Michael Blunck's new graphics [http://www.ttdpatch.de/]
Moderator: Graphics Moderators
-
- Tycoon
- Posts: 5949
- Joined: 27 Apr 2005 07:09
- Contact:
Re: Michael Blunck's new graphics [http://www.ttdpatch.de/]
This is a call for help with translations for the next release of MariCo.
Besides a lot of improvements and modifications, and quite a number of new features needing no further translation, I´m in need of translations for some of the objects shown below (and for some others not shown):
- "conveyour installations"
- "bulk storage" (that large hall)
- "ship loader/unloader" -> https://en.wikipedia.org/wiki/Shiploader
- "flat bulk store / stockpile area" with "stacker" -> https://en.wikipedia.org/wiki/Stacker
I have already a number of translations, but some of them might need some better wording, besides those missing translations.
US, "Conveying systems"
D, "Bandförderanlagen"
F, "Systèmes de manutention"
E, "Transportadores de banda"
I, "Sistemi di nastri trasportatori"
NL, "Toevoerinrichtingen"
HR, "Pokretne trake"
SRB, "???"
S, "Bandtransportörer"
PL, "Przenośnik taśmowy"
RUS, "Ленточные конвейеры"
US, "Bulk material storage"
D, "Schüttgutlagerhalle"
F, "Entrepôt stockage en vrac"
I, "Stoccaggio di materiale sfuso"
NL, "Opslaglager"
HR, "Terminal za rasuti teret"
SRB, "Terminal za rasuti teret"
S, "Lagring av bulkmaterial"
PL, "Ładowarka"
RUS, "Открытый склад сыпучих грузов"
In addition, there are still some missing translations from v34:
US, "Storage tanks"
PL, "???"
ALL, "Wine storage"
PL, "???"
US, "Standard quay extension"
SRB, "???"
US, "Crane vessel"
SRB, "???"
Thanks for your help
Michael
Besides a lot of improvements and modifications, and quite a number of new features needing no further translation, I´m in need of translations for some of the objects shown below (and for some others not shown):
- "conveyour installations"
- "bulk storage" (that large hall)
- "ship loader/unloader" -> https://en.wikipedia.org/wiki/Shiploader
- "flat bulk store / stockpile area" with "stacker" -> https://en.wikipedia.org/wiki/Stacker
I have already a number of translations, but some of them might need some better wording, besides those missing translations.
US, "Conveying systems"
D, "Bandförderanlagen"
F, "Systèmes de manutention"
E, "Transportadores de banda"
I, "Sistemi di nastri trasportatori"
NL, "Toevoerinrichtingen"
HR, "Pokretne trake"
SRB, "???"
S, "Bandtransportörer"
PL, "Przenośnik taśmowy"
RUS, "Ленточные конвейеры"
US, "Bulk material storage"
D, "Schüttgutlagerhalle"
F, "Entrepôt stockage en vrac"
I, "Stoccaggio di materiale sfuso"
NL, "Opslaglager"
HR, "Terminal za rasuti teret"
SRB, "Terminal za rasuti teret"
S, "Lagring av bulkmaterial"
PL, "Ładowarka"
RUS, "Открытый склад сыпучих грузов"
In addition, there are still some missing translations from v34:
US, "Storage tanks"
PL, "???"
ALL, "Wine storage"
PL, "???"
US, "Standard quay extension"
SRB, "???"
US, "Crane vessel"
SRB, "???"
Thanks for your help
Michael
Re: Michael Blunck's new graphics [http://www.ttdpatch.de/]
michael blunck wrote:
US, "Conveyer systems"
PL, "System Przenosnikowy"
US, "Bulk material storage"
PL, "Magazyn na duże Przedmioty"
US, "Storage tanks"
PL, "magazyn na pojemniki"
ALL, "Wine storage"
PL, "Magazyn na Wino"
Re: Michael Blunck's new graphics [http://www.ttdpatch.de/]
Leanden, your first three translations are 'googlish wrong', there should be accordingly:
system taśmociągów, skład towarów masowych, zbiorniki.
PS. pity that Michael is not using translator.openttdcoop.org, which is very convenient.
system taśmociągów, skład towarów masowych, zbiorniki.
PS. pity that Michael is not using translator.openttdcoop.org, which is very convenient.
- Voyager One
- Tycoon
- Posts: 11204
- Joined: 28 Dec 2009 09:47
- Location: Rijeka, Croatia
Re: Michael Blunck's new graphics [http://www.ttdpatch.de/]
Here you go Michael...
US, "Conveying systems"
SRB, "Pokretne trake"
US, "Standard quay extension"
SRB, "Standardni nastavak keja"
US, "Crane vessel"
SRB, "Brod dizalica"
US, "Conveying systems"
SRB, "Pokretne trake"
US, "Standard quay extension"
SRB, "Standardni nastavak keja"
US, "Crane vessel"
SRB, "Brod dizalica"
Re: Michael Blunck's new graphics [http://www.ttdpatch.de/]
Lol googlish wrong? These are from my native Polish speaking wife...McZapkie wrote:Leanden, your first three translations are 'googlish wrong', there should be accordingly:
system taśmociągów, skład towarów masowych, zbiorniki.
PS. pity that Michael is not using translator.openttdcoop.org, which is very convenient.
But she says that she isnt technically minded but both translations are corrected.
Re: Michael Blunck's new graphics [http://www.ttdpatch.de/]
Tank storage is not a storage for tanks, but for liquidsLeanden wrote: Lol googlish wrong? These are from my native Polish speaking wife...
But she says that she isnt technically minded but both translations are corrected.
Formerly known as: McZapkie
Projects: Reproducible Map Generation patch, NewGRFs: Manpower industries, PolTrams, Polroad, 600mm narrow gauge, wired, ECS industry extension, V4 CEE train set, HotHut.
Another favorite games: freeciv longturn, OHOL/2HOL.
Projects: Reproducible Map Generation patch, NewGRFs: Manpower industries, PolTrams, Polroad, 600mm narrow gauge, wired, ECS industry extension, V4 CEE train set, HotHut.
Another favorite games: freeciv longturn, OHOL/2HOL.
Re: Michael Blunck's new graphics [http://www.ttdpatch.de/]
- "conveyor installations"
RUS: ленточные конвейеры
- "bulk storage" (that large hall)
RUS: насыпное хранилище (этот большой холл)
- "ship loader/unloader"
RUS: погрузчик / разгрузчик кораблей
- "flat bulk store / stockpile area" with "stacker"
RUS: открытый склад сыпучих грузов / территория запасов с "укладчиком"
RUS: ленточные конвейеры
- "bulk storage" (that large hall)
RUS: насыпное хранилище (этот большой холл)
- "ship loader/unloader"
RUS: погрузчик / разгрузчик кораблей
- "flat bulk store / stockpile area" with "stacker"
RUS: открытый склад сыпучих грузов / территория запасов с "укладчиком"
[OpenTTD] STD screenshots
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
[OpenTTD] STD saved games - My finished scenarios and saves from the game
My Youtube channel - OpenTTD | Wiki xUSSR set (RU) | Wiki xUSSR set (EN) | Download the latest version of the xUSSR set
TT Screenshot of the Month - the page editor | Screenshot Of The Month Contest Winner: August 2017
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
[OpenTTD] STD saved games - My finished scenarios and saves from the game
My Youtube channel - OpenTTD | Wiki xUSSR set (RU) | Wiki xUSSR set (EN) | Download the latest version of the xUSSR set
TT Screenshot of the Month - the page editor | Screenshot Of The Month Contest Winner: August 2017
-
- Tycoon
- Posts: 5949
- Joined: 27 Apr 2005 07:09
- Contact:
Re: Michael Blunck's new graphics [http://www.ttdpatch.de/]
"Storage tanks" might have been misleading. In German, it´s labelled "Tanklager" which is leaning more on the US "tank farm", i.e. a more generic, or "umbrella" term. E.g., what exactly is "nabycia zbiorników" in PL?McZapkie wrote: Tank storage is not a storage for tanks, but for liquids
@Voyager One
I was a bit hesitant to simply copy SRB from HR ... but it seems to work for this set.
Hm, this would mean smaller, mobile equipment?STD wrote: - "ship loader/unloader"
RUS: погрузчик / разгрузчик кораблей
How about "судо-погрузочная машина" and "судо-разгрузочная машина"? Are these the correct technical terms? (see https://en.wikipedia.org/wiki/Shiploader)?
"укладчиком" here as well. Seems to be something different than the term "стакер" derived from English?STD wrote: - "flat bulk store / stockpile area" with "stacker"
RUS: открытый склад сыпучих грузов / территория запасов с "укладчиком"
Anyway, this seems to be somewhat specific/difficult. ATM, I have these ones:
UK/US, "Ship unloader"
D, "Schiffsentlader"
F, "déchargeur de navires"
E, "descargador de barcos"
I, "???"
NL, "???"
HR, "???"
SRB, "???"
S, "???"
PL, "???"
RUS, "судо-разгрузочная машина"
UK/US, "Ship loader"
D, "Schiffsbelader"
F, "chargeur de navires"
E, "cargador de barcos"
I, "???"
NL, "???"
HR, "???"
SRB, "???"
S, "???"
PL, "???"
RUS, "судо-погрузочная машина"
UK/US, "stacker"
D, "Absetzer"
F, "stacker" / "déverseur"
E, "apiladora"
I, "???"
NL, "???"
HR, "???"
SRB, "???"
S, "???"
PL, "Zwałowarka"
RUS, "стакер" / "Абзетцер"
UK/US, "reclaimer"
D, "Rücklader"
F, "engin de reprise au stock"
E, "recogedora"
I, "???"
NL, "???"
HR, "???"
SRB, "???"
S, "???"
PL, "???"
RUS, "реклаймер"
@STD
Could you please take a look at http://www.fam.de/russkij/izdelija/port ... index.html ?
At last: thanks for your help so far. Any more help with above translations would be welcome!
regards
Michael
Re: Michael Blunck's new graphics [http://www.ttdpatch.de/]
Thank you very much for the link to the website. I was looking at now. I should've said a more accurate translation for these terms .
- "conveyor installations"
RUS: ленточные конвейеры
- "bulk storage" (that large hall)
RUS: насыпное хранилище (этот большой холл)
- "ship loader/ship unloader"
RUS: судо-погрузочная машина / судо-разгрузочная машина
- "flat bulk store / stockpile area" with "stacker"
RUS: открытый склад сыпучих грузов / территория запасов со "стакером"
- "conveyor installations"
RUS: ленточные конвейеры
- "bulk storage" (that large hall)
RUS: насыпное хранилище (этот большой холл)
- "ship loader/ship unloader"
RUS: судо-погрузочная машина / судо-разгрузочная машина
- "flat bulk store / stockpile area" with "stacker"
RUS: открытый склад сыпучих грузов / территория запасов со "стакером"
[OpenTTD] STD screenshots
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
[OpenTTD] STD saved games - My finished scenarios and saves from the game
My Youtube channel - OpenTTD | Wiki xUSSR set (RU) | Wiki xUSSR set (EN) | Download the latest version of the xUSSR set
TT Screenshot of the Month - the page editor | Screenshot Of The Month Contest Winner: August 2017
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
[OpenTTD] STD saved games - My finished scenarios and saves from the game
My Youtube channel - OpenTTD | Wiki xUSSR set (RU) | Wiki xUSSR set (EN) | Download the latest version of the xUSSR set
TT Screenshot of the Month - the page editor | Screenshot Of The Month Contest Winner: August 2017
Re: Michael Blunck's new graphics [http://www.ttdpatch.de/]
No idea, it sounds weird. I can take a look on whole PL translation, where is it?michael blunck wrote: E.g., what exactly is "nabycia zbiorników" in PL?
BTW., link from your signature is not working.
Formerly known as: McZapkie
Projects: Reproducible Map Generation patch, NewGRFs: Manpower industries, PolTrams, Polroad, 600mm narrow gauge, wired, ECS industry extension, V4 CEE train set, HotHut.
Another favorite games: freeciv longturn, OHOL/2HOL.
Projects: Reproducible Map Generation patch, NewGRFs: Manpower industries, PolTrams, Polroad, 600mm narrow gauge, wired, ECS industry extension, V4 CEE train set, HotHut.
Another favorite games: freeciv longturn, OHOL/2HOL.
-
- Tycoon
- Posts: 5949
- Joined: 27 Apr 2005 07:09
- Contact:
Re: Michael Blunck's new graphics [http://www.ttdpatch.de/]
Yes, I know. Sometimes it is displayed, sometimes not. Since years.McZapkie wrote: [...] I can take a look on whole PL translation, where is it?
BTW., link from your signature is not working.
[edit]
Ah, sorry. You meant the *link*. I think it´s a problem of the forum´s SW which tries to open my site by using https although it is set to http://www.ttdpatch.de/download.html in the UCP.
[/edit]
Translations enclosed. Would be nice if you could find some fitting restaurant names (###).
regards
Michael
________________________
MariCo v35 PL
ALL, "Replacement of standard docks"
PL, UTF8 "Zastępstwo dla standardowych doków"
ALL,T_LGRAY "By default, the original docks are replaced by its MariCo equivalent."
PL, T_LGRAY "Domyślnie oryginalne doki są zastępowane przez ich odpowiednik MariCo."
ALL,"MC: Moles"
PL, "MC: Falochrony"
ALL,"Mole"
PL, "Falochrony"
ALL, "Mole lights"
PL, "Oświetlenie falochronu"
ALL, T_BLACK "Mole with stairs cannot be built on coast tiles."
PL, T_BLACK "Falochron ze schodami nie może zostać zbudowany na wybrzeżu."
ALL, T_BLACK "Mole lights can only be built on water. Lights will be positioned automatically."
PL, T_BLACK "Światła falochronów mogą być budowane tylko na wodzie. Światła zostaną poustawiane automatycznie."
ALL, "Mole vertical/horizontal"
PL, "Falochron pionowo/poziomo"
ALL, "MC: Ships at moles"
PL, "MC: Statki przy falochronach"
ALL, "Inland vessel"
PL, "Jednostka śródlądowa"
ALL, "Fishing trawler"
PL, "Trawler"
ALL, "Fishing boats"
PL, "Łodzie rybackie"
ALL, "Marina"
PL, "Marina (nabrzeże)"
ALL, "Marina (extension)"
PL, "Marina (rozszerzenie nabrzeża)"
ALL, "Dredging works"
PL, "Pogłębianie dna"
ALL, "MC: Quays"
PL, "MC: Mola"
ALL, "MC: New Quays"
PL, "MC: Nowy mola"
ALL, "Quay"
PL, "Molo"
ALL, "Special quay tiles"
PL, "Specjalne fragmenty mola"
ALL, "Quay (standard)"
PL, "Molo (standard)"
ALL, T_BLACK "Special quay tiles: ticket office, benches, marina, outlook"
PL, T_BLACK "Specjalne fragmenty mola: kasa biletowa, ławki, nabrzeże, widok przy molo"
ALL, "Quay with trains"
PL, "Molo z torami kolejowymi"
ALL, "MC: Ships at quays"
PL, "MC: Statki przy molo"
ALL, "Pier"
PL, "Przystań"
ALL, "Pleasure steamer"
PL, "Parowiec turystyczny"
ALL, "Freighter"
PL, "Drobnicowiec"
ALL, "Reefer"
PL, "Chłodniowiec"
ALL, "Feeder ship"
PL, "Feeder"
ALL, "Bulk carrier"
PL, "Masowiec"
ALL, "Chemical tanker"
PL, "Chemikaliowiec"
ALL, "Crude oil tanker"
PL, "Tankowiec (ropy naftowej)"
US, "LNG carrier"
PL, "Gazowiec (LNG)"
ALL, "Crane vessel"
PL, "Żuraw pływający"
ALL, "MC: Docks"
PL, "MC: Doki"
ALL, "Dry dock"
PL, "Suchy dok"
ALL, "Floating dock"
PL, "Dok pływający"
ALL, "MC: Cranes"
PL, "MC: Dźwigi"
ALL, "Crane"
PL, "Dźwig"
ALL, "MC: Buildings"
PL, "MC: Budynki"
ALL, "Ship's chandler"
PL, "Zaopatrzenie statków"
ALL, "Wine storage"
PL, "Magazyn na Wino"
ALL, "Restaurant 'Waterfront Terraces'"
PL, "Restauracja" ###
ALL, "Restaurant 'Old Granary'"
PL, "Restauracja" ###
ALL, "Restaurant 'Beach Pavilion'"
PL, "Restauracja" ###
ALL, "Restaurant 'Fish & Chips'"
PL, "Restauracja" ###
ALL, "Port rail maintenance shop"
PL, "???"
ALL, "Buffer stop"
PL, "Bufory"
ALL, "MC: Quay with sheds"
PL, "MC: Molo z budkami"
ALL, "Single shed"
PL, "Pojedynczy magazyn"
ALL, "Double shed"
PL, "Podwójny magazyn"
ALL, "Large sheds"
PL, "Duży magazyn"
ALL, "Cold storage"
PL, "Magazyn chłodniczy"
ALL, "Fish auction hall"
PL, "Hala sprzedaży ryb"
ALL, "Warehouse with crane"
PL, "Magazyn z dźwig"
ALL, "MC: Loading Facilities"
PL, "MC: Miejsce załadunku"
ALL, "Bulk material storage (coal and iron ore)"
PL, "Ładowarka (węgla i rudy želaza)"
ALL, "Storage tanks"
PL, "Zbiorniki"
ALL, "Storage yard"
PL, "Plac składowania"
ALL, "Conveying systems"
PL, "Przenośnik taśmowy"
ALL, "Quay with belt conveyour"
PL, "Molo z przenośnik taśmowy"
ALL, "Bulk material storage"
PL, "Skład towarów masowych"
ALL, "MC: Quay extensions"
PL, "MC: Dodatki do mola"
ALL, "Standard quay extension"
PL, "Zwykłe dodatki do mola"
ALL, "MC: Single ships"
PL, "MC: Pojedyncze statki"
ALL, "MC: Lighthouses"
PL, "MC: Latarnie morskie"
ALL, "Lighthouses at harbours"
PL, "Latarnie morskie w portach"
ALL, T_BLACK "Can only be placed on flat land or as an inner corner of quays."
PL, T_BLACK "Można zbudować tylko na płaskim terenie lub jako wewnętrzny narożnik mola."
ALL, "Port lights"
PL, "Światła portowe"
ALL, T_BLACK "Connects to moles, quays and quay extensions."
PL, T_BLACK "Łączone z falochronami, molami oraz dodatkami do mola."
ALL, "MC: Port rail facilities"
PL, "MC: Portowe urządzenia kolejowe"
ALL, "Straight track"
PL, "Tory proste"
ALL, "Curved track and turnouts"
PL, "Tory łukowe i rozjazdy"
ALL, "Access ramps"
PL, "Podjazdy"
ALL, "Engine shed"
PL, "Lokomotywownia"
ALL, "Straight track with trains"
PL, "Tory proste z torami kolejowymi"
ALL, T_BLACK "Can only be placed as an inner corner of quays."
PL, T_BLACK "Można zbudować tylko jako wewnętrzny narożnik mola."
ALL, T_BLACK "Turnouts are generated by placement of straight track tiles directly in front of curved track tiles."
PL, T_BLACK "Rozjazd tworzy się poprzez zbudowanie odcinka prostego na przedłużeniu planowanego rozjazdu. Brakujący fragment rozjazdu pojawi się automatycznie."
Last edited by michael blunck on 28 Sep 2017 19:18, edited 1 time in total.
- Voyager One
- Tycoon
- Posts: 11204
- Joined: 28 Dec 2009 09:47
- Location: Rijeka, Croatia
Re: Michael Blunck's new graphics [http://www.ttdpatch.de/]
Croatian and Serbian are very similar languages, many things are identical. The main difference is pronunciation of some words. So, don't worry, you're safe with what I'll write you down...michael blunck wrote:@Voyager One
I was a bit hesitant to simply copy SRB from HR ... but it seems to work for this set
(unless you want to write the Serbian translation in cyrillic alphabet )
UK/US, "Ship unloader"
HR, "Brodski istovarivač rasutog tereta"
SRB, "Brodski istovarivač rasutog tereta"
UK/US, "Ship loader"
HR, "Brodski ustovarivač rasutog tereta"
SRB, "Brodski ustovarivač rasutog tereta"
UK/US, "stacker"
HR, "Odlagač rasutog tereta "
SRB, "Odlagač rasutog tereta"
UK/US, "reclaimer"
HR, "Skupljač rasutog tereta"
SRB, "Skupljač rasutog tereta"
Re: Michael Blunck's new graphics [http://www.ttdpatch.de/]
Here you are, I fixed some errors and oddly looking straightforward translations.
michael blunck wrote: ________________________
MariCo v35 PL
ALL, "Replacement of standard docks"
PL, UTF8 "Zamiennik standardowych doków"
ALL,"Mole"
PL, "Falochron"
ALL, "MC: New Quays"
PL, "MC: Nowe mola"
ALL, T_BLACK "Special quay tiles: ticket office, benches, marina, outlook"
PL, T_BLACK "Specjalne fragmenty mola: kasa biletowa, ławki, nabrzeże, taras widokowy"
ALL, "Restaurant 'Waterfront Terraces'"
PL, "Restauracja 'Pergola'"
ALL, "Restaurant 'Old Granary'"
PL, "Restauracja 'Pod Lamusem'"
ALL, "Restaurant 'Beach Pavilion'"
PL, "Restauracja 'Plażowa'"
ALL, "Restaurant 'Fish & Chips'"
PL, "Smażalnia ryb"
ALL, "Warehouse with crane"
PL, "Magazyn z dźwigiem"
ALL, "Storage yard"
PL, "Plac składowy"
ALL, "Quay with belt conveyour"
PL, "Molo z taśmociągiem"
ALL, "Straight track with trains"
PL, "Tory proste z wagonami"
Formerly known as: McZapkie
Projects: Reproducible Map Generation patch, NewGRFs: Manpower industries, PolTrams, Polroad, 600mm narrow gauge, wired, ECS industry extension, V4 CEE train set, HotHut.
Another favorite games: freeciv longturn, OHOL/2HOL.
Projects: Reproducible Map Generation patch, NewGRFs: Manpower industries, PolTrams, Polroad, 600mm narrow gauge, wired, ECS industry extension, V4 CEE train set, HotHut.
Another favorite games: freeciv longturn, OHOL/2HOL.
-
- Tycoon
- Posts: 5949
- Joined: 27 Apr 2005 07:09
- Contact:
Re: Michael Blunck's new graphics [http://www.ttdpatch.de/]
@Voyager One, McZapkie
Many thanks for your help!
Some questions left:
@Voyager One
@McZapkie
regards
Michael
Many thanks for your help!
Some questions left:
@Voyager One
HR, "Zamjena za standardne dokove"
SRB, "???"
HR, "Po pocetno zadanom, originalni dokovi su zamijenjeni sa svojim MariCo ekvivalentima."
SRB, "???"
HR, "Odbojnici",
SRB, "???"
HR, "Hladnjaca"
SRB, "???"
HR, "Stovarište sa dizalica"
SRB, "???"
ALL, "Bulk material storage" [see screenshot at top of page, that large storage hall]
HR, "???"
SRB, "???"
@McZapkie
?ALL, "Port rail maintenance shop"
PL, "???"
Without "Restauracja"(?).ALL, "Restaurant 'Fish & Chips'"
PL, "Smażalnia ryb"
regards
Michael
Last edited by michael blunck on 29 Sep 2017 10:27, edited 1 time in total.
Re: Michael Blunck's new graphics [http://www.ttdpatch.de/]
Michel, I have no idea, what "Port rail maintenance shop" is, so I don't want to put misleading translation.michael blunck wrote:
@McZapkie?ALL, "Port rail maintenance shop"
PL, "???"
Without "Restauracja"(?).ALL, "Restaurant 'Fish & Chips'"
PL, "Smażalnia ryb"
regards
Michael
"Smażalnia ryb" is a very popular kind of fast food bar with fried fishes and chips in northern Poland, so I decided to put it here instead of literal translation.
Formerly known as: McZapkie
Projects: Reproducible Map Generation patch, NewGRFs: Manpower industries, PolTrams, Polroad, 600mm narrow gauge, wired, ECS industry extension, V4 CEE train set, HotHut.
Another favorite games: freeciv longturn, OHOL/2HOL.
Projects: Reproducible Map Generation patch, NewGRFs: Manpower industries, PolTrams, Polroad, 600mm narrow gauge, wired, ECS industry extension, V4 CEE train set, HotHut.
Another favorite games: freeciv longturn, OHOL/2HOL.
Re: Michael Blunck's new graphics [http://www.ttdpatch.de/]
In my opinion, "Zamiennik" would be better than "Zastępstwo".michael blunck wrote: ALL, "Replacement of standard docks"
PL, UTF8 "Zastępstwo dla standardowych doków"
"Urządzenia załadunkowe"?ALL, "MC: Loading Facilities"
PL, "MC: Miejsce załadunku"
In polish "ładowarka" is a kind of machine, which allow loading bulk materials. If you mean the place, where you can strore coal and iron ore, the "Składowisko węgla i rudy żelaza" or "Skład węgla i rudy żelaza" would be better.ALL, "Bulk material storage (coal and iron ore)"
PL, "Ładowarka (węgla i rudy želaza)"
I agree with McZapkie - "Smażalnia ryb" is good local name for fish restaurant. "Smażalnia ryb 'Flądra'" will be more funny...
Last edited by TadeuszD on 29 Sep 2017 09:24, edited 2 times in total.
-
- Tycoon
- Posts: 5949
- Joined: 27 Apr 2005 07:09
- Contact:
Re: Michael Blunck's new graphics [http://www.ttdpatch.de/]
A maintenance shop for port rail vehicles (see screenshot) - something like a depot. But keep in mind that there is already an "engine shed" (lokomotywownia).McZapkie wrote: Michel, I have no idea, what "Port rail maintenance shop" is, so I don't want to put misleading translation.
Ah, OK."Smażalnia ryb" is a very popular kind of fast food bar with fried fishes and chips in northern Poland [...]
regards
Michael
Re: Michael Blunck's new graphics [http://www.ttdpatch.de/]
"Warsztaty kolei portowej"michael blunck wrote:A maintenance shop for port rail vehicles (see screenshot) - something like a depot. But keep in mind that there is already an "engine shed" (lokomotywownia).
-
- Tycoon
- Posts: 5949
- Joined: 27 Apr 2005 07:09
- Contact:
Re: Michael Blunck's new graphics [http://www.ttdpatch.de/]
Yeah, I understand. Although that object also includes a crane, maybe skład(owisko) as a more general term would fit better.TadeuszD wrote: In polish "ładowarka" is a kind of machine, which allow loading bulk materials. If you mean the place, where you can strore coal and iron ore, the "Składowisko węgla i rudy żelaza" or "Skład węgla i rudy żelaza" would be better.
Ah, that was easy, "Warsztaty" == "Werkstatt" == "workshop".TadeuszD wrote: "Warsztaty kolei portowej"
AmbiguityTadeuszD wrote: "Smażalnia ryb 'Flądra'" will be more funny...
thanks for help
Michael
Re: Michael Blunck's new graphics [http://www.ttdpatch.de/]
Hi Michael
UK/US, "Ship unloader"
S, "Skeppslossare"
UK/US, "Ship loader"
S, "Skeppslastare"
UK/US, "Ship unloader"
S, "Skeppslossare"
UK/US, "Ship loader"
S, "Skeppslastare"
Who is online
Users browsing this forum: No registered users and 6 guests