Michael Blunck's new graphics [http://www.ttdpatch.de/]

Discuss, get help with, or post new graphics for TTDPatch and OpenTTD, using the NewGRF system, here. Graphics for plain TTD also acceptable here.

Moderator: Graphics Moderators

michael blunck
Tycoon
Tycoon
Posts: 5908
Joined: 27 Apr 2005 07:09
Contact:

Re: Michael Blunck's new graphics [http://www.ttdpatch.de/]

Post by michael blunck »

This is a call for help with translations for the next release of MariCo.

Besides a lot of improvements and modifications, and quite a number of new features needing no further translation, I´m in need of translations for some of the objects shown below (and for some others not shown):

- "conveyour installations"
- "bulk storage" (that large hall)
- "ship loader/unloader" -> https://en.wikipedia.org/wiki/Shiploader
- "flat bulk store / stockpile area" with "stacker" -> https://en.wikipedia.org/wiki/Stacker
Finnford Harbour 4.png
Finnford Harbour 4.png (330.91 KiB) Viewed 2637 times
I have already a number of translations, but some of them might need some better wording, besides those missing translations.

US, "Conveying systems"
D, "Bandförderanlagen"
F, "Systèmes de manutention"
E, "Transportadores de banda"
I, "Sistemi di nastri trasportatori"
NL, "Toevoerinrichtingen"
HR, "Pokretne trake"
SRB, "???"
S, "Bandtransportörer"
PL, "Przenośnik taśmowy"
RUS, "Ленточные конвейеры"

US, "Bulk material storage"
D, "Schüttgutlagerhalle"
F, "Entrepôt stockage en vrac"
I, "Stoccaggio di materiale sfuso"
NL, "Opslaglager"
HR, "Terminal za rasuti teret"
SRB, "Terminal za rasuti teret"
S, "Lagring av bulkmaterial"
PL, "Ładowarka"
RUS, "Открытый склад сыпучих грузов"

In addition, there are still some missing translations from v34:

US, "Storage tanks"
PL, "???"

ALL, "Wine storage"
PL, "???"

US, "Standard quay extension"
SRB, "???"

US, "Crane vessel"
SRB, "???"

Thanks for your help
Michael
Image
User avatar
Leanden
Tycoon
Tycoon
Posts: 2614
Joined: 19 Mar 2009 19:25
Location: Kent

Re: Michael Blunck's new graphics [http://www.ttdpatch.de/]

Post by Leanden »

michael blunck wrote:
US, "Conveyer systems"
PL, "System Przenosnikowy"

US, "Bulk material storage"
PL, "Magazyn na duże Przedmioty"

US, "Storage tanks"
PL, "magazyn na pojemniki"

ALL, "Wine storage"
PL, "Magazyn na Wino"
Image
McZapkie
Tycoon
Tycoon
Posts: 1255
Joined: 18 Jan 2014 18:10

Re: Michael Blunck's new graphics [http://www.ttdpatch.de/]

Post by McZapkie »

Leanden, your first three translations are 'googlish wrong', there should be accordingly:
system taśmociągów, skład towarów masowych, zbiorniki.

PS. pity that Michael is not using translator.openttdcoop.org, which is very convenient.
User avatar
Voyager One
Tycoon
Tycoon
Posts: 11192
Joined: 28 Dec 2009 09:47
Location: Rijeka, Croatia

Re: Michael Blunck's new graphics [http://www.ttdpatch.de/]

Post by Voyager One »

Here you go Michael...

US, "Conveying systems"
SRB, "Pokretne trake"

US, "Standard quay extension"
SRB, "Standardni nastavak keja"

US, "Crane vessel"
SRB, "Brod dizalica"
Leon

Image Image Image Image
"... all I ask is a tall ship and a star to steer her by..." - John Masefield
User avatar
Leanden
Tycoon
Tycoon
Posts: 2614
Joined: 19 Mar 2009 19:25
Location: Kent

Re: Michael Blunck's new graphics [http://www.ttdpatch.de/]

Post by Leanden »

McZapkie wrote:Leanden, your first three translations are 'googlish wrong', there should be accordingly:
system taśmociągów, skład towarów masowych, zbiorniki.

PS. pity that Michael is not using translator.openttdcoop.org, which is very convenient.
Lol googlish wrong? These are from my native Polish speaking wife...

But she says that she isnt technically minded but both translations are corrected.
Image
McZapkie
Tycoon
Tycoon
Posts: 1255
Joined: 18 Jan 2014 18:10

Re: Michael Blunck's new graphics [http://www.ttdpatch.de/]

Post by McZapkie »

Leanden wrote: Lol googlish wrong? These are from my native Polish speaking wife...
But she says that she isnt technically minded but both translations are corrected.
Tank storage is not a storage for tanks, but for liquids :)
Projects: Reproducible Map Generation patch, NewGRFs: Manpower industries, PolTrams, Polroad, 600mm narrow gauge, preindustrial houses, wired, ECS industry extension, V4 CEE train set.
Addicted to freeciv longturn.
User avatar
STD
Tycoon
Tycoon
Posts: 1810
Joined: 02 Jul 2012 14:53
Location: Russia, Samara

Re: Michael Blunck's new graphics [http://www.ttdpatch.de/]

Post by STD »

- "conveyor installations"
RUS: ленточные конвейеры
- "bulk storage" (that large hall)
RUS: насыпное хранилище (этот большой холл)
- "ship loader/unloader"
RUS: погрузчик / разгрузчик кораблей
- "flat bulk store / stockpile area" with "stacker"
RUS: открытый склад сыпучих грузов / территория запасов с "укладчиком"
[OpenTTD] STD screenshots
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
[OpenTTD] STD saved games - My finished scenarios and saves from the game
My Youtube channel - OpenTTD | Wiki xUSSR set (RU) | Wiki xUSSR set (EN) | Download the latest version of the xUSSR set
TT Screenshot of the Month - the page editor | Screenshot Of The Month Contest Winner: August 2017
michael blunck
Tycoon
Tycoon
Posts: 5908
Joined: 27 Apr 2005 07:09
Contact:

Re: Michael Blunck's new graphics [http://www.ttdpatch.de/]

Post by michael blunck »

McZapkie wrote: Tank storage is not a storage for tanks, but for liquids :D
"Storage tanks" might have been misleading. In German, it´s labelled "Tanklager" which is leaning more on the US "tank farm", i.e. a more generic, or "umbrella" term. E.g., what exactly is "nabycia zbiorników" in PL?

@Voyager One
I was a bit hesitant to simply copy SRB from HR ... but it seems to work for this set. :cool:
STD wrote: - "ship loader/unloader"
RUS: погрузчик / разгрузчик кораблей
Hm, this would mean smaller, mobile equipment?

How about "судо-погрузочная машина" and "судо-разгрузочная машина"? Are these the correct technical terms? (see https://en.wikipedia.org/wiki/Shiploader)?
STD wrote: - "flat bulk store / stockpile area" with "stacker"
RUS: открытый склад сыпучих грузов / территория запасов с "укладчиком"
"укладчиком" here as well. Seems to be something different than the term "стакер" derived from English?

Anyway, this seems to be somewhat specific/difficult. ATM, I have these ones:

UK/US, "Ship unloader"
D, "Schiffsentlader"
F, "déchargeur de navires"
E, "descargador de barcos"
I, "???"
NL, "???"
HR, "???"
SRB, "???"
S, "???"
PL, "???"
RUS, "судо-разгрузочная машина"

UK/US, "Ship loader"
D, "Schiffsbelader"
F, "chargeur de navires"
E, "cargador de barcos"
I, "???"
NL, "???"
HR, "???"
SRB, "???"
S, "???"
PL, "???"
RUS, "судо-погрузочная машина"

UK/US, "stacker"
D, "Absetzer"
F, "stacker" / "déverseur"
E, "apiladora"
I, "???"
NL, "???"
HR, "???"
SRB, "???"
S, "???"
PL, "Zwałowarka"
RUS, "стакер" / "Абзетцер"

UK/US, "reclaimer"
D, "Rücklader"
F, "engin de reprise au stock"
E, "recogedora"
I, "???"
NL, "???"
HR, "???"
SRB, "???"
S, "???"
PL, "???"
RUS, "реклаймер"

@STD
Could you please take a look at http://www.fam.de/russkij/izdelija/port ... index.html ?


At last: thanks for your help so far. Any more help with above translations would be welcome!

regards
Michael
Image
User avatar
STD
Tycoon
Tycoon
Posts: 1810
Joined: 02 Jul 2012 14:53
Location: Russia, Samara

Re: Michael Blunck's new graphics [http://www.ttdpatch.de/]

Post by STD »

Thank you very much for the link to the website. I was looking at now. I should've said a more accurate translation for these terms :) .
- "conveyor installations"
RUS: ленточные конвейеры
- "bulk storage" (that large hall)
RUS: насыпное хранилище (этот большой холл)
- "ship loader/ship unloader"
RUS: судо-погрузочная машина / судо-разгрузочная машина
- "flat bulk store / stockpile area" with "stacker"
RUS: открытый склад сыпучих грузов / территория запасов со "стакером"
[OpenTTD] STD screenshots
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
[OpenTTD] STD saved games - My finished scenarios and saves from the game
My Youtube channel - OpenTTD | Wiki xUSSR set (RU) | Wiki xUSSR set (EN) | Download the latest version of the xUSSR set
TT Screenshot of the Month - the page editor | Screenshot Of The Month Contest Winner: August 2017
McZapkie
Tycoon
Tycoon
Posts: 1255
Joined: 18 Jan 2014 18:10

Re: Michael Blunck's new graphics [http://www.ttdpatch.de/]

Post by McZapkie »

michael blunck wrote: E.g., what exactly is "nabycia zbiorników" in PL?
No idea, it sounds weird. I can take a look on whole PL translation, where is it?

BTW., link from your signature is not working.
Projects: Reproducible Map Generation patch, NewGRFs: Manpower industries, PolTrams, Polroad, 600mm narrow gauge, preindustrial houses, wired, ECS industry extension, V4 CEE train set.
Addicted to freeciv longturn.
michael blunck
Tycoon
Tycoon
Posts: 5908
Joined: 27 Apr 2005 07:09
Contact:

Re: Michael Blunck's new graphics [http://www.ttdpatch.de/]

Post by michael blunck »

McZapkie wrote: [...] I can take a look on whole PL translation, where is it?
BTW., link from your signature is not working.
Yes, I know. Sometimes it is displayed, sometimes not. Since years.
[edit]
Ah, sorry. You meant the *link*. I think it´s a problem of the forum´s SW which tries to open my site by using https although it is set to http://www.ttdpatch.de/download.html in the UCP.
[/edit]

Translations enclosed. Would be nice if you could find some fitting restaurant names (###).

regards
Michael


________________________
MariCo v35 PL

ALL, "Replacement of standard docks"
PL, UTF8 "Zastępstwo dla standardowych doków"

ALL,T_LGRAY "By default, the original docks are replaced by its MariCo equivalent."
PL, T_LGRAY "Domyślnie oryginalne doki są zastępowane przez ich odpowiednik MariCo."

ALL,"MC: Moles"
PL, "MC: Falochrony"

ALL,"Mole"
PL, "Falochrony"

ALL, "Mole lights"
PL, "Oświetlenie falochronu"

ALL, T_BLACK "Mole with stairs cannot be built on coast tiles."
PL, T_BLACK "Falochron ze schodami nie może zostać zbudowany na wybrzeżu."

ALL, T_BLACK "Mole lights can only be built on water. Lights will be positioned automatically."
PL, T_BLACK "Światła falochronów mogą być budowane tylko na wodzie. Światła zostaną poustawiane automatycznie."

ALL, "Mole vertical/horizontal"
PL, "Falochron pionowo/poziomo"

ALL, "MC: Ships at moles"
PL, "MC: Statki przy falochronach"

ALL, "Inland vessel"
PL, "Jednostka śródlądowa"

ALL, "Fishing trawler"
PL, "Trawler"

ALL, "Fishing boats"
PL, "Łodzie rybackie"

ALL, "Marina"
PL, "Marina (nabrzeże)"

ALL, "Marina (extension)"
PL, "Marina (rozszerzenie nabrzeża)"

ALL, "Dredging works"
PL, "Pogłębianie dna"

ALL, "MC: Quays"
PL, "MC: Mola"

ALL, "MC: New Quays"
PL, "MC: Nowy mola"

ALL, "Quay"
PL, "Molo"

ALL, "Special quay tiles"
PL, "Specjalne fragmenty mola"

ALL, "Quay (standard)"
PL, "Molo (standard)"

ALL, T_BLACK "Special quay tiles: ticket office, benches, marina, outlook"
PL, T_BLACK "Specjalne fragmenty mola: kasa biletowa, ławki, nabrzeże, widok przy molo"

ALL, "Quay with trains"
PL, "Molo z torami kolejowymi"

ALL, "MC: Ships at quays"
PL, "MC: Statki przy molo"

ALL, "Pier"
PL, "Przystań"

ALL, "Pleasure steamer"
PL, "Parowiec turystyczny"

ALL, "Freighter"
PL, "Drobnicowiec"

ALL, "Reefer"
PL, "Chłodniowiec"

ALL, "Feeder ship"
PL, "Feeder"

ALL, "Bulk carrier"
PL, "Masowiec"

ALL, "Chemical tanker"
PL, "Chemikaliowiec"

ALL, "Crude oil tanker"
PL, "Tankowiec (ropy naftowej)"

US, "LNG carrier"
PL, "Gazowiec (LNG)"

ALL, "Crane vessel"
PL, "Żuraw pływający"

ALL, "MC: Docks"
PL, "MC: Doki"

ALL, "Dry dock"
PL, "Suchy dok"

ALL, "Floating dock"
PL, "Dok pływający"

ALL, "MC: Cranes"
PL, "MC: Dźwigi"

ALL, "Crane"
PL, "Dźwig"

ALL, "MC: Buildings"
PL, "MC: Budynki"

ALL, "Ship's chandler"
PL, "Zaopatrzenie statków"

ALL, "Wine storage"
PL, "Magazyn na Wino"

ALL, "Restaurant 'Waterfront Terraces'"
PL, "Restauracja" ###

ALL, "Restaurant 'Old Granary'"
PL, "Restauracja" ###

ALL, "Restaurant 'Beach Pavilion'"
PL, "Restauracja" ###

ALL, "Restaurant 'Fish & Chips'"
PL, "Restauracja" ###

ALL, "Port rail maintenance shop"
PL, "???"

ALL, "Buffer stop"
PL, "Bufory"

ALL, "MC: Quay with sheds"
PL, "MC: Molo z budkami"

ALL, "Single shed"
PL, "Pojedynczy magazyn"

ALL, "Double shed"
PL, "Podwójny magazyn"

ALL, "Large sheds"
PL, "Duży magazyn"

ALL, "Cold storage"
PL, "Magazyn chłodniczy"

ALL, "Fish auction hall"
PL, "Hala sprzedaży ryb"

ALL, "Warehouse with crane"
PL, "Magazyn z dźwig"

ALL, "MC: Loading Facilities"
PL, "MC: Miejsce załadunku"

ALL, "Bulk material storage (coal and iron ore)"
PL, "Ładowarka (węgla i rudy želaza)"

ALL, "Storage tanks"
PL, "Zbiorniki"

ALL, "Storage yard"
PL, "Plac składowania"

ALL, "Conveying systems"
PL, "Przenośnik taśmowy"

ALL, "Quay with belt conveyour"
PL, "Molo z przenośnik taśmowy"

ALL, "Bulk material storage"
PL, "Skład towarów masowych"

ALL, "MC: Quay extensions"
PL, "MC: Dodatki do mola"

ALL, "Standard quay extension"
PL, "Zwykłe dodatki do mola"

ALL, "MC: Single ships"
PL, "MC: Pojedyncze statki"

ALL, "MC: Lighthouses"
PL, "MC: Latarnie morskie"

ALL, "Lighthouses at harbours"
PL, "Latarnie morskie w portach"

ALL, T_BLACK "Can only be placed on flat land or as an inner corner of quays."
PL, T_BLACK "Można zbudować tylko na płaskim terenie lub jako wewnętrzny narożnik mola."

ALL, "Port lights"
PL, "Światła portowe"

ALL, T_BLACK "Connects to moles, quays and quay extensions."
PL, T_BLACK "Łączone z falochronami, molami oraz dodatkami do mola."

ALL, "MC: Port rail facilities"
PL, "MC: Portowe urządzenia kolejowe"

ALL, "Straight track"
PL, "Tory proste"

ALL, "Curved track and turnouts"
PL, "Tory łukowe i rozjazdy"

ALL, "Access ramps"
PL, "Podjazdy"

ALL, "Engine shed"
PL, "Lokomotywownia"

ALL, "Straight track with trains"
PL, "Tory proste z torami kolejowymi"

ALL, T_BLACK "Can only be placed as an inner corner of quays."
PL, T_BLACK "Można zbudować tylko jako wewnętrzny narożnik mola."

ALL, T_BLACK "Turnouts are generated by placement of straight track tiles directly in front of curved track tiles."
PL, T_BLACK "Rozjazd tworzy się poprzez zbudowanie odcinka prostego na przedłużeniu planowanego rozjazdu. Brakujący fragment rozjazdu pojawi się automatycznie."
Last edited by michael blunck on 28 Sep 2017 19:18, edited 1 time in total.
Image
User avatar
Voyager One
Tycoon
Tycoon
Posts: 11192
Joined: 28 Dec 2009 09:47
Location: Rijeka, Croatia

Re: Michael Blunck's new graphics [http://www.ttdpatch.de/]

Post by Voyager One »

michael blunck wrote:@Voyager One
I was a bit hesitant to simply copy SRB from HR ... but it seems to work for this set
Croatian and Serbian are very similar languages, many things are identical. The main difference is pronunciation of some words. So, don't worry, you're safe with what I'll write you down... :wink:
(unless you want to write the Serbian translation in cyrillic alphabet :mrgreen: )

UK/US, "Ship unloader"
HR, "Brodski istovarivač rasutog tereta"
SRB, "Brodski istovarivač rasutog tereta"

UK/US, "Ship loader"
HR, "Brodski ustovarivač rasutog tereta"
SRB, "Brodski ustovarivač rasutog tereta"

UK/US, "stacker"
HR, "Odlagač rasutog tereta "
SRB, "Odlagač rasutog tereta"

UK/US, "reclaimer"
HR, "Skupljač rasutog tereta"
SRB, "Skupljač rasutog tereta"
Leon

Image Image Image Image
"... all I ask is a tall ship and a star to steer her by..." - John Masefield
McZapkie
Tycoon
Tycoon
Posts: 1255
Joined: 18 Jan 2014 18:10

Re: Michael Blunck's new graphics [http://www.ttdpatch.de/]

Post by McZapkie »

Here you are, I fixed some errors and oddly looking straightforward translations.
michael blunck wrote: ________________________
MariCo v35 PL

ALL, "Replacement of standard docks"
PL, UTF8 "Zamiennik standardowych doków"

ALL,"Mole"
PL, "Falochron"

ALL, "MC: New Quays"
PL, "MC: Nowe mola"

ALL, T_BLACK "Special quay tiles: ticket office, benches, marina, outlook"
PL, T_BLACK "Specjalne fragmenty mola: kasa biletowa, ławki, nabrzeże, taras widokowy"

ALL, "Restaurant 'Waterfront Terraces'"
PL, "Restauracja 'Pergola'"

ALL, "Restaurant 'Old Granary'"
PL, "Restauracja 'Pod Lamusem'"

ALL, "Restaurant 'Beach Pavilion'"
PL, "Restauracja 'Plażowa'"

ALL, "Restaurant 'Fish & Chips'"
PL, "Smażalnia ryb"

ALL, "Warehouse with crane"
PL, "Magazyn z dźwigiem"

ALL, "Storage yard"
PL, "Plac składowy"

ALL, "Quay with belt conveyour"
PL, "Molo z taśmociągiem"

ALL, "Straight track with trains"
PL, "Tory proste z wagonami"
Projects: Reproducible Map Generation patch, NewGRFs: Manpower industries, PolTrams, Polroad, 600mm narrow gauge, preindustrial houses, wired, ECS industry extension, V4 CEE train set.
Addicted to freeciv longturn.
michael blunck
Tycoon
Tycoon
Posts: 5908
Joined: 27 Apr 2005 07:09
Contact:

Re: Michael Blunck's new graphics [http://www.ttdpatch.de/]

Post by michael blunck »

@Voyager One, McZapkie
Many thanks for your help!

Some questions left:

@Voyager One
HR, "Zamjena za standardne dokove"
SRB, "???"

HR, "Po pocetno zadanom, originalni dokovi su zamijenjeni sa svojim MariCo ekvivalentima."
SRB, "???"

HR, "Odbojnici",
SRB, "???"

HR, "Hladnjaca"
SRB, "???"

HR, "Stovarište sa dizalica"
SRB, "???"

ALL, "Bulk material storage" [see screenshot at top of page, that large storage hall]
HR, "???"
SRB, "???"

@McZapkie
ALL, "Port rail maintenance shop"
PL, "???"
?
ALL, "Restaurant 'Fish & Chips'"
PL, "Smażalnia ryb"
Without "Restauracja"(?).

regards
Michael
Last edited by michael blunck on 29 Sep 2017 10:27, edited 1 time in total.
Image
McZapkie
Tycoon
Tycoon
Posts: 1255
Joined: 18 Jan 2014 18:10

Re: Michael Blunck's new graphics [http://www.ttdpatch.de/]

Post by McZapkie »

michael blunck wrote:
@McZapkie
ALL, "Port rail maintenance shop"
PL, "???"
?
ALL, "Restaurant 'Fish & Chips'"
PL, "Smażalnia ryb"
Without "Restauracja"(?).

regards
Michael
Michel, I have no idea, what "Port rail maintenance shop" is, so I don't want to put misleading translation.
"Smażalnia ryb" is a very popular kind of fast food bar with fried fishes and chips in northern Poland, so I decided to put it here instead of literal translation.
Projects: Reproducible Map Generation patch, NewGRFs: Manpower industries, PolTrams, Polroad, 600mm narrow gauge, preindustrial houses, wired, ECS industry extension, V4 CEE train set.
Addicted to freeciv longturn.
TadeuszD
Transport Coordinator
Transport Coordinator
Posts: 330
Joined: 07 Nov 2011 19:32
Location: PL

Re: Michael Blunck's new graphics [http://www.ttdpatch.de/]

Post by TadeuszD »

michael blunck wrote: ALL, "Replacement of standard docks"
PL, UTF8 "Zastępstwo dla standardowych doków"
In my opinion, "Zamiennik" would be better than "Zastępstwo".
ALL, "MC: Loading Facilities"
PL, "MC: Miejsce załadunku"
"Urządzenia załadunkowe"?
ALL, "Bulk material storage (coal and iron ore)"
PL, "Ładowarka (węgla i rudy želaza)"
In polish "ładowarka" is a kind of machine, which allow loading bulk materials. If you mean the place, where you can strore coal and iron ore, the "Składowisko węgla i rudy żelaza" or "Skład węgla i rudy żelaza" would be better.

I agree with McZapkie - "Smażalnia ryb" is good local name for fish restaurant. "Smażalnia ryb 'Flądra'" will be more funny... ;)
Last edited by TadeuszD on 29 Sep 2017 09:24, edited 2 times in total.
Image
michael blunck
Tycoon
Tycoon
Posts: 5908
Joined: 27 Apr 2005 07:09
Contact:

Re: Michael Blunck's new graphics [http://www.ttdpatch.de/]

Post by michael blunck »

McZapkie wrote: Michel, I have no idea, what "Port rail maintenance shop" is, so I don't want to put misleading translation.
A maintenance shop for port rail vehicles (see screenshot) - something like a depot. But keep in mind that there is already an "engine shed" (lokomotywownia).
port rail maintenance.png
port rail maintenance.png (59.19 KiB) Viewed 2332 times
"Smażalnia ryb" is a very popular kind of fast food bar with fried fishes and chips in northern Poland [...]
Ah, OK.

regards
Michael
Image
TadeuszD
Transport Coordinator
Transport Coordinator
Posts: 330
Joined: 07 Nov 2011 19:32
Location: PL

Re: Michael Blunck's new graphics [http://www.ttdpatch.de/]

Post by TadeuszD »

michael blunck wrote:A maintenance shop for port rail vehicles (see screenshot) - something like a depot. But keep in mind that there is already an "engine shed" (lokomotywownia).
"Warsztaty kolei portowej"
Image
michael blunck
Tycoon
Tycoon
Posts: 5908
Joined: 27 Apr 2005 07:09
Contact:

Re: Michael Blunck's new graphics [http://www.ttdpatch.de/]

Post by michael blunck »

TadeuszD wrote: In polish "ładowarka" is a kind of machine, which allow loading bulk materials. If you mean the place, where you can strore coal and iron ore, the "Składowisko węgla i rudy żelaza" or "Skład węgla i rudy żelaza" would be better.
Yeah, I understand. Although that object also includes a crane, maybe skład(owisko) as a more general term would fit better.
TadeuszD wrote: "Warsztaty kolei portowej"
Ah, that was easy, "Warsztaty" == "Werkstatt" == "workshop".
TadeuszD wrote: "Smażalnia ryb 'Flądra'" will be more funny...
Ambiguity :cool:

thanks for help
Michael
Image
User avatar
Benny
Tycoon
Tycoon
Posts: 2185
Joined: 25 Aug 2007 17:03
Location: ~/

Re: Michael Blunck's new graphics [http://www.ttdpatch.de/]

Post by Benny »

Hi Michael

UK/US, "Ship unloader"
S, "Skeppslossare"

UK/US, "Ship loader"
S, "Skeppslastare"
Image
Post Reply

Return to “Graphics Development”

Who is online

Users browsing this forum: Argus and 9 guests