Transport Tycoon Forums

The place to talk about Transport Tycoon
It is currently Tue Mar 19, 2019 5:08 am

All times are UTC




Post new topic  Reply to topic  [ 3221 posts ]  Go to page Previous 1139 140 141 142 143162 Next
Author Message
PostPosted: Sun May 13, 2012 5:06 pm 
Offline
Tycoon
Tycoon
User avatar

Joined: Mon Dec 28, 2009 9:47 am
Posts: 11121
Location: Rijeka, Croatia
A small correction for the Croatian/Serbian translation. Number 11 can be translated as I did but I've just figured out that this translation isn't the one you've meant Michael.

So... Ship's chandler(y) would really be "Trgovina brodskom opremom" - literally translated as a ship's supplies shop.

_________________
Leon

Image Image Image Image
"... all I ask is a tall ship and a star to steer her by..." - John Masefield


Top
   
PostPosted: Sun May 13, 2012 6:19 pm 
Offline
Director
Director
User avatar

Joined: Mon Jul 31, 2006 12:40 pm
Posts: 616
Location: Lancs, England
michael blunck wrote:
"Warehous(es)"

Should be "Warehouse(s)".

_________________
My projects: New Town Names | Snow Aware Arctic Buildings | Custom Buildings | Funny Cars | Mini GRFs | Bits & Bobs
Contributions: BK Enhanced Tunnel Set | Fix TTD GRF Bugs | INFRA Foundations | OpenGFX | OpenGFX+ Airports
Other stuff: The GRFs That Time Forgot! | Buildings in Glasgow

What's that in my avatar? It's the Brighton & Rottingdean Seashore Electric Railway - bonkers Victorian engineering!


Top
   
PostPosted: Sun May 13, 2012 6:34 pm 
Offline
Director
Director
User avatar

Joined: Sun Jul 13, 2003 12:47 pm
Posts: 615
Location: Alphen aan den Rijn
michael blunck wrote:
Maybe something with "toeruster" could work?


That word does not exist in Dutch, although it used in some churches for people that set up work for helping the 'needful' (as I found out after using google)


Top
   
PostPosted: Sun May 13, 2012 6:42 pm 
Offline
Director
Director
User avatar

Joined: Tue Aug 17, 2010 10:36 am
Posts: 607
Location: Netherlands
The first thing which comes to my mind isn't really a trans lation for Ship's chandler but a company more or less doing this.

It's called Ymuiden stores.

I think this is the correct dutch translation: Scheepsbevoorrader
http://nl.wikipedia.org/wiki/Scheepsbevoorrader

_________________
View my (train)pictures on Flickr


Top
   
PostPosted: Sun May 13, 2012 7:00 pm 
Offline
Tycoon
Tycoon

Joined: Wed Apr 27, 2005 7:09 am
Posts: 5247
jor[D]1 wrote:
[...] I think this is the correct dutch translation: Scheepsbevoorrader
http://nl.wikipedia.org/wiki/Scheepsbevoorrader

Yes, that´s it. Good find!

PaulC wrote:
michael blunck wrote:
"Warehous(es)"

Should be "Warehouse(s)".

Yeah, a typo.

regards
Michael

_________________
Image


Top
   
PostPosted: Mon May 14, 2012 10:50 am 
Offline
Director
Director
User avatar

Joined: Sun Jul 13, 2003 12:47 pm
Posts: 615
Location: Alphen aan den Rijn
jor[D]1 wrote:
I think this is the correct dutch translation: Scheepsbevoorrader
http://nl.wikipedia.org/wiki/Scheepsbevoorrader


ah, of course. I could have thought of that myself.


Top
   
PostPosted: Mon May 14, 2012 1:45 pm 
Offline
Director
Director
User avatar

Joined: Tue Aug 17, 2010 10:36 am
Posts: 607
Location: Netherlands
michael blunck wrote:
jor[D]1 wrote:
[...] I think this is the correct dutch translation: Scheepsbevoorrader
http://nl.wikipedia.org/wiki/Scheepsbevoorrader

Yes, that´s it. Good find!


Dutch wikipedia missed language links on this article, so it was hard to find, but existed already.

_________________
View my (train)pictures on Flickr


Top
   
PostPosted: Wed May 16, 2012 8:05 am 
Offline
Engineer
Engineer

Joined: Sun Apr 10, 2011 7:13 pm
Posts: 3
Try to give russian translation, hope it will be written correctly literary and by thematic meaning.

1. "Special quay tiles": специальные объекты набережной,
2. "Special quay tiles: специальные объекты набережной : билетная касса, скамейки, стоянка для яхт, дальбы,
3. "Dolphins": дальбы,
5. "Tourist steamer": прогулочный пароход,
8. "Cranes" (plural): портовые краны,
10. (harbour) "Buildings": припортовые сооружения,
11. "Ship's chandler(y)": бункеровщик / станция бункеровки судов,
12. "Quay with sheds": набережная с лодочными сараями / набережная с будками,
13. "Quay extensions": дополнительные объекты набережной,
14. "Loading Facilities": погрузочные терминалы,
15. "Single ships" (i.e. ships which may be freely placed): суда,
16. "Single shed": лодочный сарай / будка / хранилище,
17. "Mixed sheds": сараи / будки / хранилища(probably that more correctly),
18. "Double sheds": двухсекционные хранилища,
19. "Warehous(es)": склады,
20. "Fish auction hall": крытый рыбный рынок / рыбный рынок,
21. "Connects to moles, quays and quay extensions.": присоединяется к молам, набережным и дополнительным объектам набережной.
22. "Can only be placed on flat land or as an inner corner of quays.": возможно разместить только на плоской поверхности суши или в качестве береговых участков набережной.

Some corrections welcome / Исправления ошибок приветствуются :)


Top
   
PostPosted: Wed May 16, 2012 10:41 am 
Offline
Tycoon
Tycoon

Joined: Wed Apr 27, 2005 7:09 am
Posts: 5247
TehGanker wrote:
Try to give russian translation [...]

Hi TehGanker,

thanks for your translation. It is very much appreciated. I´ve already discussed a Russian translation with George, and from that discussion I learnt (again) that a picture is worth a thousand words. So, here it is:

Attachment:
MariCo terms.png
MariCo terms.png [ 46.07 KiB | Viewed 4781 times ]

- First of all, the different types of sheds should be more clearly visible,
- In MariCo, there´s a difference between moles, quays and piers, moles and piers may be built on water, but quays can only be built on coast tiles,
- quay extensions exist only for modern quays, they may be built on water to extend existing quays,
- likewise, there´s a difference between ships at moles, ships at quays, and "ships at piers",
- the single ships are ships which might be freely placed by the player, in contrast to those "ships at moles/quays/piers" which cannot be placed freely, but belong to appropriate mole quay or pier tiles,
- a warehouse in MariCo is a more lavish/costly "shed", larger and probably more modern. There´s an even more modern type in the set, the modern storage, which also comes in a couple of different layouts,
- those "auxiliary lights" may be placed somewhere on water, but when being placed beside a mole or quay, they activate a "catwalk", hence that message "Connects to moles, quays and quay extensions.",
- the "harbour lighthouses" can only be placed either on flat land or inside an inner corner of a quay. Please notice that the light house itself and the quay substructure are one and the same tile, hence that message "Can only be placed on flat land or as an inner corner of quays.",

Hope this is of some help for the translation. I´m very sorry, but my knowledge of Russian is very very scarce, so I cannot be of any more help with this.

regards
Michael

_________________
Image


Top
   
PostPosted: Sun May 20, 2012 9:18 pm 
Offline
Engineer
Engineer

Joined: Mon May 07, 2012 12:06 pm
Posts: 23
These are the Swedish translations. Some of them were rather tricky, so if someone has better suggestions, feel free to make changes.

Quote:
1. "Special quay tiles": Specialrutor för kajer
2. "Special quay tiles: ticket office, benches, marina, dolphins.": Specialrutor för kajer: biljettkontor, bänkar, småbåtshamn, dykdalber.
8. "Cranes" (plural): Kranar
10. (harbour) "Buildings": Byggnader (or if you want it to be harbour buildings explicitly: Hamnbyggnader)
11. "Ship's chandler(y)": Skeppshandel
12. "Quay with sheds": Kaj med skjul
13. "Quay extensions": Kajutlöpare
14. "Loading Facilities": Lastningshjälpmedel
15. "Single ships" (i.e. ships which may be freely placed): Separata skepp
16. "Single shed": Enkelskjul
17. "Mixed sheds": Mixade skjul
18. "Double sheds": Dubbla skjul
19. "Warehous(es)": Hamnmagasin (both singular and plural)
20. "Fish auction hall": Fiskauktionshall
21. "Connects to moles, quays and quay extensions.": Ansluter till vågbrytare, kajer och kajutlöpare.
22. "Can only be placed on flat land or as an inner corner of quays.": Kan bara placeras på platt mark eller som innerhörn av kajer


Personally I'm no fan of those pinkish/orange sides (which I suppose are meant to be made of brick), neither on moles nor on train platforms (basically because I've never seen it in real life), but other than that, I think this is an awesome set! Keep up the great work! :bow:

_________________
Note to self: Jag har bidragit till den svenska översättningen av OTTD, FIRS och Supercheese's Eyecandy Road Vehicles.


Top
   
PostPosted: Wed May 23, 2012 9:01 am 
Offline
Tycoon
Tycoon

Joined: Wed Apr 27, 2005 7:09 am
Posts: 5247
Hi Joel A,

Thanks for your Swedish translation, it´s very much appreciated. Unfortunately, I had´t updated this thread since a couple of days, so it didn´t reflect the current status w/r to translations.

Meanwhile, Anders (->) had already sent me a Swedish translation too, and most of time it´s in agreement with yours. There are only a couple of differences which I´d like to post here, probably to get some further comments on what´s the better one of the two alternatives.

Quote:
1. "Special quay tiles": Specialrutor för kajer
-> "Speciella kaj-rutor"

11. "Ship's chandler(y)": Skeppshandel
-> "Skeppsfournerare"
[the English term doesn´t mean "trading with ships" but "equipping ships, trading with ship´s equipment, etc.]

13. "Quay extensions": Kajutlöpare
-> "Kajutbyggnader"

14. "Loading Facilities": Lastningshjälpmedel
-> "Lastutrustning"

15. "Single ships" (i.e. ships which may be freely placed): Separata skepp
-> "Enstaka skepp"

16. "Single shed": Enkelskjul
-> "Enstaka skjul"

18. "Double sheds": Dubbla skjul
-> "Dubbelskjul"

19. "Warehous(es)": Hamnmagasin (both singular and plural)
-> "Lagerbyggnader"

21. "Connects to moles, quays and quay extensions.": Ansluter till vågbrytare, kajer och kajutlöpare.
-> "~ och kajutbyggnad."


Quote:
Personally I'm no fan of those pinkish/orange sides (which I suppose are meant to be made of brick), neither on moles nor on train platforms (basically because I've never seen it in real life), but other than that, I think this is an awesome set! Keep up the great work!

Thanks for you interest. That "pinkish" (?) colour is indeed meant to represent "brick" (used the same in original TTD graphics). Using "brick" or "concrete" for moles has the advantage that there´s only one type of moles needed for both sides (seaside, harbour side), instead of using "embankments" with the outer side consisting of large stones.

regards
Michael

_________________
Image


Top
   
PostPosted: Sun May 27, 2012 4:03 pm 
Offline
Engineer
Engineer

Joined: Tue Aug 01, 2006 9:21 am
Posts: 13
Regarding DBSet 0.9:
Will it eventually be possible to run "proper" car trains (Autozug)? The auto rack already exists, so it would be rather easy to create a "Autozug" (combined with two or three IC coaches) if they had a option for carrying passengers. Should be rather easy to implement. :wink:


Top
   
PostPosted: Tue May 29, 2012 4:04 pm 
Offline
Tycoon
Tycoon
User avatar

Joined: Mon Dec 28, 2009 9:47 am
Posts: 11121
Location: Rijeka, Croatia
Can't you just make a train consist manually on your own?

_________________
Leon

Image Image Image Image
"... all I ask is a tall ship and a star to steer her by..." - John Masefield


Top
   
PostPosted: Tue May 29, 2012 8:08 pm 
Offline
Tycoon
Tycoon

Joined: Wed Apr 27, 2005 7:09 am
Posts: 5247
Thun wrote:
Will it eventually be possible to run "proper" car trains (Autozug)?

That will be possible. I´m still collecting some info about those trains during the early years (-1986).

Voyager One wrote:
Can't you just make a train consist manually on your own?

That´s not always possible because most of the express locos don´t allow attachment of freight cars.

regards
Michael

_________________
Image


Top
   
PostPosted: Wed May 30, 2012 7:29 am 
Offline
Tycoon
Tycoon
User avatar

Joined: Mon Dec 28, 2009 9:47 am
Posts: 11121
Location: Rijeka, Croatia
michael blunck wrote:
That´s not always possible because most of the express locos don´t allow attachment of freight cars.

Ah yes! I've forgotten that! :oops:

_________________
Leon

Image Image Image Image
"... all I ask is a tall ship and a star to steer her by..." - John Masefield


Top
   
PostPosted: Fri Jun 08, 2012 8:19 am 
Offline
Tycoon
Tycoon
User avatar

Joined: Tue Mar 06, 2007 7:32 pm
Posts: 1889
Location: In The Dark
I am late to the party once again but I just had to add my admiration for your wonderful work.

_________________
Humor is the second most subjective thing on the planet
------------------------------------------------------------
Brevity is the soul of wit and obscenity is its downfall
--------------------------------------------------------
Good Night And Good Luck - Read You Soon


Top
   
PostPosted: Fri Oct 05, 2012 10:14 am 
Offline
Tycoon
Tycoon
User avatar

Joined: Mon Dec 28, 2009 9:47 am
Posts: 11121
Location: Rijeka, Croatia
Michael, have you though of removing the time limit on MariCo objects? Currently, all get grayed out in the GUI after (IIRC) 2050.

_________________
Leon

Image Image Image Image
"... all I ask is a tall ship and a star to steer her by..." - John Masefield


Top
   
PostPosted: Fri Oct 05, 2012 9:08 pm 
Offline
Tycoon
Tycoon

Joined: Wed Apr 27, 2005 7:09 am
Posts: 5247
Voyager One wrote:
Michael, have you though of removing the time limit on MariCo objects? Currently, all get grayed out in the GUI after (IIRC) 2050.

Well, yes. Unfortunately, the release is pending due to some nasty game shortcomings and revived work on another NewStation release.

regards
Michael

_________________
Image


Top
   
PostPosted: Sat Oct 06, 2012 3:42 pm 
Offline
Tycoon
Tycoon
User avatar

Joined: Mon Dec 28, 2009 9:47 am
Posts: 11121
Location: Rijeka, Croatia
No problem, I just remebered the issue after reaching 2050 in a game. :lol: Take your time, great stuff!!! :bow:

_________________
Leon

Image Image Image Image
"... all I ask is a tall ship and a star to steer her by..." - John Masefield


Top
   
PostPosted: Sun Oct 14, 2012 4:14 pm 
Offline
Transport Coordinator
Transport Coordinator
User avatar

Joined: Tue May 15, 2007 11:35 am
Posts: 265
Location: Germany
Michael, your stuff is just brilliant - I can't wait to get my hands on these updates. Not sure if I have ever mentioned that, but your GRFs have been in my standard savegame inventory since I began playing OTTD with NewGRFs.

Now, regarding DBSetXL v0.9 - are you planning any rolling stock diversification for it?

Vehicles like the...
- METROPOLITAN train
- slow Railtrabi (143) for universal service
- Regioshaker (650)
- CargoSprinter
- new class 430 S-Bahn
- V60
- Köf III
- class 152 Siemens ES64F
- TRAXXs
- class 151
- S-Bahn class 474 (third rail & overhead metro)
- Hamster (Talent 2)
- ICx (to be constructed)
- class 407 (the new ICE)
- class 428 FLIRT
- class 440 Coradia Continental (length refit for 3-5 cars)
- new class 261 (Voith Gravita 10BB with particle filter)
...would be pretty damn nice additions to the game I think.

I would also like to know if the class 101, 120 and 182 (ex-DB Cargo) will be capable of pulling freight trains - it's clearly an unusual sight right now, but will be increasingly common once the ICx hits the tracks. And what about realistic capacities? Anyway, keep up the great work! :) Your GRFs have been worth waiting for in the past and I don't think there's a reason to think different about that now.

_________________
My screenshots


Top
   
Display posts from previous:  Sort by  
Post new topic  Reply to topic  [ 3221 posts ]  Go to page Previous 1139 140 141 142 143162 Next

All times are UTC


Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 3 guests


You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot post attachments in this forum

Search for:
Jump to:  
Powered by phpBB © 2000-2019 phpBB Limited

Copyright © Owen Rudge/The Transport Tycoon Forums 2001-2019.
Hosted by Zernebok Hosting.