Given the supposed slope I think oprit fits best too. One thing about your translations 4 and 6 though: in 4 you translate turnouts with wissels and in 6 your translate turnouts with aftakkingen. From looking at the image provided by Michaell I personally prefer aftakkingen.YSH wrote:Dutch:
2. Havenspoor (or Havenspoorfaciliteiten, but doesn't that exclude track?).
3. Recht spoor en depots
4. Bochten en wissels
5. I would still say oprit, since it already impllies acces and a level change. It has no relation with the word for a loading ramp.
6. Aftakkingen worden gecreëerd door een recht spoor te bouwen naast een bocht
Oh, Havenspoor sounds fine too btw.