i have read through the diff above, and have a few comments:
angewendet
i'd really prefer "angewandt"
+STR_CONFIG_PATCHES_EXTRADYNAMITE :{LTBLUE}Erlaube die Entfernung von Industrien, Stadtbrücken usw.: {ORANGE}{STRING}
this setting never ever allowed the removal of industries (for that you need the magic bulldozer cheat)
the patch allows to remove roads that are connected on more than one side (circles) and bridges in towns, depending on town rating
Primärindustrien
i don't like this word... is there really no better translation for it? i also never heard the word "Prospektion" before...
+STR_CONFIG_PATCHES_DYNAMIC_ENGINES :{LTBLUE}Erlaube mehrfache NewGRF Fahrzeugsets: {ORANGE}{STRING}
"mehrere", as you mean more different sets, not the same set multiple times.
"Vorgegebene
s Wartungsintervall" (multiple times)
STR_CONFIG_PATCHES_DEFAULT_SIGNAL_TYPE :{LTBLUE}Standard gebaute Signalart: {ORANGE}{STRING}
There are no words in elvish, entish or the tongues of men to describe the disgust i feel when reading this translation
+STR_WAYPOINT_VIEWPORT_LIST :{WHITE}{WAYPOINT} - {COMMA} Zug{P "" s}
what donkey has ridden you here? ... "{P Zug Züge}"
+STR_NETWORK_LANG_GALICIAN :Galicisch
that hurts my eyes, i'd prefer "Gali
zisch"
+STR_RAILROAD_TRACK_WITH_NOENTRYSIGNALS :Gleis mit erweitertem einseitigem Signal
"mit erweitertem einseitige
n Signal"... the "m" is a remnant of the left out "dem", and thus appears only once. (mit
dem erweiterte
n einseitige
n Signal)
(multiple times)
also, there is still that unresolved issue about generally renaming the "advanced" signals.
+STR_LIVERY_PASSENGER_WAGON_ELECTRIC :Passagierwagen (elektr.)
+STR_LIVERY_PASSENGER_WAGON_MONORAIL :Reisezugwagen (Einsch.)
speaking about consistency...
-STR_ORDER_DROP_FULL_LOAD_ALL :Vollladen mit jeder Fracht
+STR_ORDER_DROP_FULL_LOAD_ALL :Volladen jeder Fracht
that's the worst you could have done... "voll beladen"
+STR_ORDER_FULL_LOAD_ANY :(Voll beladen mit beliebiger Frach)
"(mit
einer Fracht voll beladen)"
STR_ORDER_CONDITIONAL_COMPARATOR_MORE_EQUALS :ist mehr als oder gleich
"größer als" (and likewise "kleiner als")
+STR_CONDITIONAL_TRUE_FALSE :Springe zu Befehl {COMMA} wenn {STRING} {STRING}
"{COMMA}
, wenn"
+STR_TIMETABLE_AND_TRAVEL_FOR :und fahre {STRING1} lang
{STRINGn} never in translation files, always use {STRING} (the "n" is taken from the matching english.txt string)
+STR_NEWGRF_ERROR_STATIC_GRF_CAUSES_DESYNC :Das Laden von {RAW_STRING} als statische NewGRF mit {RAW_STRING} kann Synchronisationsfehler hervorrufen.
"statische
s NewGRF"(?) (you might want to argue that "Graphics Ressource File" -> "
die Datei", but that is very far fetched... it didn't work for "Universal Ressource Locator" either... [-> nobody says "
der URL"]
+STR_NEWGRF_ERROR_UNEXPECTED_SPRITE :Unerwartetes sprite.
"
Sprite"... but i don't know any better translation either ;)
+STR_NEWGRF_BROKEN :{WHITE}NewGRF '{0:RAW_STRING}' wird wahrscheinlich desyncs verursachen und/oder das Spiel abstürzen lassen.
"desyncs" -> "Synchronisationsfehler" (it's already used like this elsewhere)
+STR_LOADGAME_REMOVED_TRAMS :{WHITE}Spiel wurde in einer Version ohne Strassenbahnunterstützung gespeichert. Alle Strassenbahnen wurden entfernt.
Stra
ßenbahn (this is de_DE, not de_CH)
(better search for other occurances of ss->ß)
+STR_BUILD_SIGNAL_SEMAPHORE_PBS_TIP :{BLACK}Erweitertes Signal (Formsignal){}Ein erweitertes Signal erlaubt mehreren Zügen, ein Signalblock zu befahren, wenn der Zug einen Pfad zu einem sicheren Zwischenhalt reservieren kann. Erweiterte Signale können von der Rückseite durchfahren werden.
"ein
en Signalblock"
(multiple times)