Michael Blunck's new graphics [http://www.ttdpatch.de/]

Discuss, get help with, or post new graphics for TTDPatch and OpenTTD, using the NewGRF system, here. Graphics for plain TTD also acceptable here.

Moderator: Graphics Moderators

User avatar
Voyager One
Tycoon
Tycoon
Posts: 11204
Joined: 28 Dec 2009 09:47
Location: Rijeka, Croatia

Re: Michael Blunck's new graphics [http://www.ttdpatch.de/]

Post by Voyager One »

... and here you'll see some fine differences between HR and SRB... And I also must correct some HR translations here that aren't really accurate.


HR, "Zamjena za standardne dokove"
SRB, "Zamena za standardne dokove"

HR, "Po osnovnim postavkama, originalni dokovi su zamijenjeni sa MariCo ekvivalentima."
SRB, "Po osnovnim postavkama, originalni dokovi su zamenjeni sa MariCo ekvivalentima."

HR, "Odbojnici",
SRB, "Odbojnici"

HR, "Hladnjača"
SRB, "Hladnjača"

HR, "Skladište sa dizalicom"
SRB, "Skladište sa dizalicom"

ALL, "Bulk material storage" [see screenshot at top of page, that large storage hall]
HR, "Skladište za rasuti teret"
SRB, "Skladište za rasuti teret"
Leon

Image Image Image Image
"... all I ask is a tall ship and a star to steer her by..." - John Masefield
User avatar
STD
Tycoon
Tycoon
Posts: 1810
Joined: 02 Jul 2012 14:53
Location: Russia, Samara

Re: Michael Blunck's new graphics [http://www.ttdpatch.de/]

Post by STD »

Edit
- "bulk storage" (that large hall)
RUS: крытый бункер для сыпучих грузов (этот большой холл)
[OpenTTD] STD screenshots
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
[OpenTTD] STD saved games - My finished scenarios and saves from the game
My Youtube channel - OpenTTD | Wiki xUSSR set (RU) | Wiki xUSSR set (EN) | Download the latest version of the xUSSR set
TT Screenshot of the Month - the page editor | Screenshot Of The Month Contest Winner: August 2017
User avatar
Wile E. Coyote
Tycoon
Tycoon
Posts: 8515
Joined: 08 Jul 2004 22:14
Skype: wile.e.coyote2
Location: Belgrade, Serbia
Contact:

Re: Michael Blunck's new graphics [http://www.ttdpatch.de/]

Post by Wile E. Coyote »

Voyager One wrote:HR, "Brodski ustovarivač rasutog tereta"
SRB, "Brodski ustovarivač rasutog tereta"
Actually it should be "utovarivač". Probably you made a typo. :)
Voyager One wrote:SRB, "Po osnovnim postavkama, originalni dokovi su zamenjeni sa MariCo ekvivalentima."
It should be without "sa".

Other translations are correct. :)
Serbian rail set with Serbian scenario (ECS, PBI, FIRS and Tourist set compatible) Website | Topic and download | Latest version: 03.06.2015.
Serbian tram set Tracking table | TTD Patch tram set Latest version: 17.06.2015. | Open TTD Remix Latest version: 11.07.2015.
WIN-DOS GRF Converter Topic and download | Version 0.2.1: 09.01.2005.


Runner-up in "Best avatar Forums award" for years 2006 and 2010!
TadeuszD
Transport Coordinator
Transport Coordinator
Posts: 329
Joined: 07 Nov 2011 19:32
Location: PL

Re: Michael Blunck's new graphics [http://www.ttdpatch.de/]

Post by TadeuszD »

michael blunck wrote:
TadeuszD wrote: In polish "ładowarka" is a kind of machine, which allow loading bulk materials. If you mean the place, where you can strore coal and iron ore, the "Składowisko węgla i rudy żelaza" or "Skład węgla i rudy żelaza" would be better.
Yeah, I understand. Although that object also includes a crane, maybe skład(owisko) as a more general term would fit better.
In polish "skład" is general term. It can also include loading/unloading equipment, such as belt conveyor or gate crane, depending on stored cargo.
Image
User avatar
Voyager One
Tycoon
Tycoon
Posts: 11204
Joined: 28 Dec 2009 09:47
Location: Rijeka, Croatia

Re: Michael Blunck's new graphics [http://www.ttdpatch.de/]

Post by Voyager One »

Wile E. Coyote wrote:Actually it should be "utovarivač". Probably you made a typo
Ops, you're right. Typo. Thanks, well spotted.
Wile E. Coyote wrote:It should be without "sa"
Now that I look at it, this is also true. The word "sa" isn't necessary.


Michael, sorry if this is an inconvenience.
Leon

Image Image Image Image
"... all I ask is a tall ship and a star to steer her by..." - John Masefield
michael blunck
Tycoon
Tycoon
Posts: 5948
Joined: 27 Apr 2005 07:09
Contact:

Re: Michael Blunck's new graphics [http://www.ttdpatch.de/]

Post by michael blunck »

Voyager One wrote:
Wile E. Coyote wrote:Actually it should be "utovarivač". Probably you made a typo
Ops, you're right. Typo. Thanks, well spotted.
Wile E. Coyote wrote:It should be without "sa"
Now that I look at it, this is also true. The word "sa" isn't necessary.
Does that hold also for Croatian?

regards
Michael
Image
User avatar
Voyager One
Tycoon
Tycoon
Posts: 11204
Joined: 28 Dec 2009 09:47
Location: Rijeka, Croatia

Re: Michael Blunck's new graphics [http://www.ttdpatch.de/]

Post by Voyager One »

Yeah, both the same.
Leon

Image Image Image Image
"... all I ask is a tall ship and a star to steer her by..." - John Masefield
FrontierPharmacist
Engineer
Engineer
Posts: 2
Joined: 28 Dec 2016 16:51

Re: Michael Blunck's new graphics [http://www.ttdpatch.de/]

Post by FrontierPharmacist »

ALL, "Buffer stop"
PL, "Bufory"
I think "Kozły oporowe" would fit better...
https://pl.wikipedia.org/wiki/Kozio%C5%82_oporowy

Polish "Bufor" in regard to railroads is used mostly historically as buffer on the vehicle, as currently term "Zderzak" is used:
https://pl.wikipedia.org/wiki/Zderzak_(kolejnictwo)
michael blunck
Tycoon
Tycoon
Posts: 5948
Joined: 27 Apr 2005 07:09
Contact:

Re: Michael Blunck's new graphics [http://www.ttdpatch.de/]

Post by michael blunck »

ATM, I´m finishing NewStations v0.7. This version will introduce "fake tracks", visually improving "edge-type" and island stations, freight stations and sidings.

Unfortunately, I´m still missing some translations for Croatian (HR), Polish (P), Russian (RUS) and Hungarian (H), and I´d like to ask for your help:
fake track translation.png
fake track translation.png (145.73 KiB) Viewed 5461 times

Code: Select all

{ALL, "NewStations: fake tracks"}
{H, "NewStations: ??? Peronok"}

{ALL, "XXX (+ fake track at top)"}
{PL, "???"}
{HR, "???"}
{H, "???"}
{RUS, "???"}

{ALL, "XXX (+ fake track at bottom)"}
{PL, "???"}
{HR, "???"}
{H, "???"}
{RUS, "???"}

{ALL, "Sidings"}
{PL, "???"}
{H, "???"}

{ALL, "Connecting tracks"}
{H, "???"}

{ALL, "Shunting track with closed vans"}
{PL, "???"}
{H, "???"}
{RUS, "???"}

{ALL, "Shunting track with open wagons"}
{PL, "???"}
{H, "???"}
{RUS, "???"}

{ALL, "Shunting track with tank wagons"}
{PL, "???"}
{H, "???"}
{RUS, "???"}
Thanks in advance
Michael
Image
User avatar
acs121
Tycoon
Tycoon
Posts: 1956
Joined: 03 Nov 2017 18:57
Location: Courbevoie, near Paris, France

Re: Michael Blunck's new graphics [http://www.ttdpatch.de/]

Post by acs121 »

michael blunck wrote:ATM, I´m finishing NewStations v0.7. This version will introduce "fake tracks", visually improving "edge-type" and island stations, freight stations and sidings.

Unfortunately, I´m still missing some translations for Croatian (HR), Polish (P), Russian (RUS) and Hungarian (H), and I´d like to ask for your help:

fake track translation.png

Code: Select all

{ALL, "NewStations: fake tracks"}
{H, "NewStations: ??? Peronok"}

{ALL, "XXX (+ fake track at top)"}
{PL, "???"}
{HR, "???"}
{H, "???"}
{RUS, "???"}

{ALL, "XXX (+ fake track at bottom)"}
{PL, "???"}
{HR, "???"}
{H, "???"}
{RUS, "???"}

{ALL, "Sidings"}
{PL, "???"}
{H, "???"}

{ALL, "Connecting tracks"}
{H, "???"}

{ALL, "Shunting track with closed vans"}
{PL, "???"}
{H, "???"}
{RUS, "???"}

{ALL, "Shunting track with open wagons"}
{PL, "???"}
{H, "???"}
{RUS, "???"}

{ALL, "Shunting track with tank wagons"}
{PL, "???"}
{H, "???"}
{RUS, "???"}
Thanks in advance
Michael
Question : will the fake tracks only have DBRails texture or do you plan other tracks such as Finescale ?
User avatar
Simozzz
Traffic Manager
Traffic Manager
Posts: 140
Joined: 09 Aug 2008 12:29
Location: Moscow, Russia
Contact:

Re: Michael Blunck's new graphics [http://www.ttdpatch.de/]

Post by Simozzz »

michael blunck wrote:

Code: Select all

{ALL, "NewStations: fake tracks"}
{H, "NewStations: ??? Peronok"}

{ALL, "XXX (+ fake track at top)"}
{PL, "???"}
{HR, "???"}
{H, "???"}
{RUS, "???"}

{ALL, "XXX (+ fake track at bottom)"}
{PL, "???"}
{HR, "???"}
{H, "???"}
{RUS, "???"}

{ALL, "Sidings"}
{PL, "???"}
{H, "???"}

{ALL, "Connecting tracks"}
{H, "???"}

{ALL, "Shunting track with closed vans"}
{PL, "???"}
{H, "???"}
{RUS, "???"}

{ALL, "Shunting track with open wagons"}
{PL, "???"}
{H, "???"}
{RUS, "???"}

{ALL, "Shunting track with tank wagons"}
{PL, "???"}
{H, "???"}
{RUS, "???"}
Thanks in advance
Michael
Fake track could be translated as either literally "ненастоящий путь" or more correct "боковой путь" (side track, but that won't tell user that trains actually can't go there).

"XXX (+ fake track at top)" - "ххх + боковой путь сверху"
"XXX (+ fake track at bottom)" - "ххх + боковой путь снизу"
"Shunting track with closed vans" - "Сортировочные пути с крытыми вагонами"
"Shunting track with open wagons" - "Сортировочные пути с полувагонами"
"Shunting track with tank wagons" - "Сортировочные пути с цистернами"
Sorry for my bad English.
User avatar
Voyager One
Tycoon
Tycoon
Posts: 11204
Joined: 28 Dec 2009 09:47
Location: Rijeka, Croatia

Re: Michael Blunck's new graphics [http://www.ttdpatch.de/]

Post by Voyager One »

Here you go... :)

{ALL, "XXX (+ fake track at top)"}
{PL, "???"}
{HR, "+ lažne tračnice na vrhu"}
{H, "???"}
{RUS, "???"}

{ALL, "XXX (+ fake track at bottom)"}
{PL, "???"}
{HR, "+ lažne tračnice na dnu"}
{H, "???"}
{RUS, "???"}
Leon

Image Image Image Image
"... all I ask is a tall ship and a star to steer her by..." - John Masefield
TadeuszD
Transport Coordinator
Transport Coordinator
Posts: 329
Joined: 07 Nov 2011 19:32
Location: PL

Re: Michael Blunck's new graphics [http://www.ttdpatch.de/]

Post by TadeuszD »

Simozzz wrote: Fake track could be translated as either literally "ненастоящий путь" or more correct "боковой путь" (side track, but that won't tell user that trains actually can't go there).
The same problem appears in polish. "Fake" translated into polish means "counterfeit" (something wrong), so equivalent of "additional" will be better.

"XXX (+ fake track at top)" - "ххх + dodatkowy tor powyżej"
"XXX (+ fake track at bottom)" - "ххх + dodatkowy tor poniżej"
"Shunting track with closed vans" - "Tor manewrowy z wagonami krytymi"
"Shunting track with open wagons" - "Tor manewrowy z węglarkami"
"Shunting track with tank wagons" - "Tor manewrowy z cysternami"
Image
michael blunck
Tycoon
Tycoon
Posts: 5948
Joined: 27 Apr 2005 07:09
Contact:

Re: Michael Blunck's new graphics [http://www.ttdpatch.de/]

Post by michael blunck »

["fake"]

@Simozzz, TadeuszD

I had the same problem. At first, I was thinking of "dummy tracks" for English, but meanwhile, I think "fake tracks" would be the better term. In contrast, the German "Falsche Gleise" would sound a bit silly, so I decided for "Pseudo Gleise" here. Now, "pseudo" could also work for English, and probably for other languages too?

In any way, the main aspect should be that it should "tell user that trains actually can't go there". And I don´t think that "additional" gives the required impression.

regards
Michael
Image
User avatar
acs121
Tycoon
Tycoon
Posts: 1956
Joined: 03 Nov 2017 18:57
Location: Courbevoie, near Paris, France

Re: Michael Blunck's new graphics [http://www.ttdpatch.de/]

Post by acs121 »

Then for Russian it's псевдо железная дорога наверху and псевдо железная дорога внизу, literally "Pseudo track at top" and "Pseudo track at bottom".
TadeuszD
Transport Coordinator
Transport Coordinator
Posts: 329
Joined: 07 Nov 2011 19:32
Location: PL

Re: Michael Blunck's new graphics [http://www.ttdpatch.de/]

Post by TadeuszD »

michael blunck wrote:I had the same problem. [...] In any way, the main aspect should be that it should "tell user that trains actually can't go there". And I don´t think that "additional" gives the required impression.
What about "additional (non-functional) track..."? In polish it will be "dodatkowy (nieużywany) tor...". Is it not too long?

BTW - what difference is between "fake track" and "shunting track"? In my opinion there is no difference - both are fake (or additional/non-functional)...
In railway nomenclature we have: main track, additional tracks (where regular trains are awaiting for free track), loading/unloading tracks (with loading/unloading facilities) storage/stabling tracks (for temporary unused rolling stock) and communication tracks (where only locomotives can move). Can you use correct names? All of them can be "fake"?
Image
michael blunck
Tycoon
Tycoon
Posts: 5948
Joined: 27 Apr 2005 07:09
Contact:

Re: Michael Blunck's new graphics [http://www.ttdpatch.de/]

Post by michael blunck »

TadeuszD wrote: BTW - what difference is between "fake track" and "shunting track"? In my opinion there is no difference - both are fake (or additional/non-functional)...
Yes, all those tracks are "fake". But there are different categories:

- NewStations: fake tracks
-- void (+ fake track at top)
-- void (+ fake track at bottom)
-- Connecting tracks
-- Shunting yard
-- Shunting track with closed vans
...
TadeuszD wrote: In railway nomenclature we have: main track, additional tracks (where regular trains are awaiting for free track), loading/unloading tracks (with loading/unloading facilities) storage/stabling tracks (for temporary unused rolling stock) and communication tracks (where only locomotives can move). Can you use correct names? All of them can be "fake"?
That would be difficult, simply because mine are not "tracks" at all, but station tiles.

ATM, there´s no functional assignment, but all tiles with "fake" track are included into one single category in NewStations: "fake tracks" (s.a.). Even tiles in existence before (station platforms, freight stations, ...), with additional fake track are included in said category, just to keep them together. This is useful, both from a user´s POV and from a coder´s POV. Probably only in a later version, with even more "fake track" tiles, I could split it up into more detailed categories.

I don´t plan to turn *every* station tile into a "fake track" tile. This is not useful, and it would be a lot of work.

regards
Michael
Image
Supercheese
Tycoon
Tycoon
Posts: 1660
Joined: 16 Dec 2007 22:24
Location: Idaho, USA

Re: Michael Blunck's new graphics [http://www.ttdpatch.de/]

Post by Supercheese »

"Pseudo" would work fine for English as well, IMO.
Eyecandy Road Vehicles | Fake Subways | Supercheese's NewObjects

"Fashions and cultures change, but steam trains shall always be majestic."
-Professor Hershel Layton
User avatar
acs121
Tycoon
Tycoon
Posts: 1956
Joined: 03 Nov 2017 18:57
Location: Courbevoie, near Paris, France

Re: Michael Blunck's new graphics [http://www.ttdpatch.de/]

Post by acs121 »

Supercheese wrote:"Pseudo" would work fine for English as well, IMO.
I think "Fake" works better...
Post Reply

Return to “Graphics Development”

Who is online

Users browsing this forum: Baidu [Spider], Google Adsense [Bot] and 9 guests