German translation

OpenTTD is a fully open-sourced reimplementation of TTD, written in C++, boasting improved gameplay and many new features.

Moderator: OpenTTD Developers

User avatar
bleistift2
Engineer
Engineer
Posts: 104
Joined: 18 Jul 2011 21:03
Location: Germany

Re: Germans: help translating...

Post by bleistift2 » 16 Jun 2012 09:17

Eddi wrote: PS: how one would build a structurally sound bridge from (pure?) "Silizium" escapes my imagination somewhat...
Maybe it's a compound mainly consisting of silicon. I don't think the wooden bridge is made out of pure wood either. There'll be some steel bolts as well. Remember, this bridge is only available in the future.

Oh, and by the way, there are two Stahlträgerbrücken as well.
If my English sounds odd or is wrong, I'd appreciate it if you corrected me.

frosch
OpenTTD Developer
OpenTTD Developer
Posts: 979
Joined: 20 Dec 2006 13:31
Location: Aschaffenburg

Re: Germans: help translating...

Post by frosch » 16 Jun 2012 11:34

By default there are 2 tubular steel bridges, 3 cantilever steel bridges and 2 suspension steel bridges.
They have the same name, and just differ in speed limits.
⢇⡸⢸⠢⡇⡇⢎⡁⢎⡱⢸⡱⢸⣭⠀⢸⢜⢸⢸⣀⢸⣀⢸⣭⢸⡱⠀⢰⠭⡆⣫⠰⣉⢸⢸⠀⢰⠭⡆⡯⡆⢹⠁⠀⢐⠰⡁

User avatar
bleistift2
Engineer
Engineer
Posts: 104
Joined: 18 Jul 2011 21:03
Location: Germany

Re: Germans: help translating...

Post by bleistift2 » 17 Jun 2012 15:02

What is the originial text for the newspaper article warning the company that they might be declared bankrupt?
If my English sounds odd or is wrong, I'd appreciate it if you corrected me.

Jogio
Engineer
Engineer
Posts: 34
Joined: 08 Jan 2012 21:46

Re: Germans: help translating...

Post by Jogio » 17 Jun 2012 17:23

It is:

{BIG_FONT}{BLACK}{STRING} will be sold off or declared bankrupt unless performance increases soon!

in german:

{BIG_FONT}{BLACK}{STRING} Falls die Firmenleitung sich nicht bessert, wird der Verkauf oder die Insolvenz eingeleitet!

User avatar
bleistift2
Engineer
Engineer
Posts: 104
Joined: 18 Jul 2011 21:03
Location: Germany

Re: Germans: help translating...

Post by bleistift2 » 17 Jun 2012 20:11

Does it look as strange in the english version?
Attachments
jpg.jpg
jpg.jpg (35.61 KiB) Viewed 2111 times
If my English sounds odd or is wrong, I'd appreciate it if you corrected me.

User avatar
planetmaker
OpenTTD Developer
OpenTTD Developer
Posts: 9288
Joined: 07 Nov 2007 22:44
Location: Sol d

Re: Germans: help translating...

Post by planetmaker » 17 Jun 2012 21:07

Na, das habe ich doch spontan auf
{BIG_FONT}{BLACK}Falls die Firmenleitung von {STRING} sich nicht bessert, wird der Verkauf oder die Insolvenz eingeleitet!
geändert.

User avatar
Lukenwolf
Engineer
Engineer
Posts: 81
Joined: 14 Jun 2012 12:09
Location: Nordschleifistan, Germanyland

Re: Germans: help translating...

Post by Lukenwolf » 18 Jun 2012 06:27

I think the translation sounds somewhat odd. Performance in that case would be translated to Betriebsergebnis, I think. A possible translation that is closer to the English original could be :

Code: Select all

{BIG_FONT}{BLACK}{STRING} ist von Übernahme oder Insolvenz bedroht, wenn sich das Betriebsergebnis nicht umgehend verbessert.
Beer is not the answer. It's the question, and the answer is YES.

User avatar
planetmaker
OpenTTD Developer
OpenTTD Developer
Posts: 9288
Joined: 07 Nov 2007 22:44
Location: Sol d

Re: Germans: help translating...

Post by planetmaker » 18 Jun 2012 06:31

Du hast Recht - und ich habe Deinen Text da nun reinkopiert.

User avatar
bleistift2
Engineer
Engineer
Posts: 104
Joined: 18 Jul 2011 21:03
Location: Germany

Re: Germans: help translating...

Post by bleistift2 » 18 Jun 2012 09:53

What do you think of "Betriebsbilanz"?
If my English sounds odd or is wrong, I'd appreciate it if you corrected me.

User avatar
Lukenwolf
Engineer
Engineer
Posts: 81
Joined: 14 Jun 2012 12:09
Location: Nordschleifistan, Germanyland

Re: Germans: help translating...

Post by Lukenwolf » 18 Jun 2012 10:21

Bilanz is more like a final report of financial results over a given period of time, while Betriebsergebnis describes a more immediate snapshot of the company's financial health. While an Ergebnis can be influenced rather directly (loans, retiring uneconomic routes, selling surplus rolling stock), the Bilanz only changes later as a result of such measures.
Beer is not the answer. It's the question, and the answer is YES.

User avatar
bleistift2
Engineer
Engineer
Posts: 104
Joined: 18 Jul 2011 21:03
Location: Germany

Re: Germans: help translating...

Post by bleistift2 » 18 Jun 2012 12:58

OK
If my English sounds odd or is wrong, I'd appreciate it if you corrected me.

User avatar
FooBar
Tycoon
Tycoon
Posts: 6559
Joined: 21 May 2007 11:47
Location: The Netherlands
Contact:

Re: Germans: help translating...

Post by FooBar » 18 Jun 2012 13:02

bleistift2 wrote:OK
Just a heads-up: as of a week ago, posts less than 3 words are not allowed any more ;)

User avatar
bleistift2
Engineer
Engineer
Posts: 104
Joined: 18 Jul 2011 21:03
Location: Germany

Re: Germans: help translating...

Post by bleistift2 » 30 Jun 2012 20:27

Is there a reason why the bridges "Siliziumrundbrücke" (611 km/h), "Stahlrundbrücke" (515 km/h) and "Stahlrundbrücke" (321 km/h) are called "Rundstahlbrücke" in the "Gebietsinformation"?
If my English sounds odd or is wrong, I'd appreciate it if you corrected me.

Eddi
Tycoon
Tycoon
Posts: 7414
Joined: 17 Jan 2007 00:14

Re: Germans: help translating...

Post by Eddi » 30 Jun 2012 23:18

let me repeat myself: i think it should be "Röhrenbrücke [aus {Silizium|Stahl}]"
You might not exactly be interested in Ferion, but if you are, have fun :)

User avatar
bleistift2
Engineer
Engineer
Posts: 104
Joined: 18 Jul 2011 21:03
Location: Germany

Re: Germans: help translating...

Post by bleistift2 » 02 Jul 2012 18:50

Zugdetails - Frachtübersicht: Transfer-Einnahmen --> Transfereinnahmen

"Subventionsangebot abgelaufen. Passagieretransport von [...]"

Is it possible that there are two different messages for when a vehicle can't get to its depot? "Fahrzeugdepot unauffindbar" and "Fahrzeugdepot nicht gefunden" or something like that.
If my English sounds odd or is wrong, I'd appreciate it if you corrected me.

Eddi
Tycoon
Tycoon
Posts: 7414
Joined: 17 Jan 2007 00:14

Re: Germans: help translating...

Post by Eddi » 02 Jul 2012 20:46

that question is ambiguous. did you see two different ones and wonder if that was intended or a bug? or do you want to have two different ones? (on which conditions?)
You might not exactly be interested in Ferion, but if you are, have fun :)

User avatar
bleistift2
Engineer
Engineer
Posts: 104
Joined: 18 Jul 2011 21:03
Location: Germany

Re: Germans: help translating...

Post by bleistift2 » 02 Jul 2012 20:56

I think that I encountered a message that had the meaning of "vehicle can't find its depot" and that I haven't seen before, but I'm not sure. I didn't take a screenshot, so I neither can prove me wrong nor right.
If my English sounds odd or is wrong, I'd appreciate it if you corrected me.

User avatar
bleistift2
Engineer
Engineer
Posts: 104
Joined: 18 Jul 2011 21:03
Location: Germany

Re: Germans: help translating...

Post by bleistift2 » 22 Jul 2012 11:25

Fahrpläne in Ticks anstatt in Tagen anzeigen wrote:Zeige Fahrtzeiten in Fahrplänen in Ticks statt in Tagen
What do you think of adding "74 Tick = 1 Tag"? this option does not only apply to the time a train takes to reach its destination, but also to the time it stays there, so I'd suggest "Zeiten im Fahrplan in Ticks statt Tagen messen/anzeigen. Ein Tag entspricht 74 Ticks".
Building a train station wrote:Klicken und Ziehen
The term "drag and drop" is very common in German as well, I'd suggest keeping it in the translation
train statistics: wrote:Wartungsintervall: 150Tage
There's a space missing.

[quote="Advanced settings -> "Art der Einstellung""]beeinflußt alle Spiele[/quote]beeinflusst

[quote="Advanced settings ->"Oberfläche""]Blende am Ende jedes Jahres automatisch die Einkommensübersicht [...][/quote] This window doesn't only show the income. I'd suggest "Firmenbilanz". (I remember we've had an argument about that earlier and there was a better word suggested than "Bilanz".)

[quote="Advanced settings -> "Oberfläche" "]Zeige Hilfe-Texte[/quote]Zeige "Hilfstexte" or "Hilfetexte"

[quote="Advanced settings -> "Oberfläche"-> Farbige Nachrichten erscheinen ab:... "]Jahr in dem die Zeitung in Farbe herausgebracht wird.[/quote]Jahr, in dem die Zeitung [...]

[quote="Advanced settings -> "Konstruktion->Signale->Landschaftsbau unter Gebäuden, Gleisen, usw. erlauben""]Erlaube Erdbauarbeiten unter Gebäuden oder Infrastruktur ohne sie zu entfernen[/quote]Erlaube Erdbauarbeiten unter Gebäuden oder Infrastruktur, ohne sie zu entfernen - I'm not sure there.

Advanced settings -> "Fahrzeuge-> Maximale Anzahl an Zügen etc." I'd add "A higher value requires a better CPU" or something
If my English sounds odd or is wrong, I'd appreciate it if you corrected me.

mfb
Traffic Manager
Traffic Manager
Posts: 194
Joined: 30 Nov 2010 13:52

Re: Germans: help translating...

Post by mfb » 22 Jul 2012 12:50

bleistift2 wrote:[quote="Advanced settings -> "Oberfläche"-> Farbige Nachrichten erscheinen ab:... "]Jahr in dem die Zeitung in Farbe herausgebracht wird.
Jahr, in dem die Zeitung [...][/quote]
Jahr, ab dem die Zeitung...?

I think the newspaper stays in colors afterwards.

User avatar
bleistift2
Engineer
Engineer
Posts: 104
Joined: 18 Jul 2011 21:03
Location: Germany

Re: Germans: help translating...

Post by bleistift2 » 22 Jul 2012 13:12

Even better :D

Do you guys need the exact lines in that translation text file?
If my English sounds odd or is wrong, I'd appreciate it if you corrected me.

Post Reply

Return to “General OpenTTD”

Who is online

Users browsing this forum: Google [Bot] and 6 guests