+1 from me as well. It makes perfect sense and is easily feasible. It just needs someone with the knowledge of the difference to sort it out. Actually it would even suffice to just provide AE strings for those where it differs from BE.PaulC wrote:Why not have seperate UK and US translations? That's what they're for after all...andythenorth wrote:Yeah, but I don't want to use UK names too much, I prefer US, it's like having a holiday, hence prior debate about Brit English or not.
FIRS Industry Replacement Set - Development
Moderator: Graphics Moderators
- planetmaker
- OpenTTD Developer
- Posts: 9432
- Joined: 07 Nov 2007 22:44
- Location: Sol d
Re: FIRS Industry Replacement Set - Development & Translatio
OpenTTD: manual | online content | translations | Wanted contributions and patches
#openttdcoop: blog | wiki | public server | DevZone | NewGRF web translator
DevZone - home of the free NewGRFs: OpenSFX | OpenMSX | OpenGFX | Swedish Rails | OpenGFX+ Trains|RV|Industries|Airports|Landscape | NML
Re: FIRS Industry Replacement Set - Development & Translatio
Station names: what happened between FIRS v0.7.2 and r2739 (I compiled the latest)? Language problem? STR_ strings missing?
Edit: ok, sorry, my mistake (again ), I missed the two new strings, STR_TOWN and STR_STATION. I compiled r2740 with my latest translation, it works correctly now. Attached file updated in previous post.
Edit: ok, sorry, my mistake (again ), I missed the two new strings, STR_TOWN and STR_STATION. I compiled r2740 with my latest translation, it works correctly now. Attached file updated in previous post.
- Attachments
-
- French station names alright, but twice Montréal Fabrique although different stations (not merged).
- oTTD-FIRS_v0.7.2-FrenchNames.png (116.12 KiB) Viewed 2365 times
-
- Station names according to industries but in English, not French.
- oTTD-FIRS_r2739-EnglishNames.png (127.53 KiB) Viewed 2365 times
Last edited by OliTTD on 19 Apr 2012 20:31, edited 1 time in total.
Playing oTTD on Linux OpenSUSE
Hotkeys Reference Card (DE+EN+FI+FR+NL+RU) (v0.2.6)
Hotkeys Reference Card (DE+EN+FI+FR+NL+RU) (v0.2.6)
Re: FIRS Industry Replacement Set - Development & Translatio
Just seen your comment. It's your call, and I guess that depends on how the translations end up varying. Anyway, thanks to MS Word's spell checker and Wikipedia I've put together some US and Australian translations (attached below), which you can feel free to use/modify/discard.andythenorth wrote:Could move the current language to US, I'll maintain that one, you do British English?PaulC wrote:Depends what I'm volunteering for. You're already using UK English for your default language, and I don't speak American...
Some general comments, queries and suggestions regarding industry names and such:
- Licence should be spelled with a "c" in UK English.
- Food Market: This looks like a small shop to me and is hard to spot amongst the houses. Would "Grocery Store", "Greengrocers Shop", "Convenience Store" or "General Store" not be more accurate descriptions? "Food Market" to me suggests a market hall or outdoor marketplace.
- Forest: "Forest Plantation" might perhaps be more accurate and descriptive, as the industry is purely for logging. It's not like Epping Forest, for example.
- Junk Yard: "Scrap Yard" seems to be the more usual UK term, "Junk Yard" is more American I think.
- Petrol Pump: "Petrol Station" is the more common UK term, at least in my area.
- Smithy Forge: Just "Smithy" (or "Forge"), surely?
- Stockyard: Seems a bit obscure to me. I know "Abbatoir" and "Slaughterhouse" have been discussed above, but either would be better IMHO. Or perhaps "Meat Packing Plant"?
- Coal Mine: Coillery?
- Fishing Grounds: Fishery?
- Grain Mill: Grist Mill or Flour Mill?
- Hardware Store: DIY Store?
- Oil Rig: Oil Platform (more correct)?
- Steel Mill: Steelworks (or Steel Works)?
I also spotted "Retail Market" and "Supermarket" in the texts, but I don't see them in the grf. Are these planned or obsolete industries? Also, what happened to those fine windmills that were in 0.7.1?
Finally, are the reused arctic hotel graphics just a placeholder? It's a bit hard to tell which are the industries and which are the buildings in arctic climate...
- Attachments
-
- english_AU.lng
- (212 Bytes) Downloaded 59 times
-
- english_US.lng
- (1.94 KiB) Downloaded 60 times
My projects: New Town Names | Snow Aware Arctic Buildings | Custom Buildings | Funny Cars | Mini GRFs | Bits & Bobs
Contributions: BK Enhanced Tunnel Set | Fix TTD GRF Bugs | INFRA Foundations | OpenGFX | OpenGFX+ Airports
Other stuff: The GRFs That Time Forgot! | Buildings in Glasgow
What's that in my avatar? It's the Brighton & Rottingdean Seashore Electric Railway - bonkers Victorian engineering!
Contributions: BK Enhanced Tunnel Set | Fix TTD GRF Bugs | INFRA Foundations | OpenGFX | OpenGFX+ Airports
Other stuff: The GRFs That Time Forgot! | Buildings in Glasgow
What's that in my avatar? It's the Brighton & Rottingdean Seashore Electric Railway - bonkers Victorian engineering!
Re: FIRS Industry Replacement Set - Development & Translatio
I don't think DIY is a good translation for hardware store: DIY's replaced the function of classical hardware stores nowadays. But before DIY was made popular a hardware stop was a shop in a street that (originally) sold tools, locking materials and fastening materials.
The Dutch translation als went for DIY and It annoys me .
The Dutch translation als went for DIY and It annoys me .
- planetmaker
- OpenTTD Developer
- Posts: 9432
- Joined: 07 Nov 2007 22:44
- Location: Sol d
Re: FIRS Industry Replacement Set - Development & Translatio
wrt coal mine, oil rig and steel mill: Those industry do basically what the default industries do. Naming them differently would be quite confusing for not much reason IMHO. Maybe the default industries need a re-naming, I'm not a native speaker.PaulC wrote: - Coal Mine: Coillery?
- Fishing Grounds: Fishery?
- Grain Mill: Grist Mill or Flour Mill?
- Hardware Store: DIY Store?
- Oil Rig: Oil Platform (more correct)?
- Steel Mill: Steelworks (or Steel Works)?
fishing grounds vs. fishery: I think fishing grounds is more accurate. Fishes are not grown there nor fed. They're just dragged out of the sea, thus a place where fish is naturally found. Fishery to me implies that humans see that they are fed and can well bred, free of natural enemies.
hardware store: to me the clearer term and also fitting in times prior to 1980s
grain mill: the slight advantage of this word (it's a valid name for it afaik), is that it's clearer to non-native speakers
OpenTTD: manual | online content | translations | Wanted contributions and patches
#openttdcoop: blog | wiki | public server | DevZone | NewGRF web translator
DevZone - home of the free NewGRFs: OpenSFX | OpenMSX | OpenGFX | Swedish Rails | OpenGFX+ Trains|RV|Industries|Airports|Landscape | NML
Re: FIRS Industry Replacement Set - Development & Translatio
Yeah, I guess DIY is a more modern (more British?) term, and perhaps less suitable. Just throwing out a few suggestions...
My projects: New Town Names | Snow Aware Arctic Buildings | Custom Buildings | Funny Cars | Mini GRFs | Bits & Bobs
Contributions: BK Enhanced Tunnel Set | Fix TTD GRF Bugs | INFRA Foundations | OpenGFX | OpenGFX+ Airports
Other stuff: The GRFs That Time Forgot! | Buildings in Glasgow
What's that in my avatar? It's the Brighton & Rottingdean Seashore Electric Railway - bonkers Victorian engineering!
Contributions: BK Enhanced Tunnel Set | Fix TTD GRF Bugs | INFRA Foundations | OpenGFX | OpenGFX+ Airports
Other stuff: The GRFs That Time Forgot! | Buildings in Glasgow
What's that in my avatar? It's the Brighton & Rottingdean Seashore Electric Railway - bonkers Victorian engineering!
Re: FIRS Industry Replacement Set - Development & Translatio
I agree with some of PaulC's suggested name changes...
Food Market -> Greengrocers'
Junk Yard -> Scrapyard (definitely, if this is UK English)
Petrol Pump -> Petrol Station (Perhaps only post-1970ish? Is that possible?)
Stockyard -> Slaughterhouse? (not sure)
Coal Mine -> Colliery (Both just sound better, don't sound like invented names. ->)
Steel Mill -> Steelworks (Surely their similarity to default industries is obvious despite a name change?)
Forest Plantation sounds cumbersome and unnecessary. Thetford Forest, near where I live, is one of these.
Smithy Forge - it's a smithy's forge
Grain Mill is a bit odd, at least it's descriptive...perhaps call the windmills Windmill though
I think planetmaker covered everything else I would have said...
Food Market -> Greengrocers'
Junk Yard -> Scrapyard (definitely, if this is UK English)
Petrol Pump -> Petrol Station (Perhaps only post-1970ish? Is that possible?)
Stockyard -> Slaughterhouse? (not sure)
Coal Mine -> Colliery (Both just sound better, don't sound like invented names. ->)
Steel Mill -> Steelworks (Surely their similarity to default industries is obvious despite a name change?)
Forest Plantation sounds cumbersome and unnecessary. Thetford Forest, near where I live, is one of these.
Smithy Forge - it's a smithy's forge
Grain Mill is a bit odd, at least it's descriptive...perhaps call the windmills Windmill though
I think planetmaker covered everything else I would have said...
Temporary Permanent signature filling text. Content coming soon delayed indefinitely! Oh, and I have had a screenshot thread.
Linux user (XMonad DWM/KDE, Arch), IRC obsessive and rail enthusiast. No longer building robots; now I ring church bells.
Author of an incredibly boring stickied post about NewGRFs.
Linux user (XMonad DWM/KDE, Arch), IRC obsessive and rail enthusiast. No longer building robots; now I ring church bells.
Author of an incredibly boring stickied post about NewGRFs.
-
- Tycoon
- Posts: 1660
- Joined: 16 Dec 2007 22:24
- Location: Idaho, USA
Re: FIRS Industry Replacement Set - Development & Translatio
I would prefer "Grocery Store" over "Food Market" -- at least for American English.
Eyecandy Road Vehicles | Fake Subways | Supercheese's NewObjects
"Fashions and cultures change, but steam trains shall always be majestic."
-Professor Hershel Layton
"Fashions and cultures change, but steam trains shall always be majestic."
-Professor Hershel Layton
Re: FIRS Industry Replacement Set - Development & Translatio
is a fishery not where fish are processed after being caught??planetmaker wrote:wrt coal mine, oil rig and steel mill: Those industry do basically what the default industries do. Naming them differently would be quite confusing for not much reason IMHO. Maybe the default industries need a re-naming, I'm not a native speaker.PaulC wrote: - Coal Mine: Coillery?
- Fishing Grounds: Fishery?
- Grain Mill: Grist Mill or Flour Mill?
- Hardware Store: DIY Store?
- Oil Rig: Oil Platform (more correct)?
- Steel Mill: Steelworks (or Steel Works)?
fishing grounds vs. fishery: I think fishing grounds is more accurate. Fishes are not grown there nor fed. They're just dragged out of the sea, thus a place where fish is naturally found. Fishery to me implies that humans see that they are fed and can well bred, free of natural enemies.
hardware store: to me the clearer term and also fitting in times prior to 1980s
grain mill: the slight advantage of this word (it's a valid name for it afaik), is that it's clearer to non-native speakers
Re: FIRS Industry Replacement Set - Development & Translatio
Updated Italian version...
- Attachments
-
- italian.lng
- Updated Italian version
- (26.13 KiB) Downloaded 52 times
The French Narrow Gauge Train Set is now released! Get it here
- Bob_Mackenzie
- Chairman
- Posts: 823
- Joined: 25 Mar 2010 13:36
Re: FIRS Industry Replacement Set - Development & Translatio
Its a Corner ShopFood Market: This looks like a small shop to me and is hard to spot amongst the houses. Would "Grocery Store", "Greengrocers Shop", "Convenience Store" or "General Store" not be more accurate descriptions? "Food Market" to me suggests a market hall or outdoor marketplace
-
- Route Supervisor
- Posts: 466
- Joined: 15 Jun 2007 09:27
- Skype: madchimiste
- Location: Berlin, Deutschland
Re: FIRS Industry Replacement Set - Development & Translatio
What about usine de conditionnement or something like that?OliTTD wrote:I think that boucherie industrielle (industrial butcher shop/trade?) will do the trick in French, it's ambiguous/neutral enough because such an industry could be large enough to have its own slaughterhouse and accept livestock on one side, and it could have all the food processing chain(s) to produce finished products on the other side.
Re: FIRS Industry Replacement Set - Development & Translatio
Nice, though it would be closer to meat packer, but imo it is too generic a term as it could be used for any food or pharma products or anything else that needs conditioning, not just meat.arikover wrote:What about usine de conditionnement or something like that?OliTTD wrote:I think that boucherie industrielle (industrial butcher shop/trade?) will do the trick in French, it's ambiguous/neutral enough because such an industry could be large enough to have its own slaughterhouse and accept livestock on one side, and it could have all the food processing chain(s) to produce finished products on the other side.
It should then be specified Usine de conditionnement alimentaire, but this is a mouthful or should I say a "label full"! Imagine a little city like Saint-Nom-la-Bretèche, that would result in Saint-Nom-la-Bretèche Usine de conditionnement alimentaire. Not sure it would fit on a label ! IIRC, there is a length limit.
Playing oTTD on Linux OpenSUSE
Hotkeys Reference Card (DE+EN+FI+FR+NL+RU) (v0.2.6)
Hotkeys Reference Card (DE+EN+FI+FR+NL+RU) (v0.2.6)
- andythenorth
- Tycoon
- Posts: 5658
- Joined: 31 Mar 2007 14:23
- Location: Lost in Music
Re: FIRS Industry Replacement Set - Development & Translatio
Hi Snail,Snail wrote:Updated Italian version...
I tried adding this but I get the following errors on compile. Someone here will probably know how to fix this (I don't)
Code: Select all
[CLEAN]
[CLEAN NML]
[DEP] firs.src.dep
[LANG] custom_tags.txt
[CPP] firs.nml
[DEP] firs.gfx.dep
Error in language file "lang/italian.lng": "lang/italian.lng", line 32: Invalid number of arguments to plural command, expected 0 but got 2
[DEP] Makefile.dep
[NML] firs.grf
Error in language file "lang/italian.lng": "lang/italian.lng", line 32: Invalid number of arguments to plural command, expected 0 but got 2
FIRS Industry Replacement Set (released) | HEQS Heavy Equipment Set (trucks, industrial trams and more) (finished)
Unsinkable Sam (ships) (preview released) | CHIPS Has Improved Players' Stations (finished)
Iron Horse ((trains) (released) | Termite (tracks for Iron Horse) (released) | Busy Bee (game script) (released)
Road Hog (road vehicles and trams) (released)
Unsinkable Sam (ships) (preview released) | CHIPS Has Improved Players' Stations (finished)
Iron Horse ((trains) (released) | Termite (tracks for Iron Horse) (released) | Busy Bee (game script) (released)
Road Hog (road vehicles and trams) (released)
Re: FIRS Industry Replacement Set - Development & Translatio
Add the following below ##grflangid:
Code: Select all
##plural 0
- andythenorth
- Tycoon
- Posts: 5658
- Joined: 31 Mar 2007 14:23
- Location: Lost in Music
Re: FIRS Industry Replacement Set - Development & Translatio
Solved, thanks Foobar.
Incoming release...(breaks savegames unfortunately, due to string changes)
Incoming release...(breaks savegames unfortunately, due to string changes)
FIRS Industry Replacement Set (released) | HEQS Heavy Equipment Set (trucks, industrial trams and more) (finished)
Unsinkable Sam (ships) (preview released) | CHIPS Has Improved Players' Stations (finished)
Iron Horse ((trains) (released) | Termite (tracks for Iron Horse) (released) | Busy Bee (game script) (released)
Road Hog (road vehicles and trams) (released)
Unsinkable Sam (ships) (preview released) | CHIPS Has Improved Players' Stations (finished)
Iron Horse ((trains) (released) | Termite (tracks for Iron Horse) (released) | Busy Bee (game script) (released)
Road Hog (road vehicles and trams) (released)
-
- Tycoon
- Posts: 1660
- Joined: 16 Dec 2007 22:24
- Location: Idaho, USA
Re: FIRS Industry Replacement Set - Development & Translatio
I love the new feature that names stations after nearby industries, but could it also be made to work with the default industries (fruit plantation, steel mill, etc.)?
Eyecandy Road Vehicles | Fake Subways | Supercheese's NewObjects
"Fashions and cultures change, but steam trains shall always be majestic."
-Professor Hershel Layton
"Fashions and cultures change, but steam trains shall always be majestic."
-Professor Hershel Layton
- andythenorth
- Tycoon
- Posts: 5658
- Joined: 31 Mar 2007 14:23
- Location: Lost in Music
Re: FIRS Industry Replacement Set - Development & Translatio
In FIRS? Or in default game. Assuming you mean FIRS, yes, it can.Supercheese wrote:I love the new feature that names stations after nearby industries, but could it also be made to work with the default industries (fruit plantation, steel mill, etc.)?
FIRS Industry Replacement Set (released) | HEQS Heavy Equipment Set (trucks, industrial trams and more) (finished)
Unsinkable Sam (ships) (preview released) | CHIPS Has Improved Players' Stations (finished)
Iron Horse ((trains) (released) | Termite (tracks for Iron Horse) (released) | Busy Bee (game script) (released)
Road Hog (road vehicles and trams) (released)
Unsinkable Sam (ships) (preview released) | CHIPS Has Improved Players' Stations (finished)
Iron Horse ((trains) (released) | Termite (tracks for Iron Horse) (released) | Busy Bee (game script) (released)
Road Hog (road vehicles and trams) (released)
-
- Tycoon
- Posts: 1660
- Joined: 16 Dec 2007 22:24
- Location: Idaho, USA
Re: FIRS Industry Replacement Set - Development & Translatio
I do mean in FIRS.andythenorth wrote:In FIRS? Or in default game. Assuming you mean FIRS, yes, it can.
Eyecandy Road Vehicles | Fake Subways | Supercheese's NewObjects
"Fashions and cultures change, but steam trains shall always be majestic."
-Professor Hershel Layton
"Fashions and cultures change, but steam trains shall always be majestic."
-Professor Hershel Layton
Re: FIRS Industry Replacement Set - Development & Translatio
It seems you forgot to commit my latest update to the Hungarian translation and it didn't make it into 0.7.3. Not a big deal though, there weren't any big changes
Anyway, here is a new version of the Hungarian translation:
Anyway, here is a new version of the Hungarian translation:
- Attachments
-
- hungarian.lng
- (32.83 KiB) Downloaded 53 times
Who is online
Users browsing this forum: Google [Bot], Semrush [Bot] and 23 guests