When adapting the DBXL FIRS extension, I ran a short test with FIRS, and, besides the somewhat "quirky" industry model, I noticed some bugs in the German translation:
Tonminerale - the correct term would be "Tonmineralien", if at all ("clay" translates to "Lehm" or "Ton"),
pflanzliche Fasern - the correct term would be "Faserstoffe" or "Pflanzenfasern" if you´d insist of having "plants" with the term,
Treibstoff - the correct term would be "Treibstoffe", it´s always used in the plural form in German in that particular context,
Milchvieh-Bauernhof - is "kindergarten" slang, the correct term is "milchwirtschaftlicher Betrieb", same with
Schaf-Bauernhof - either "Bauernhof (Schafhaltung)" or in short "Schafhaltung" (sheep breeding),
Ackerbau-Bauernhof - is terribly awkward, and
gemischte Farm - is another inexpressibly ugly "mixed" term, see below for hints,
Fruchtplantage - is again a rather uncommon term, "Plantage" being used generally in a tropical context: "Kakao-Plantage" (cocoa), "Kaffee-Plantage" (coffee). Inside Europe (temperate climate, not sub-tropic), the correct German term for agricultural production of fruit would be "Obstanbaubetrieb" and for "vegetables" it would be something like "Gartenbaubetrieb", "Gemüse(an)baubetrieb", etc. As German seems to be a rather precise language (in contrast to English) trying to put both "fruit" and "vegetables" in one German word for that particular production site would be not easy. In general, there´s a sharp distinction between "livestock farming" (german: Viehhaltung) and "crop farming" (german: Ackerbau). The German term for "mixed farming" being "Ackerbau und Viehzucht", o/c.
Papiermühle - is a rather outmoded term, "Papierfabrik" would be correct,
Bauxitmine - the usual term would be "Bauxitbergwerk" ("Bauxit-Mine" giving 19,000 hits in German Google, but "Bauxit Bergwerk" gives 109,000),
Holzverarbeitung - "holzverarbeitender Betrieb" would be correct ("Sägewerk" (saw mill) would be OK as well, BTW). The current term would be re-translate to English as "wood-working",
Maschinenladen - is a totally silly literal translation ("shop" == "Laden", but only in the context of a grocer´s "shop"!). In German something like this is called a "Maschinenfabrik", "Maschinenbaubetrieb", a small one could be named "Schlosserei" or "Werkstatt", etc, pp, and
Betriebsmittel as its product seems to be wrong to me as well, because it should be "Maschinen" (the window text says "it builds machines"). "Betriebsmittel" in German is a quite generic term: in the context of a machine shop it would translate to "operating materials", "maintenance resource", "means of production", "operational supplements", etc., pp,
Abfallhalde - gives 11,200 hits, but "Müllkippe" gives 111,000.
OK, enough for now.
regards
Michael