 2 " dem" " der" " dem" " den"} {2:STRING} {1:TOWN}
what then would lead to an order like
Falls nötig, Wartung in dem Zugdepot XYZ
Fahre ohne Halt Zwecks Wartung zu dem Zugdepot XYZ

or, alternatively we could change
STR_ORDER_SERVICE_NON_STOP_AT :Fahre ohne Halt zur Wartung
STR_ORDER_SERVICE_AT :Falls nötig, Wartung
und
STR_GO_TO_DEPOT :{STRING}{G 2 " im" " in der" " im" " in den"} {2:STRING} {1:TOWN}
which would lead to
Fahre ohne Halt zur Wartung im Zugdepot XYZ

I'm not entirely happy with either solution. The last one sounds best to me, though.
Post Reply

Return to “General OpenTTD”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 3 guests