German translation

OpenTTD is a fully open-sourced reimplementation of TTD, written in C++, boasting improved gameplay and many new features.

Moderator: OpenTTD Developers

User avatar
bleistift2
Engineer
Engineer
Posts: 107
Joined: 18 Jul 2011 21:03
Location: Germany

Re: Germans: help translating...

Post by bleistift2 »

Eddi wrote: PS: how one would build a structurally sound bridge from (pure?) "Silizium" escapes my imagination somewhat...
Maybe it's a compound mainly consisting of silicon. I don't think the wooden bridge is made out of pure wood either. There'll be some steel bolts as well. Remember, this bridge is only available in the future.

Oh, and by the way, there are two Stahlträgerbrücken as well.

frosch
OpenTTD Developer
OpenTTD Developer
Posts: 980
Joined: 20 Dec 2006 13:31
Location: Aschaffenburg

Re: Germans: help translating...

Post by frosch »

By default there are 2 tubular steel bridges, 3 cantilever steel bridges and 2 suspension steel bridges.
They have the same name, and just differ in speed limits.
⢇⡸⢸⠢⡇⡇⢎⡁⢎⡱⢸⡱⢸⣭⠀⢸⢜⢸⢸⣀⢸⣀⢸⣭⢸⡱⠀⢰⠭⡆⣫⠰⣉⢸⢸⠀⢰⠭⡆⡯⡆⢹⠁⠀⢐⠰⡁

User avatar
bleistift2
Engineer
Engineer
Posts: 107
Joined: 18 Jul 2011 21:03
Location: Germany

Re: Germans: help translating...

Post by bleistift2 »

What is the originial text for the newspaper article warning the company that they might be declared bankrupt?

Jogio
Engineer
Engineer
Posts: 34
Joined: 08 Jan 2012 21:46

Re: Germans: help translating...

Post by Jogio »

It is:

{BIG_FONT}{BLACK}{STRING} will be sold off or declared bankrupt unless performance increases soon!

in german:

{BIG_FONT}{BLACK}{STRING} Falls die Firmenleitung sich nicht bessert, wird der Verkauf oder die Insolvenz eingeleitet!

User avatar
bleistift2
Engineer
Engineer
Posts: 107
Joined: 18 Jul 2011 21:03
Location: Germany

Re: Germans: help translating...

Post by bleistift2 »

Does it look as strange in the english version?
Attachments
jpg.jpg
jpg.jpg (35.61 KiB) Viewed 2453 times

User avatar
planetmaker
OpenTTD Developer
OpenTTD Developer
Posts: 9407
Joined: 07 Nov 2007 22:44
Location: Sol d

Re: Germans: help translating...

Post by planetmaker »

Na, das habe ich doch spontan auf
{BIG_FONT}{BLACK}Falls die Firmenleitung von {STRING} sich nicht bessert, wird der Verkauf oder die Insolvenz eingeleitet!
geändert.

User avatar
Lukenwolf
Engineer
Engineer
Posts: 81
Joined: 14 Jun 2012 12:09
Location: Nordschleifistan, Germanyland

Re: Germans: help translating...

Post by Lukenwolf »

I think the translation sounds somewhat odd. Performance in that case would be translated to Betriebsergebnis, I think. A possible translation that is closer to the English original could be :

Code: Select all

{BIG_FONT}{BLACK}{STRING} ist von Übernahme oder Insolvenz bedroht, wenn sich das Betriebsergebnis nicht umgehend verbessert.
Beer is not the answer. It's the question, and the answer is YES.

User avatar
planetmaker
OpenTTD Developer
OpenTTD Developer
Posts: 9407
Joined: 07 Nov 2007 22:44
Location: Sol d

Re: Germans: help translating...

Post by planetmaker »

Du hast Recht - und ich habe Deinen Text da nun reinkopiert.

User avatar
bleistift2
Engineer
Engineer
Posts: 107
Joined: 18 Jul 2011 21:03
Location: Germany

Re: Germans: help translating...

Post by bleistift2 »

What do you think of "Betriebsbilanz"?

User avatar
Lukenwolf
Engineer
Engineer
Posts: 81
Joined: 14 Jun 2012 12:09
Location: Nordschleifistan, Germanyland

Re: Germans: help translating...

Post by Lukenwolf »

Bilanz is more like a final report of financial results over a given period of time, while Betriebsergebnis describes a more immediate snapshot of the company's financial health. While an Ergebnis can be influenced rather directly (loans, retiring uneconomic routes, selling surplus rolling stock), the Bilanz only changes later as a result of such measures.
Beer is not the answer. It's the question, and the answer is YES.

User avatar
bleistift2
Engineer
Engineer
Posts: 107
Joined: 18 Jul 2011 21:03
Location: Germany

Re: Germans: help translating...

Post by bleistift2 »

OK

User avatar
FooBar
Tycoon
Tycoon
Posts: 6559
Joined: 21 May 2007 11:47
Location: The Netherlands
Contact:

Re: Germans: help translating...

Post by FooBar »

bleistift2 wrote:OK
Just a heads-up: as of a week ago, posts less than 3 words are not allowed any more ;)

User avatar
bleistift2
Engineer
Engineer
Posts: 107
Joined: 18 Jul 2011 21:03
Location: Germany

Re: Germans: help translating...

Post by bleistift2 »

Is there a reason why the bridges "Siliziumrundbrücke" (611 km/h), "Stahlrundbrücke" (515 km/h) and "Stahlrundbrücke" (321 km/h) are called "Rundstahlbrücke" in the "Gebietsinformation"?

Eddi
Tycoon
Tycoon
Posts: 7428
Joined: 17 Jan 2007 00:14

Re: Germans: help translating...

Post by Eddi »

let me repeat myself: i think it should be "Röhrenbrücke [aus {Silizium|Stahl}]"
You might not exactly be interested in Ferion, but if you are, have fun :)

User avatar
bleistift2
Engineer
Engineer
Posts: 107
Joined: 18 Jul 2011 21:03
Location: Germany

Re: Germans: help translating...

Post by bleistift2 »

Zugdetails - Frachtübersicht: Transfer-Einnahmen --> Transfereinnahmen

"Subventionsangebot abgelaufen. Passagieretransport von [...]"

Is it possible that there are two different messages for when a vehicle can't get to its depot? "Fahrzeugdepot unauffindbar" and "Fahrzeugdepot nicht gefunden" or something like that.

Eddi
Tycoon
Tycoon
Posts: 7428
Joined: 17 Jan 2007 00:14

Re: Germans: help translating...

Post by Eddi »

that question is ambiguous. did you see two different ones and wonder if that was intended or a bug? or do you want to have two different ones? (on which conditions?)
You might not exactly be interested in Ferion, but if you are, have fun :)

User avatar
bleistift2
Engineer
Engineer
Posts: 107
Joined: 18 Jul 2011 21:03
Location: Germany

Re: Germans: help translating...

Post by bleistift2 »

I think that I encountered a message that had the meaning of "vehicle can't find its depot" and that I haven't seen before, but I'm not sure. I didn't take a screenshot, so I neither can prove me wrong nor right.

User avatar
bleistift2
Engineer
Engineer
Posts: 107
Joined: 18 Jul 2011 21:03
Location: Germany

Re: Germans: help translating...

Post by bleistift2 »

Fahrpläne in Ticks anstatt in Tagen anzeigen wrote:Zeige Fahrtzeiten in Fahrplänen in Ticks statt in Tagen
What do you think of adding "74 Tick = 1 Tag"? this option does not only apply to the time a train takes to reach its destination, but also to the time it stays there, so I'd suggest "Zeiten im Fahrplan in Ticks statt Tagen messen/anzeigen. Ein Tag entspricht 74 Ticks".
Building a train station wrote:Klicken und Ziehen
The term "drag and drop" is very common in German as well, I'd suggest keeping it in the translation
train statistics: wrote:Wartungsintervall: 150Tage
There's a space missing.

[quote="Advanced settings -> "Art der Einstellung""]beeinflußt alle Spiele[/quote]beeinflusst

[quote="Advanced settings ->"Oberfläche""]Blende am Ende jedes Jahres automatisch die Einkommensübersicht [...][/quote] This window doesn't only show the income. I'd suggest "Firmenbilanz". (I remember we've had an argument about that earlier and there was a better word suggested than "Bilanz".)

[quote="Advanced settings -> "Oberfläche" "]Zeige Hilfe-Texte[/quote]Zeige "Hilfstexte" or "Hilfetexte"

[quote="Advanced settings -> "Oberfläche"-> Farbige Nachrichten erscheinen ab:... "]Jahr in dem die Zeitung in Farbe herausgebracht wird.[/quote]Jahr, in dem die Zeitung [...]

[quote="Advanced settings -> "Konstruktion->Signale->Landschaftsbau unter Gebäuden, Gleisen, usw. erlauben""]Erlaube Erdbauarbeiten unter Gebäuden oder Infrastruktur ohne sie zu entfernen[/quote]Erlaube Erdbauarbeiten unter Gebäuden oder Infrastruktur, ohne sie zu entfernen - I'm not sure there.

Advanced settings -> "Fahrzeuge-> Maximale Anzahl an Zügen etc." I'd add "A higher value requires a better CPU" or something

mfb
Traffic Manager
Traffic Manager
Posts: 194
Joined: 30 Nov 2010 13:52

Re: Germans: help translating...

Post by mfb »

bleistift2 wrote:[quote="Advanced settings -> "Oberfläche"-> Farbige Nachrichten erscheinen ab:... "]Jahr in dem die Zeitung in Farbe herausgebracht wird.
Jahr, in dem die Zeitung [...][/quote]
Jahr, ab dem die Zeitung...?

I think the newspaper stays in colors afterwards.

User avatar
bleistift2
Engineer
Engineer
Posts: 107
Joined: 18 Jul 2011 21:03
Location: Germany

Re: Germans: help translating...

Post by bleistift2 »

Even better :D

Do you guys need the exact lines in that translation text file?

Post Reply

Return to “General OpenTTD”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 5 guests